Marcos 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baxèm Bàu lem da Chuaq Jesus Christ, kon calô Boc Plình.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Tìah ka khoe achìh tanòe hset pajàu Êsai rameh:Haq aih mangai đòeq hu palauq ka Ìh trong.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 I bàu creo tanòe hawit, Palauq đòeq trong ka Chuaq, Pajang trong lam ka haq.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Jò aih Chuaq Jesus trùh enh Naxaret gùng Galili, haq dôq Jon broq ƀaptem ka rađeh ta diac Jodan.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jò Jesus bu loh enh gùng ka diac, haq hnoq plình tapèh èh Yiang Hadròeh tìah ka trù, loh jràp ta haq.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Èh i bàu loh enh plình doe: “Kô Kon da Au loq waq dèh, haq lem manoh Au rìm trong.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Jò aih raq, Yiang Hadròeh qmùt haq tagùng hawit.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Èh haq oe tanòe hawit aih pôn jàt hì, dôq Satan padô rađeh. Haq oe pajùm mòeq qmang ti ƀài ngè rôm, khoe èh i ƀình plình trùh patìh ka haq.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Atìq ka wì rùp clêh Jon. Chuaq Jesus trùh ta Galili hnài Bàu lem da Boc Plình.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Haq doe: “Khoe trùh jò! Diac Boc Plình trùh khoe haten, drah raxach rai lùi Bàu lem beq. Jesus creo ka mangai tiaq hŏc ma baxèm
15 Ele dizia:
16 Jeus lam jènh ti haqmai diac raxìq Galili, haq hnoq Simôn xam oh haq, qnang tang hlàm ta hlŏng, majah qmang aih wa aih dìq mangai ranang ka.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 “Drah tiaq Au, dôq au hu thê chôp lam tang hlàm mangai.”
17 Jesus lhes disse:
18 Jò aih raq, wa cađac dŏng dèh hlàm lam hloe ti haq.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Chuaq Jesus lam hi hangai ka aih toq biaq, haq hnoq Jaco kon Sêbêdê xam oh haq oe ta boang, qnang padon dèh hlàm.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ùh lòm trò, Haq creo ka wa aih, èh wa oh daq aih đòeq Sêbêđê baq wa haq, oe ta boang ti ƀài mangai broq acaq kùng, đòeq tiaq haq.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Wì haq lam ta Cabênaum, trùh hì Sabat, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh, haq hnài wì.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dìq ka mangai oe ta aih hamàih ka bàu haq hnài, majah qmang aih bàu haq hnài wì tìah ka mangai i cwìang itai, ùh xài troeq da ƀài mangai hnài ranenh.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 — ausente —
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 — ausente —
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 — ausente —
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 — ausente —
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ƀu loh enh nòe hnim tagop, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ti Jaco xam Jon mùt ta hnim Simôn xam An rê.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Miq mai Simôn tacat qnang caqnùng ta juàng, wì drah anoe ka Chuaq Jeus loq.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Chuaq Jesus lam trùh nòe haq kùi, carùp tì rai dèch haq yòng. Kan tacat hi hnhung, èh haq hi patìh ka wì.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Xèq aih, jò mahì khoe clìh, wì aràng ƀòe mangai ùh hrŏc xam ƀài mangai i kiac pawè trùh ka Chuaq Jesus.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Dìq dŏng ka mangai oe ta plài, tagop dabau yòng ajang qmang hnim,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Chuaq Jesus broq bàc ngai brêh ka yinìq. Haq hadai drùh qnoh bàc kiac, mahaq Haq ùh lòh ƀài kiac doe cleq, majah qmang aih ƀài kiac aih loq ka haq. Jesus waiq khàn tanòe hawit
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Sroeh sroq, jò trŏc oe raq clam, Chuaq Jesus loh enh hnim lam tanòe hawit, haq waiq khàn ta aih.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simôn xam ƀài bua lam chaq haq,
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Jò hnoq Haq, wì doe: Rìm ngai qnang ti chaq ìh.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Beq bèn lam taqnoeq, trùh roc plài haten ta kô, dôq au hu hnài ta aih. Jao aih ìq raq au majah khoe trùh.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Haq lam jàp gùng Galili, hnài ta hnim tagop qyoh rai drùh qnoh kan kiac.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 I mòeq ngai bacùn trùh ti Haq, rai hacùn cràng rai waiq: Waiq Chuaq! Tàng joq ìh ma waq, ìh broq au brêh.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Chuaq Jesus tamèt ta manoh, haq hnho tì bèq mangai bacùn aih, haq doe: “Au waq, brêh beq.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Tajòe qmòe, kan bacùn hnhung hloe haq aih hi jah brêh.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Chuaq Jesus thê haq aih loh enh gùng rai tanap:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ngan oq! Ùh jah anoe ka cabô loq. Mahaq ìh lam patô rađeh enh ngèa ka ƀài pajàu, ìh khoe jah brêh qmat, ìh dèch ramènh troeq bàu Môise thê đòeq anoe patô ka wì.”
44 E lhe disse:
45 Yàng èh, loh enh gùng, haq bahìa yiniq kô, lam pang leq haq anoe pang aih, jaq Chuaq Jesus loh ka pi jah mùt ta plài ka lem, haq ep oe đeh enh gùng, oe tanòe hawit, èh wì phù cròng jàp jìa trùh ti haq.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.