Marcos 14
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Baiq hì adroe ka hì ramènh pan cwa xam ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh hatình ka dabau chaq trong rùp Chuaq Jesus ka hlèp hu jêh cađac.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Wì doe: ùh khòh broq yiniq kô ta hì ramènh, yùq ka phù cròng loq loh ka tagruàng.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jò Chuaq Jesus oe ta plài Bêthani, ta hnim Simôn, mangai bacùn, haq qnang hangai acaq, i moeq ngai gucadrì trùh, tì haq wê moeq toq cabi broq xam hmo ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq tùq padah cabi dàu aih, èh ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jesus.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 I biaq ngai ta aih nòeh ka haq, wì anoe ka dabau: Hagleq maloq racaih ka dàu canaq qmang meh?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Tech dàu qmat jah loe piq hrinh đoniê, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa? Khoe ka aih wì tapoch ka mangai gucadrì aih oe loh cleq.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Apaq troq haq, hagleq pì ma tapoch ka haq? Haq qmat khoe broq moeq yiniq lem ka au.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Majah qmang aih yac ka jò leq dua i mangai pa oe dudan ka pì, pì enh broq trong lem ka wì aih jò leq ma ùh jah, mahaq au ùh i oe yôt ti pì.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Mangai gucadrì kô khoe broq trong haq jah broq. Haq xùt dàu ta chac au adroe đòeq hu padon catùh hanang au.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Joq qnàng au doe ka pì: Dìq ka crŏng taneh kô, waq toq nòe leq Bàu Lem jah hnài, trong haq ma khoe broq kô èh hadai jah ràu qnoh, đòeq hu hmàng trùh haq.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Taqne wì moeq jàt baiq ngai, i moe ngai yiniq haq Juda Icariôt, lam trùh ta ƀài mangai pajàu kàn đòeq hu tech Chuaq Jesus ka wì.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tàng bàu aih wì aih dìq jaq manè, wì tèu bàu am ka haq ƀac. Pang aih Juda rap gòm toq jò leq bu taqnàih, haq hi rùp Chuaq Jesus am ka wì.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Hì baxèm da ramènh kaq ƀênh ùh wàt blo, aih hì jêh kon trìu broq tadreo ka ramènh Pan cwa, ƀài mangai tiaq hŏc bòch haq: Ìh enh nhèn lam padon ka ìh kaq ramènh Pan cwa taleq?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Haq thê baiq ngai tiaq hŏc lam, haq tanap: “Mùt ta plài qmat, chôp hnoq moeq ngai qnang kôi abôq diac, chôp tiaq haq aih.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Haq aih mùt hnim leq, chôp doe ka cla wì craq hnim aih: Mangai hnài bòch: “Aleq nòe aniang au hu acaq ramènh Pan cwa dèh ti mangai tiaq hŏc?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Haq aih hi patô ka chôp nòe aniang anòh oe enh qnhèq, rìm yiniq ta aih khoe palauq qmòe. Padon ka bèn ta aih èh.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wa mangai tiaq hŏc hi lam, wa mùt ta plài, glàm tìah ka bàu troeq bàu Haq thê, wa hi padon ramèng Pan cwa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 — ausente —
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 — ausente —
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 — ausente —
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih haq goh, qnèp dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, rai doe: “Drah yŏc beq, kô chac au.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Haq rùp doe chrŏng, manè apôi, khoe èh am dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, maleq diq ôq enh chrŏng aih.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Haq doe ka wì: “Kô mahim au, mahim da kan tajao dahrôq qnoh ka bàc ngai.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Au anoe joq qnàng ka pì, au pi ôq plì diac nho kô hòm, trùh hì au ôq plì nho niu oe ta diac Boc Plình.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Jò khoe calêu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam tŏc ta wang Ôliu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Dìq ka pì tacro dŏng, majah qmang aih i bàu khoe achìh: Au hi jêh cla mangai ban trìu, trìu haq hi paclac dìq dŏng.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mahaq jò au rìh hlài èh, au lam trùh ta Galili adroe ka pì.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Phiero haq doe qmòe: Yac ka dìq dŏng rìm ngai tacro, au dua ma ùh.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka ìh, hì kô, qmang kô raq, adroe ka ia rŏng baiq yàng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mahaq dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah đeh ùh qnì ka ìh. Dìq dŏng ka wì qnoeq hadai anoe moeq bàu qmang aih.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Khoe aih, wì lam trùh moeq nòe, ta aih wì creo Gêtsemane, Chuaq Jesus doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Pì hangui ajang kô, gòm au waiq khàn.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Haq qnung Phiero, Jaco, xam Jon tiaq haq, aih èh Haq hi loh ka cadròt rai mangò.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Haq doe ka wì piq ngai: “Mahua yiang au mangò haraya trùh cachìt, pì oe tacô, hmàng rìu gòm oq.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Khoe èh, Haq lam yeo hangai toq ƀiaq, bla op rađeh ta taneh rai waiq khàn rameh tàng jah, dôq jò kô cwa đac dŏng khoe ka rađeh.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Haq creo: “Aba, waiq Baq, rìm yiniq Ìh broq jah dìq dŏng, au waiq Ìh dèch đac doe chrŏng kô ma khoe ka au, mahaq apaq tiaq manoh au enh, tiaq manoh Baq ma enh.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Khoe aih, Haq wìh hlài, hnoq piq ngai khoe kùi, haq doe ka Phiero: “Simôn, ìh kùi qmòh! Moeq jò ìh rìu ma ùh jah?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Rìu rai waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô aluàn, manoh aih enh raya mahaq chac aih ùh nèn”.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Haq lam hòm, rai waiq khàn qmang ka yàng adroe.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Haq tawìh hlài, hnoq mangai tiaq hŏc oe raq kùi, majah qmang aih mat wì haq pi jah tablèch qmòe, wì loh ka pi qnì tèu haq mang leq.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Haq tawìh hlài yàng piq, doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Manòeq kô pì oe raq kùi rai padài qmòh! Hêq, kô khoe trùh jò, Kon Mangai oe toq ma hì mùt ta tì kŏng ƀài mangai broq dù.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yòng beq! Hatau, mangai ma blòq au trùh khoe ten”.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Haq oe raq anoe, tajòe qmòe, Juđa mangai ma hadai oe ti wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla khoe trùh, lam moeq qmang ti haq i bàc ngai wê chang xam ƀài long dùi, wì aih trùh enh nòe ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, enh wì gucraq.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Mangai ma blòq Chuaq Jesus, khoe tanap ka wì qmang kô: Au hìp mangai leq, mangai aih raq, pì rùp qnung ma rabiaq oq.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Qmang aih, jò bu trùh Juda thia ka haten ka Chuaq Jesus, haq doe: Rabi! khoe aih haq hìp Chuaq Jesus.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Wì aih hi rùp Chuaq Jesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 I mòeq ngai oe ten aih, dot qnoh pla chang yôh, jêh hapŏng pajàu kàn, koh taclìh hla don mangai aih.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Pì wê chang wê long dùi lam rùp au tìah ka mangai atùng.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Rìm hì au oe taqne pì, hnài ta nòe hnim kùh waiq, gleq pì ùh rùp au? Mahaq yiniq kô loh qmang kô đòeq xìt ka bàu Hset hadròeh”.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jò aih rìm ngai khoe cadàu amot, cađac dŏng haq.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 I mòeq ngai radam lam tiaq Chuaq Jesus, haq taqmàn rađeh xi moeq blah mù briang, jò wì rùp haq.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Haq cađac hloe dèh mù briang, cadàu qmòe rahòng.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Wì aràng Chuaq Jesus trùh nòe pajàu haqnhèq, ƀài mangai pajàu kàn i dìq ta aih, ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh hadai tagop ti dabau ta aih.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Phiero tiaq Chuaq Jesus, haq ti tayoe enh hangai, trùh tanòe hamlang hnim pajàu haqnhèq. Haq hangui ti ƀài mangai lình rai qnhìa ùnh pajùm ti wì ta aih.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ƀài pajàu kàn, xam dìq ka craq hadrah wiang chaq trong hu tablêq ka Chuaq Jesus, đòeq hu jah jêh đac haq, mahaq wì haq chaq ùh loh.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Bàc ngai wiang yòng tapoch qmùt ka haq, mahaq bàu wì aih tapoch ùh tacap ka dabau.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Atìq ka aih i ƀiaq ngai yòng tapoch dech ka haq:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 wì doe: Nhèn i tàng haq doe: Kô èh au raliang cađac hnim kùh waiq tì kŏng kon mangai ma khoe broq kô, khoe aih piq hì au broq ònh hnim kùh waiq qnoe, ùh xài broq xam tì kŏng kon mangai.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mahaq bàu kô, dua wì haq tapoch ùh hatroq ka dabau.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Khoe aih, pajàu haqnhèq yòng enh ngìa wì aih, haq bòch Chuaq Jesus: Ìh ùh tèu hlài moeq nà bàu cleq trong wì ma tapoch ka ìh qmòh?
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mahaq Chuaq Jesus oe hatinh, ùh tèu mòeq nà bàu. Mangai pajàu haqnhèq bòch hòm: Ìh qmat Christ, kon Boc Plình ma khòh manè apôi joq ùh?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Au raq! atìq èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui apah qma ka Boc Plình dìq jaq haqnhèq i cwìang itai, hangui taqne yùc plình đòeq loh ta crŏng taneh”.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Jò aih, mangai pajàu haqnhèq hic dèh eo rai doe: Bèn oe ep chaq dèh yiniq qnoeq hòm?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Pì akhoe tàng bàu haq ùh hòq qmòe ka Boc Plình? Pì hèm qmang leq? Rìm ngai doe: Haq qmat troq ka cachìt.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 I ngai cachôh ka Chuaq Jesus, srùp hadrò haq, rai tùc rai doe ka haq: Tapoch pajàu beq. Ƀài lình yŏc long tong haq.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Phiero qnang hangui ta hamlang, i moeq ngai gucadrì hapŏng pajàu kàn trùh jang aih,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 hnoq Phiero oe hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ka haten khoe èh haq doe: Ìh hadai oe moeq qmang ti Jesus, mangai Naxaret.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mahaq Phiero hangah: Au ùh qnì, hadai ùh loq tàng ìh anoe cleq. Khoe aih haq yòng loh enh gùng ka hamlang, ia hi rŏng.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Mangai hapŏng cadrì aih hnoq haq, doe hòm ka wì ta aih: Mangai kô hadai bua wì tau raq.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mahaq Phiero hangah hòm. Moeq ahyàc hòm, wì ma oe ta aih doe ka Phiero: Hi loq ka ìh moeq bua ti wì tau, majah qmang aih ìh hadai mangai Galili.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Phiero hapah rai doe: Joq au ùh lòm canau ka mangai ìh ma anoe aih!
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Adrình hloe jò aih, ia hi rŏng yàng baiq, Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe adroe ka rađeh: Adroe ka ia rŏng baiq yàng, Ìh piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au. Hèm ka bàu aih, haq toq moe.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.