Marcos 15

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bu qngah, ƀài pajàu kàn hatình ti ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh xam dìq ka mangai oe ta hnim hadrah, jò khoe kàt wì hi qnung Chuaq trùh ka Philat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch haq: Ìh kô raq bùa da mangai ùh xài? Chuaq Jeus tèu bàu: Wop qmang ka bàu aih.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ƀài mangai pajàu kàn ta qmòq ka haq bàc trong.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Philat bòch hòm: Ìh ùh tèu moeq nà bàu cleq qmòh? Ngan! Wì ta qmòq ka ìh bàc trong!
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Mahaq Chuaq Jesus dua pi tèu tam moeq bàu cleq hòm, Philat loh ka hamàih.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Khoe hmaq, rìm hanam trùh hì ramènh Pan cwa cwan caqnaih moeq ngai broq yiniq lui loh enh hnim tù, tiaq bàu wì bòch.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Jò aih i moeq ngai yiniq haq Banaba, wì clêh pajùm ti ƀài mangai yòng tablêq ka chênh phù, majah qmang aih jò yòng tablêq, wì haq i jêh đac mangai.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Mangai Juđa trùh, wì haq bòch Philat caqnaih ka wì haq moeq ngai qmang hmaq caqnaih rìm hanam.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Philat padreo bàu: Pì enh au caqnaih bùa Juđa ka pì ùh?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Majah qmang aih Philat loq wì mangai pajàu kàn majah rùp Chuaq Jesus aih jao wì tajìq ka haq.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mahaq ƀài pajàu kàn basrùq mangai Juđa bòch Philat caqnaih Banaba ka wì haq.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Philat bòch hòm: Tàng qmang aih manòeq kô pì enh au broq qmang cleq ka mangai pì ma doe haq Bùa mangai Juđa?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wì cajiah cadêh: Drah tiang haq talong pagat!
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Philat doe ka wì: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Kiang wì cachech cadêh ùh hnau hòm: Tiang đình haq talong pagat!
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Philat enh broq lem ka manoh mangai Juđa, haq hi caqnaih Banaba, èh thê wì blai Chuaq Jesus, khoe aih dôq wì qnung Chuaq Jesus lam tiang đình talong pagat.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ƀài lình aràng Chuaq Jesus mùt ta blùang kàn, aih nòe đòeq hu hadrah, creo dìq ka lình ta aih tagop ti dabau.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Wì paclùm ka haq moeq blah eo gòh, wì tênh moeq toq cadoh yila pacôi ta gàu haq,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 wì tapoch ka Chuaq Jesus: Waiq bùa Juđa!
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Wì yŏc long dùi tong gàu haq, cachôh ka haq rai hacùn cràng kùh waiq haq, wì broq qmang aih bàc yàng.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Khoe ka wì halê do ka haq qmang aih, wì lêh đac eo gòh, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe aih aràng haq lam hu tiang đình talong pagat.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 I mòeq ngai Siren, yiniq haq Simôn, baq da wa Alet-san-đo xam Ruphu, hlài enh ruàng, lam trong aih, wì rùp haq thê haq xùi long pagat.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Wì qnung Chuaq Jesus trùh nòe go wì ma creo Gôgotha (bàu aih la cadôh gàu).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Wì am ka haq ôq alac clai pajùm ka jan long xua thùm, mahaq haq ùh waq ôq.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Khoe ka tiang đình Haq talong pagat, wì ta axong ka dabau eo yôh haq, wì pàih panàih đòeq ngan maleq jah waq yiniq cleq.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jò wì tiang đình haq, aih bu hachìn jò di sroq.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Capiac long ban qyoh enh gàu long pagat, wì achìh bàu đòeq taqmòq yiniq lui ka haq: BÙA MANGAI JUDA.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 I baiq ngai atùng wì hadai tiang đình wa aih ti haq, mòeq ngai talong pagat apah qma ka Haq, moeq ngai talong pagat apah qngeo ka haq. (I qnah hset noeq tam brong)
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 “Qmang aih wì khoe alùh haq pajùm ka ƀài mangai dù.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ƀài mangai lam pagat trong aih halê do haq, wì ngù ngìu gàu doe: Ùih! Ìh mangai doe đeh raliang cađac hnim kùh waiq, piq hì broq ònh hi gêh,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 doeh rađeh, loh enh long pagat qmat beq.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ƀài mangai pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hadai ta anoe ka dabau qmang aih, wì halê haq qmang aih: Haq doeh mangai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aleq! Christ bùa Isorali, loh enh long pagat qmat beq, dôq nhèn hnoq, aih èh nhèn hu lùi. Wa baiq mangai wì ma tiang đình ti haq hadai halê haq.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 I kan clam cluiq jàp dŏng gùng aih, enh qne hì trùh piq jò di xèq.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Trùh piq jò di xèq, Chuaq Jesus creo bàu dêh: “Ê-lo-i, Ê-lo-i, lam-ma-sa-bat-ta-ni.” Bàu aih rameh: Boc Plình au, Boc Plình au. Hagleq Ìh majah cađac au?
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 I wì ma yòng ta aih, wì doe: Tamàng aih, Haq qnang creo ka Êli.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 I mòeq ngai oe ta aih cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòeq ajang goe long dèch am ka haq ôq rai doe: Dôq haq! Đòeq bèn ngan Êli i trùh doeh haq ùh?
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Mahaq Chuaq Jesus creo moeq nà bàu cadêh, khoe aih haq pat hihèm.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Bai prình ta hnim kùh waiq dahic broq baiq enh qnhèq trùh ta qneq.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Cla craq ƀài lình oe tajang ka Chuaq Jesus, hnoq haq pat qmang aih, haq doe: Mangai kô joq Kon Boc Plình.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 I ƀài mangai gucadrì yòng ngan đeh enh hangai. Ta wì aih i Mari mađolen, Mari miq da wa Jaco qyoh xam Jôsep, xam Salomê.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Aih piq ngai ma khoe tiaq patìh ka haq jò oe ta Galili, hanoh i bàc ngai gucadrì qnoeq hòm, aih ƀài mangai khoe tiaq haq tŏc ta Jêrusalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Hì aih wop hì padon, hì adroe ka hì Sabat, jò trŏc khoe ten clam,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 I mòeq ngai oe ta Arimathê, yiniq haq Jôsep mangai broq kàn tanòe ƀài mangai broq gàu Juda, haq aih hadai xan tangèh gòm diac Boc Plình. Haq pacraq dèh manoh thia ta Philat đòeq hu bòch hanang Chuaq Jesus.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philat hamàih haraya tàng doe Chuaq Jesus cachìt rênh qmang aih, haq creo ka mangai cwan ƀài lình hu bòch Chuaq Jesus cachìt a khoe dùnh.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Bu tàng cla craq ƀài lình anoe, haq hi am Jôsep yŏc hanang Chuaq Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Jôsep khoe rot đòeq bai hu lòm hanang, qnoh hanang Chuaq Jesus loh enh long pagat, haq yŏc bai lòm chac Chuaq Jesus khoe aih đòeq ta ralùng hanang haq ma khoe pùng tanòe hmo kàn. Khoe èh, cadro hmo kàn padit ajang ngah ralùng.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mari mađolen, xam Mari miq Jôsê, hanoh hnoq nòe catùh Chuaq Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.