Marcos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baiq hì adroe ka hì ramènh pan cwa xam ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh hatình ka dabau chaq trong rùp Chuaq Jesus ka hlèp hu jêh cađac.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wì doe: ùh khòh broq yiniq kô ta hì ramènh, yùq ka phù cròng loq loh ka tagruàng.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jò Chuaq Jesus oe ta plài Bêthani, ta hnim Simôn, mangai bacùn, haq qnang hangai acaq, i moeq ngai gucadrì trùh, tì haq wê moeq toq cabi broq xam hmo ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq tùq padah cabi dàu aih, èh ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 I biaq ngai ta aih nòeh ka haq, wì anoe ka dabau: Hagleq maloq racaih ka dàu canaq qmang meh?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Tech dàu qmat jah loe piq hrinh đoniê, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa? Khoe ka aih wì tapoch ka mangai gucadrì aih oe loh cleq.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Apaq troq haq, hagleq pì ma tapoch ka haq? Haq qmat khoe broq moeq yiniq lem ka au.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Majah qmang aih yac ka jò leq dua i mangai pa oe dudan ka pì, pì enh broq trong lem ka wì aih jò leq ma ùh jah, mahaq au ùh i oe yôt ti pì.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Mangai gucadrì kô khoe broq trong haq jah broq. Haq xùt dàu ta chac au adroe đòeq hu padon catùh hanang au.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Joq qnàng au doe ka pì: Dìq ka crŏng taneh kô, waq toq nòe leq Bàu Lem jah hnài, trong haq ma khoe broq kô èh hadai jah ràu qnoh, đòeq hu hmàng trùh haq.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Taqne wì moeq jàt baiq ngai, i moe ngai yiniq haq Juda Icariôt, lam trùh ta ƀài mangai pajàu kàn đòeq hu tech Chuaq Jesus ka wì.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tàng bàu aih wì aih dìq jaq manè, wì tèu bàu am ka haq ƀac. Pang aih Juda rap gòm toq jò leq bu taqnàih, haq hi rùp Chuaq Jesus am ka wì.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Hì baxèm da ramènh kaq ƀênh ùh wàt blo, aih hì jêh kon trìu broq tadreo ka ramènh Pan cwa, ƀài mangai tiaq hŏc bòch haq: Ìh enh nhèn lam padon ka ìh kaq ramènh Pan cwa taleq?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Haq thê baiq ngai tiaq hŏc lam, haq tanap: “Mùt ta plài qmat, chôp hnoq moeq ngai qnang kôi abôq diac, chôp tiaq haq aih.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Haq aih mùt hnim leq, chôp doe ka cla wì craq hnim aih: Mangai hnài bòch: “Aleq nòe aniang au hu acaq ramènh Pan cwa dèh ti mangai tiaq hŏc?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Haq aih hi patô ka chôp nòe aniang anòh oe enh qnhèq, rìm yiniq ta aih khoe palauq qmòe. Padon ka bèn ta aih èh.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Wa mangai tiaq hŏc hi lam, wa mùt ta plài, glàm tìah ka bàu troeq bàu Haq thê, wa hi padon ramèng Pan cwa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 — ausente —
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 — ausente —
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 — ausente —
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 — ausente —
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih haq goh, qnèp dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, rai doe: “Drah yŏc beq, kô chac au.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Haq rùp doe chrŏng, manè apôi, khoe èh am dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, maleq diq ôq enh chrŏng aih.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Haq doe ka wì: “Kô mahim au, mahim da kan tajao dahrôq qnoh ka bàc ngai.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Au anoe joq qnàng ka pì, au pi ôq plì diac nho kô hòm, trùh hì au ôq plì nho niu oe ta diac Boc Plình.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Jò khoe calêu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam tŏc ta wang Ôliu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Dìq ka pì tacro dŏng, majah qmang aih i bàu khoe achìh: Au hi jêh cla mangai ban trìu, trìu haq hi paclac dìq dŏng.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mahaq jò au rìh hlài èh, au lam trùh ta Galili adroe ka pì.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Phiero haq doe qmòe: Yac ka dìq dŏng rìm ngai tacro, au dua ma ùh.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka ìh, hì kô, qmang kô raq, adroe ka ia rŏng baiq yàng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mahaq dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah đeh ùh qnì ka ìh. Dìq dŏng ka wì qnoeq hadai anoe moeq bàu qmang aih.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Khoe aih, wì lam trùh moeq nòe, ta aih wì creo Gêtsemane, Chuaq Jesus doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Pì hangui ajang kô, gòm au waiq khàn.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Haq qnung Phiero, Jaco, xam Jon tiaq haq, aih èh Haq hi loh ka cadròt rai mangò.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Haq doe ka wì piq ngai: “Mahua yiang au mangò haraya trùh cachìt, pì oe tacô, hmàng rìu gòm oq.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Khoe èh, Haq lam yeo hangai toq ƀiaq, bla op rađeh ta taneh rai waiq khàn rameh tàng jah, dôq jò kô cwa đac dŏng khoe ka rađeh.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Haq creo: “Aba, waiq Baq, rìm yiniq Ìh broq jah dìq dŏng, au waiq Ìh dèch đac doe chrŏng kô ma khoe ka au, mahaq apaq tiaq manoh au enh, tiaq manoh Baq ma enh.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Khoe aih, Haq wìh hlài, hnoq piq ngai khoe kùi, haq doe ka Phiero: “Simôn, ìh kùi qmòh! Moeq jò ìh rìu ma ùh jah?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Rìu rai waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô aluàn, manoh aih enh raya mahaq chac aih ùh nèn”.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Haq lam hòm, rai waiq khàn qmang ka yàng adroe.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Haq tawìh hlài, hnoq mangai tiaq hŏc oe raq kùi, majah qmang aih mat wì haq pi jah tablèch qmòe, wì loh ka pi qnì tèu haq mang leq.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Haq tawìh hlài yàng piq, doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Manòeq kô pì oe raq kùi rai padài qmòh! Hêq, kô khoe trùh jò, Kon Mangai oe toq ma hì mùt ta tì kŏng ƀài mangai broq dù.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Yòng beq! Hatau, mangai ma blòq au trùh khoe ten”.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Haq oe raq anoe, tajòe qmòe, Juđa mangai ma hadai oe ti wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla khoe trùh, lam moeq qmang ti haq i bàc ngai wê chang xam ƀài long dùi, wì aih trùh enh nòe ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, enh wì gucraq.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Mangai ma blòq Chuaq Jesus, khoe tanap ka wì qmang kô: Au hìp mangai leq, mangai aih raq, pì rùp qnung ma rabiaq oq.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Qmang aih, jò bu trùh Juda thia ka haten ka Chuaq Jesus, haq doe: Rabi! khoe aih haq hìp Chuaq Jesus.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Wì aih hi rùp Chuaq Jesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 I mòeq ngai oe ten aih, dot qnoh pla chang yôh, jêh hapŏng pajàu kàn, koh taclìh hla don mangai aih.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Pì wê chang wê long dùi lam rùp au tìah ka mangai atùng.
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Rìm hì au oe taqne pì, hnài ta nòe hnim kùh waiq, gleq pì ùh rùp au? Mahaq yiniq kô loh qmang kô đòeq xìt ka bàu Hset hadròeh”.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Jò aih rìm ngai khoe cadàu amot, cađac dŏng haq.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 I mòeq ngai radam lam tiaq Chuaq Jesus, haq taqmàn rađeh xi moeq blah mù briang, jò wì rùp haq.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Haq cađac hloe dèh mù briang, cadàu qmòe rahòng.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Wì aràng Chuaq Jesus trùh nòe pajàu haqnhèq, ƀài mangai pajàu kàn i dìq ta aih, ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh hadai tagop ti dabau ta aih.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Phiero tiaq Chuaq Jesus, haq ti tayoe enh hangai, trùh tanòe hamlang hnim pajàu haqnhèq. Haq hangui ti ƀài mangai lình rai qnhìa ùnh pajùm ti wì ta aih.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ƀài pajàu kàn, xam dìq ka craq hadrah wiang chaq trong hu tablêq ka Chuaq Jesus, đòeq hu jah jêh đac haq, mahaq wì haq chaq ùh loh.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Bàc ngai wiang yòng tapoch qmùt ka haq, mahaq bàu wì aih tapoch ùh tacap ka dabau.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Atìq ka aih i ƀiaq ngai yòng tapoch dech ka haq:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 wì doe: Nhèn i tàng haq doe: Kô èh au raliang cađac hnim kùh waiq tì kŏng kon mangai ma khoe broq kô, khoe aih piq hì au broq ònh hnim kùh waiq qnoe, ùh xài broq xam tì kŏng kon mangai.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mahaq bàu kô, dua wì haq tapoch ùh hatroq ka dabau.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Khoe aih, pajàu haqnhèq yòng enh ngìa wì aih, haq bòch Chuaq Jesus: Ìh ùh tèu hlài moeq nà bàu cleq trong wì ma tapoch ka ìh qmòh?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mahaq Chuaq Jesus oe hatinh, ùh tèu mòeq nà bàu. Mangai pajàu haqnhèq bòch hòm: Ìh qmat Christ, kon Boc Plình ma khòh manè apôi joq ùh?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Au raq! atìq èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui apah qma ka Boc Plình dìq jaq haqnhèq i cwìang itai, hangui taqne yùc plình đòeq loh ta crŏng taneh”.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jò aih, mangai pajàu haqnhèq hic dèh eo rai doe: Bèn oe ep chaq dèh yiniq qnoeq hòm?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Pì akhoe tàng bàu haq ùh hòq qmòe ka Boc Plình? Pì hèm qmang leq? Rìm ngai doe: Haq qmat troq ka cachìt.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 I ngai cachôh ka Chuaq Jesus, srùp hadrò haq, rai tùc rai doe ka haq: Tapoch pajàu beq. Ƀài lình yŏc long tong haq.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Phiero qnang hangui ta hamlang, i moeq ngai gucadrì hapŏng pajàu kàn trùh jang aih,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 hnoq Phiero oe hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ka haten khoe èh haq doe: Ìh hadai oe moeq qmang ti Jesus, mangai Naxaret.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mahaq Phiero hangah: Au ùh qnì, hadai ùh loq tàng ìh anoe cleq. Khoe aih haq yòng loh enh gùng ka hamlang, ia hi rŏng.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Mangai hapŏng cadrì aih hnoq haq, doe hòm ka wì ta aih: Mangai kô hadai bua wì tau raq.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Mahaq Phiero hangah hòm. Moeq ahyàc hòm, wì ma oe ta aih doe ka Phiero: Hi loq ka ìh moeq bua ti wì tau, majah qmang aih ìh hadai mangai Galili.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Phiero hapah rai doe: Joq au ùh lòm canau ka mangai ìh ma anoe aih!
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Adrình hloe jò aih, ia hi rŏng yàng baiq, Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe adroe ka rađeh: Adroe ka ia rŏng baiq yàng, Ìh piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au. Hèm ka bàu aih, haq toq moe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.