Marcos 15
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Bu qngah, ƀài pajàu kàn hatình ti ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh xam dìq ka mangai oe ta hnim hadrah, jò khoe kàt wì hi qnung Chuaq trùh ka Philat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Philat bòch haq: Ìh kô raq bùa da mangai ùh xài? Chuaq Jeus tèu bàu: Wop qmang ka bàu aih.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ƀài mangai pajàu kàn ta qmòq ka haq bàc trong.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Philat bòch hòm: Ìh ùh tèu moeq nà bàu cleq qmòh? Ngan! Wì ta qmòq ka ìh bàc trong!
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Mahaq Chuaq Jesus dua pi tèu tam moeq bàu cleq hòm, Philat loh ka hamàih.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Khoe hmaq, rìm hanam trùh hì ramènh Pan cwa cwan caqnaih moeq ngai broq yiniq lui loh enh hnim tù, tiaq bàu wì bòch.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Jò aih i moeq ngai yiniq haq Banaba, wì clêh pajùm ti ƀài mangai yòng tablêq ka chênh phù, majah qmang aih jò yòng tablêq, wì haq i jêh đac mangai.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Mangai Juđa trùh, wì haq bòch Philat caqnaih ka wì haq moeq ngai qmang hmaq caqnaih rìm hanam.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Philat padreo bàu: Pì enh au caqnaih bùa Juđa ka pì ùh?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Majah qmang aih Philat loq wì mangai pajàu kàn majah rùp Chuaq Jesus aih jao wì tajìq ka haq.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Mahaq ƀài pajàu kàn basrùq mangai Juđa bòch Philat caqnaih Banaba ka wì haq.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Philat bòch hòm: Tàng qmang aih manòeq kô pì enh au broq qmang cleq ka mangai pì ma doe haq Bùa mangai Juđa?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wì cajiah cadêh: Drah tiang haq talong pagat!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Philat doe ka wì: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Kiang wì cachech cadêh ùh hnau hòm: Tiang đình haq talong pagat!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Philat enh broq lem ka manoh mangai Juđa, haq hi caqnaih Banaba, èh thê wì blai Chuaq Jesus, khoe aih dôq wì qnung Chuaq Jesus lam tiang đình talong pagat.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ƀài lình aràng Chuaq Jesus mùt ta blùang kàn, aih nòe đòeq hu hadrah, creo dìq ka lình ta aih tagop ti dabau.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wì paclùm ka haq moeq blah eo gòh, wì tênh moeq toq cadoh yila pacôi ta gàu haq,
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 wì tapoch ka Chuaq Jesus: Waiq bùa Juđa!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wì yŏc long dùi tong gàu haq, cachôh ka haq rai hacùn cràng kùh waiq haq, wì broq qmang aih bàc yàng.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Khoe ka wì halê do ka haq qmang aih, wì lêh đac eo gòh, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe aih aràng haq lam hu tiang đình talong pagat.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 I mòeq ngai Siren, yiniq haq Simôn, baq da wa Alet-san-đo xam Ruphu, hlài enh ruàng, lam trong aih, wì rùp haq thê haq xùi long pagat.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Wì qnung Chuaq Jesus trùh nòe go wì ma creo Gôgotha (bàu aih la cadôh gàu).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Wì am ka haq ôq alac clai pajùm ka jan long xua thùm, mahaq haq ùh waq ôq.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Khoe ka tiang đình Haq talong pagat, wì ta axong ka dabau eo yôh haq, wì pàih panàih đòeq ngan maleq jah waq yiniq cleq.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Jò wì tiang đình haq, aih bu hachìn jò di sroq.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Capiac long ban qyoh enh gàu long pagat, wì achìh bàu đòeq taqmòq yiniq lui ka haq: BÙA MANGAI JUDA.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 I baiq ngai atùng wì hadai tiang đình wa aih ti haq, mòeq ngai talong pagat apah qma ka Haq, moeq ngai talong pagat apah qngeo ka haq. (I qnah hset noeq tam brong)
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 “Qmang aih wì khoe alùh haq pajùm ka ƀài mangai dù.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Ƀài mangai lam pagat trong aih halê do haq, wì ngù ngìu gàu doe: Ùih! Ìh mangai doe đeh raliang cađac hnim kùh waiq, piq hì broq ònh hi gêh,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 doeh rađeh, loh enh long pagat qmat beq.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ƀài mangai pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hadai ta anoe ka dabau qmang aih, wì halê haq qmang aih: Haq doeh mangai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aleq! Christ bùa Isorali, loh enh long pagat qmat beq, dôq nhèn hnoq, aih èh nhèn hu lùi. Wa baiq mangai wì ma tiang đình ti haq hadai halê haq.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 I kan clam cluiq jàp dŏng gùng aih, enh qne hì trùh piq jò di xèq.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Trùh piq jò di xèq, Chuaq Jesus creo bàu dêh: “Ê-lo-i, Ê-lo-i, lam-ma-sa-bat-ta-ni.” Bàu aih rameh: Boc Plình au, Boc Plình au. Hagleq Ìh majah cađac au?
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 I wì ma yòng ta aih, wì doe: Tamàng aih, Haq qnang creo ka Êli.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 I mòeq ngai oe ta aih cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòeq ajang goe long dèch am ka haq ôq rai doe: Dôq haq! Đòeq bèn ngan Êli i trùh doeh haq ùh?
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Mahaq Chuaq Jesus creo moeq nà bàu cadêh, khoe aih haq pat hihèm.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Bai prình ta hnim kùh waiq dahic broq baiq enh qnhèq trùh ta qneq.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Cla craq ƀài lình oe tajang ka Chuaq Jesus, hnoq haq pat qmang aih, haq doe: Mangai kô joq Kon Boc Plình.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 I ƀài mangai gucadrì yòng ngan đeh enh hangai. Ta wì aih i Mari mađolen, Mari miq da wa Jaco qyoh xam Jôsep, xam Salomê.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Aih piq ngai ma khoe tiaq patìh ka haq jò oe ta Galili, hanoh i bàc ngai gucadrì qnoeq hòm, aih ƀài mangai khoe tiaq haq tŏc ta Jêrusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Hì aih wop hì padon, hì adroe ka hì Sabat, jò trŏc khoe ten clam,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 I mòeq ngai oe ta Arimathê, yiniq haq Jôsep mangai broq kàn tanòe ƀài mangai broq gàu Juda, haq aih hadai xan tangèh gòm diac Boc Plình. Haq pacraq dèh manoh thia ta Philat đòeq hu bòch hanang Chuaq Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philat hamàih haraya tàng doe Chuaq Jesus cachìt rênh qmang aih, haq creo ka mangai cwan ƀài lình hu bòch Chuaq Jesus cachìt a khoe dùnh.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bu tàng cla craq ƀài lình anoe, haq hi am Jôsep yŏc hanang Chuaq Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Jôsep khoe rot đòeq bai hu lòm hanang, qnoh hanang Chuaq Jesus loh enh long pagat, haq yŏc bai lòm chac Chuaq Jesus khoe aih đòeq ta ralùng hanang haq ma khoe pùng tanòe hmo kàn. Khoe èh, cadro hmo kàn padit ajang ngah ralùng.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mari mađolen, xam Mari miq Jôsê, hanoh hnoq nòe catùh Chuaq Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.