Marcos 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baxèm Bàu lem da Chuaq Jesus Christ, kon calô Boc Plình.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Tìah ka khoe achìh tanòe hset pajàu Êsai rameh:Haq aih mangai đòeq hu palauq ka Ìh trong.
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 I bàu creo tanòe hawit, Palauq đòeq trong ka Chuaq, Pajang trong lam ka haq.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 — ausente —
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 — ausente —
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Jò aih Chuaq Jesus trùh enh Naxaret gùng Galili, haq dôq Jon broq ƀaptem ka rađeh ta diac Jodan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jò Jesus bu loh enh gùng ka diac, haq hnoq plình tapèh èh Yiang Hadròeh tìah ka trù, loh jràp ta haq.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Èh i bàu loh enh plình doe: “Kô Kon da Au loq waq dèh, haq lem manoh Au rìm trong.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Jò aih raq, Yiang Hadròeh qmùt haq tagùng hawit.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Èh haq oe tanòe hawit aih pôn jàt hì, dôq Satan padô rađeh. Haq oe pajùm mòeq qmang ti ƀài ngè rôm, khoe èh i ƀình plình trùh patìh ka haq.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Atìq ka wì rùp clêh Jon. Chuaq Jesus trùh ta Galili hnài Bàu lem da Boc Plình.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Haq doe: “Khoe trùh jò! Diac Boc Plình trùh khoe haten, drah raxach rai lùi Bàu lem beq. Jesus creo ka mangai tiaq hŏc ma baxèm
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jeus lam jènh ti haqmai diac raxìq Galili, haq hnoq Simôn xam oh haq, qnang tang hlàm ta hlŏng, majah qmang aih wa aih dìq mangai ranang ka.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 “Drah tiaq Au, dôq au hu thê chôp lam tang hlàm mangai.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jò aih raq, wa cađac dŏng dèh hlàm lam hloe ti haq.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Chuaq Jesus lam hi hangai ka aih toq biaq, haq hnoq Jaco kon Sêbêdê xam oh haq oe ta boang, qnang padon dèh hlàm.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ùh lòm trò, Haq creo ka wa aih, èh wa oh daq aih đòeq Sêbêđê baq wa haq, oe ta boang ti ƀài mangai broq acaq kùng, đòeq tiaq haq.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Wì haq lam ta Cabênaum, trùh hì Sabat, Chuaq Jesus mùt tanòe hnim tagop qyoh, haq hnài wì.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dìq ka mangai oe ta aih hamàih ka bàu haq hnài, majah qmang aih bàu haq hnài wì tìah ka mangai i cwìang itai, ùh xài troeq da ƀài mangai hnài ranenh.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 — ausente —
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 — ausente —
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 — ausente —
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 — ausente —
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 — ausente —
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Ƀu loh enh nòe hnim tagop, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc lam ti Jaco xam Jon mùt ta hnim Simôn xam An rê.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Miq mai Simôn tacat qnang caqnùng ta juàng, wì drah anoe ka Chuaq Jeus loq.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Chuaq Jesus lam trùh nòe haq kùi, carùp tì rai dèch haq yòng. Kan tacat hi hnhung, èh haq hi patìh ka wì.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Xèq aih, jò mahì khoe clìh, wì aràng ƀòe mangai ùh hrŏc xam ƀài mangai i kiac pawè trùh ka Chuaq Jesus.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Dìq dŏng ka mangai oe ta plài, tagop dabau yòng ajang qmang hnim,
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Chuaq Jesus broq bàc ngai brêh ka yinìq. Haq hadai drùh qnoh bàc kiac, mahaq Haq ùh lòh ƀài kiac doe cleq, majah qmang aih ƀài kiac aih loq ka haq. Jesus waiq khàn tanòe hawit
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Sroeh sroq, jò trŏc oe raq clam, Chuaq Jesus loh enh hnim lam tanòe hawit, haq waiq khàn ta aih.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simôn xam ƀài bua lam chaq haq,
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Jò hnoq Haq, wì doe: Rìm ngai qnang ti chaq ìh.
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Chuaq Jesus padreo bàu: “Beq bèn lam taqnoeq, trùh roc plài haten ta kô, dôq au hu hnài ta aih. Jao aih ìq raq au majah khoe trùh.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Haq lam jàp gùng Galili, hnài ta hnim tagop qyoh rai drùh qnoh kan kiac.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 I mòeq ngai bacùn trùh ti Haq, rai hacùn cràng rai waiq: Waiq Chuaq! Tàng joq ìh ma waq, ìh broq au brêh.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Chuaq Jesus tamèt ta manoh, haq hnho tì bèq mangai bacùn aih, haq doe: “Au waq, brêh beq.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Tajòe qmòe, kan bacùn hnhung hloe haq aih hi jah brêh.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Chuaq Jesus thê haq aih loh enh gùng rai tanap:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ngan oq! Ùh jah anoe ka cabô loq. Mahaq ìh lam patô rađeh enh ngèa ka ƀài pajàu, ìh khoe jah brêh qmat, ìh dèch ramènh troeq bàu Môise thê đòeq anoe patô ka wì.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yàng èh, loh enh gùng, haq bahìa yiniq kô, lam pang leq haq anoe pang aih, jaq Chuaq Jesus loh ka pi jah mùt ta plài ka lem, haq ep oe đeh enh gùng, oe tanòe hawit, èh wì phù cròng jàp jìa trùh ti haq.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.