Marcos 15
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Bu qngah, ƀài pajàu kàn hatình ti ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh xam dìq ka mangai oe ta hnim hadrah, jò khoe kàt wì hi qnung Chuaq trùh ka Philat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch haq: Ìh kô raq bùa da mangai ùh xài? Chuaq Jeus tèu bàu: Wop qmang ka bàu aih.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ƀài mangai pajàu kàn ta qmòq ka haq bàc trong.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Philat bòch hòm: Ìh ùh tèu moeq nà bàu cleq qmòh? Ngan! Wì ta qmòq ka ìh bàc trong!
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Mahaq Chuaq Jesus dua pi tèu tam moeq bàu cleq hòm, Philat loh ka hamàih.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Khoe hmaq, rìm hanam trùh hì ramènh Pan cwa cwan caqnaih moeq ngai broq yiniq lui loh enh hnim tù, tiaq bàu wì bòch.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Jò aih i moeq ngai yiniq haq Banaba, wì clêh pajùm ti ƀài mangai yòng tablêq ka chênh phù, majah qmang aih jò yòng tablêq, wì haq i jêh đac mangai.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Mangai Juđa trùh, wì haq bòch Philat caqnaih ka wì haq moeq ngai qmang hmaq caqnaih rìm hanam.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Philat padreo bàu: Pì enh au caqnaih bùa Juđa ka pì ùh?
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Majah qmang aih Philat loq wì mangai pajàu kàn majah rùp Chuaq Jesus aih jao wì tajìq ka haq.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Mahaq ƀài pajàu kàn basrùq mangai Juđa bòch Philat caqnaih Banaba ka wì haq.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Philat bòch hòm: Tàng qmang aih manòeq kô pì enh au broq qmang cleq ka mangai pì ma doe haq Bùa mangai Juđa?
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Wì cajiah cadêh: Drah tiang haq talong pagat!
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Philat doe ka wì: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Kiang wì cachech cadêh ùh hnau hòm: Tiang đình haq talong pagat!
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Philat enh broq lem ka manoh mangai Juđa, haq hi caqnaih Banaba, èh thê wì blai Chuaq Jesus, khoe aih dôq wì qnung Chuaq Jesus lam tiang đình talong pagat.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ƀài lình aràng Chuaq Jesus mùt ta blùang kàn, aih nòe đòeq hu hadrah, creo dìq ka lình ta aih tagop ti dabau.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Wì paclùm ka haq moeq blah eo gòh, wì tênh moeq toq cadoh yila pacôi ta gàu haq,
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 wì tapoch ka Chuaq Jesus: Waiq bùa Juđa!
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Wì yŏc long dùi tong gàu haq, cachôh ka haq rai hacùn cràng kùh waiq haq, wì broq qmang aih bàc yàng.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Khoe ka wì halê do ka haq qmang aih, wì lêh đac eo gòh, caxùnh hlài eo da cla haq, khoe aih aràng haq lam hu tiang đình talong pagat.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 I mòeq ngai Siren, yiniq haq Simôn, baq da wa Alet-san-đo xam Ruphu, hlài enh ruàng, lam trong aih, wì rùp haq thê haq xùi long pagat.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wì qnung Chuaq Jesus trùh nòe go wì ma creo Gôgotha (bàu aih la cadôh gàu).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Wì am ka haq ôq alac clai pajùm ka jan long xua thùm, mahaq haq ùh waq ôq.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Khoe ka tiang đình Haq talong pagat, wì ta axong ka dabau eo yôh haq, wì pàih panàih đòeq ngan maleq jah waq yiniq cleq.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Jò wì tiang đình haq, aih bu hachìn jò di sroq.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Capiac long ban qyoh enh gàu long pagat, wì achìh bàu đòeq taqmòq yiniq lui ka haq: BÙA MANGAI JUDA.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 I baiq ngai atùng wì hadai tiang đình wa aih ti haq, mòeq ngai talong pagat apah qma ka Haq, moeq ngai talong pagat apah qngeo ka haq. (I qnah hset noeq tam brong)
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 “Qmang aih wì khoe alùh haq pajùm ka ƀài mangai dù.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Ƀài mangai lam pagat trong aih halê do haq, wì ngù ngìu gàu doe: Ùih! Ìh mangai doe đeh raliang cađac hnim kùh waiq, piq hì broq ònh hi gêh,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 doeh rađeh, loh enh long pagat qmat beq.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ƀài mangai pajàu kàn xam mangai hnài ranenh hadai ta anoe ka dabau qmang aih, wì halê haq qmang aih: Haq doeh mangai qnoeq mahaq doeh rađeh ùh jah!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Aleq! Christ bùa Isorali, loh enh long pagat qmat beq, dôq nhèn hnoq, aih èh nhèn hu lùi. Wa baiq mangai wì ma tiang đình ti haq hadai halê haq.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 I kan clam cluiq jàp dŏng gùng aih, enh qne hì trùh piq jò di xèq.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Trùh piq jò di xèq, Chuaq Jesus creo bàu dêh: “Ê-lo-i, Ê-lo-i, lam-ma-sa-bat-ta-ni.” Bàu aih rameh: Boc Plình au, Boc Plình au. Hagleq Ìh majah cađac au?
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 I wì ma yòng ta aih, wì doe: Tamàng aih, Haq qnang creo ka Êli.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 I mòeq ngai oe ta aih cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòeq ajang goe long dèch am ka haq ôq rai doe: Dôq haq! Đòeq bèn ngan Êli i trùh doeh haq ùh?
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Mahaq Chuaq Jesus creo moeq nà bàu cadêh, khoe aih haq pat hihèm.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Bai prình ta hnim kùh waiq dahic broq baiq enh qnhèq trùh ta qneq.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Cla craq ƀài lình oe tajang ka Chuaq Jesus, hnoq haq pat qmang aih, haq doe: Mangai kô joq Kon Boc Plình.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 I ƀài mangai gucadrì yòng ngan đeh enh hangai. Ta wì aih i Mari mađolen, Mari miq da wa Jaco qyoh xam Jôsep, xam Salomê.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Aih piq ngai ma khoe tiaq patìh ka haq jò oe ta Galili, hanoh i bàc ngai gucadrì qnoeq hòm, aih ƀài mangai khoe tiaq haq tŏc ta Jêrusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Hì aih wop hì padon, hì adroe ka hì Sabat, jò trŏc khoe ten clam,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 I mòeq ngai oe ta Arimathê, yiniq haq Jôsep mangai broq kàn tanòe ƀài mangai broq gàu Juda, haq aih hadai xan tangèh gòm diac Boc Plình. Haq pacraq dèh manoh thia ta Philat đòeq hu bòch hanang Chuaq Jesus.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Philat hamàih haraya tàng doe Chuaq Jesus cachìt rênh qmang aih, haq creo ka mangai cwan ƀài lình hu bòch Chuaq Jesus cachìt a khoe dùnh.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Bu tàng cla craq ƀài lình anoe, haq hi am Jôsep yŏc hanang Chuaq Jesus.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Jôsep khoe rot đòeq bai hu lòm hanang, qnoh hanang Chuaq Jesus loh enh long pagat, haq yŏc bai lòm chac Chuaq Jesus khoe aih đòeq ta ralùng hanang haq ma khoe pùng tanòe hmo kàn. Khoe èh, cadro hmo kàn padit ajang ngah ralùng.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mari mađolen, xam Mari miq Jôsê, hanoh hnoq nòe catùh Chuaq Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.