Marcos 15
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Bu qngah, ƀài pajàu kàn hatình ti ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh xam dìq ka mangai oe ta hnim hadrah, jò khoe kàt wì hi qnung Chuaq trùh ka Philat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch haq: Ìh kô raq bùa da mangai ùh xài? Chuaq Jeus tèu bàu: Wop qmang ka bàu aih.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ƀài mangai pajàu kàn ta qmòq ka haq bàc trong.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Philat bòch hòm: Ìh ùh tèu moeq nà bàu cleq qmòh? Ngan! Wì ta qmòq ka ìh bàc trong!
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Mahaq Chuaq Jesus dua pi tèu tam moeq bàu cleq hòm, Philat loh ka hamàih.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Khoe hmaq, rìm hanam trùh hì ramènh Pan cwa cwan caqnaih moeq ngai broq yiniq lui loh enh hnim tù, tiaq bàu wì bòch.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Jò aih i moeq ngai yiniq haq Banaba, wì clêh pajùm ti ƀài mangai yòng tablêq ka chênh phù, majah qmang aih jò yòng tablêq, wì haq i jêh đac mangai.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Mangai Juđa trùh, wì haq bòch Philat caqnaih ka wì haq moeq ngai qmang hmaq caqnaih rìm hanam.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Philat padreo bàu: Pì enh au caqnaih bùa Juđa ka pì ùh?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Majah qmang aih Philat loq wì mangai pajàu kàn majah rùp Chuaq Jesus aih jao wì tajìq ka haq.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Mahaq ƀài pajàu kàn basrùq mangai Juđa bòch Philat caqnaih Banaba ka wì haq.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Philat bòch hòm: Tàng qmang aih manòeq kô pì enh au broq qmang cleq ka mangai pì ma doe haq Bùa mangai Juđa?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Wì cajiah cadêh: Drah tiang haq talong pagat!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Philat doe ka wì: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Kiang wì cachech cadêh ùh hnau hòm: Tiang đình haq talong pagat!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Philat enh broq lem ka manoh mangai Juđa, haq hi caqnaih Banaba, èh thê wì blai Chuaq Jesus, khoe aih dôq wì qnung Chuaq Jesus lam tiang đình talong pagat.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ƀài lình aràng Chuaq Jesus mùt ta blùang kàn, aih nòe đòeq hu hadrah, creo dìq ka lình ta aih tagop ti dabau.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Wì paclùm ka haq moeq blah eo gòh, wì tênh moeq toq cadoh yila pacôi ta gàu haq,
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 wì tapoch ka Chuaq Jesus: Waiq bùa Juđa!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Wì yŏc long dùi tong gàu haq, cachôh ka haq rai hacùn cràng kùh waiq haq, wì broq qmang aih bàc yàng.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Khoe ka wì halê do ka haq qmang aih, wì lêh đac eo gòh, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe aih aràng haq lam hu tiang đình talong pagat.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 I mòeq ngai Siren, yiniq haq Simôn, baq da wa Alet-san-đo xam Ruphu, hlài enh ruàng, lam trong aih, wì rùp haq thê haq xùi long pagat.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Wì qnung Chuaq Jesus trùh nòe go wì ma creo Gôgotha (bàu aih la cadôh gàu).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Wì am ka haq ôq alac clai pajùm ka jan long xua thùm, mahaq haq ùh waq ôq.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Khoe ka tiang đình Haq talong pagat, wì ta axong ka dabau eo yôh haq, wì pàih panàih đòeq ngan maleq jah waq yiniq cleq.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Jò wì tiang đình haq, aih bu hachìn jò di sroq.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Capiac long ban qyoh enh gàu long pagat, wì achìh bàu đòeq taqmòq yiniq lui ka haq: BÙA MANGAI JUDA.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 I baiq ngai atùng wì hadai tiang đình wa aih ti haq, mòeq ngai talong pagat apah qma ka Haq, moeq ngai talong pagat apah qngeo ka haq. (I qnah hset noeq tam brong)
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 “Qmang aih wì khoe alùh haq pajùm ka ƀài mangai dù.”
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ƀài mangai lam pagat trong aih halê do haq, wì ngù ngìu gàu doe: Ùih! Ìh mangai doe đeh raliang cađac hnim kùh waiq, piq hì broq ònh hi gêh,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 doeh rađeh, loh enh long pagat qmat beq.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ƀài mangai pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hadai ta anoe ka dabau qmang aih, wì halê haq qmang aih: Haq doeh mangai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Aleq! Christ bùa Isorali, loh enh long pagat qmat beq, dôq nhèn hnoq, aih èh nhèn hu lùi. Wa baiq mangai wì ma tiang đình ti haq hadai halê haq.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 I kan clam cluiq jàp dŏng gùng aih, enh qne hì trùh piq jò di xèq.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Trùh piq jò di xèq, Chuaq Jesus creo bàu dêh: “Ê-lo-i, Ê-lo-i, lam-ma-sa-bat-ta-ni.” Bàu aih rameh: Boc Plình au, Boc Plình au. Hagleq Ìh majah cađac au?
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 I wì ma yòng ta aih, wì doe: Tamàng aih, Haq qnang creo ka Êli.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 I mòeq ngai oe ta aih cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòeq ajang goe long dèch am ka haq ôq rai doe: Dôq haq! Đòeq bèn ngan Êli i trùh doeh haq ùh?
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Mahaq Chuaq Jesus creo moeq nà bàu cadêh, khoe aih haq pat hihèm.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Bai prình ta hnim kùh waiq dahic broq baiq enh qnhèq trùh ta qneq.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Cla craq ƀài lình oe tajang ka Chuaq Jesus, hnoq haq pat qmang aih, haq doe: Mangai kô joq Kon Boc Plình.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 I ƀài mangai gucadrì yòng ngan đeh enh hangai. Ta wì aih i Mari mađolen, Mari miq da wa Jaco qyoh xam Jôsep, xam Salomê.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Aih piq ngai ma khoe tiaq patìh ka haq jò oe ta Galili, hanoh i bàc ngai gucadrì qnoeq hòm, aih ƀài mangai khoe tiaq haq tŏc ta Jêrusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Hì aih wop hì padon, hì adroe ka hì Sabat, jò trŏc khoe ten clam,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 I mòeq ngai oe ta Arimathê, yiniq haq Jôsep mangai broq kàn tanòe ƀài mangai broq gàu Juda, haq aih hadai xan tangèh gòm diac Boc Plình. Haq pacraq dèh manoh thia ta Philat đòeq hu bòch hanang Chuaq Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Philat hamàih haraya tàng doe Chuaq Jesus cachìt rênh qmang aih, haq creo ka mangai cwan ƀài lình hu bòch Chuaq Jesus cachìt a khoe dùnh.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Bu tàng cla craq ƀài lình anoe, haq hi am Jôsep yŏc hanang Chuaq Jesus.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Jôsep khoe rot đòeq bai hu lòm hanang, qnoh hanang Chuaq Jesus loh enh long pagat, haq yŏc bai lòm chac Chuaq Jesus khoe aih đòeq ta ralùng hanang haq ma khoe pùng tanòe hmo kàn. Khoe èh, cadro hmo kàn padit ajang ngah ralùng.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mari mađolen, xam Mari miq Jôsê, hanoh hnoq nòe catùh Chuaq Jesus.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.