Marcos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baiq hì adroe ka hì ramènh pan cwa xam ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh hatình ka dabau chaq trong rùp Chuaq Jesus ka hlèp hu jêh cađac.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Wì doe: ùh khòh broq yiniq kô ta hì ramènh, yùq ka phù cròng loq loh ka tagruàng.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jò Chuaq Jesus oe ta plài Bêthani, ta hnim Simôn, mangai bacùn, haq qnang hangai acaq, i moeq ngai gucadrì trùh, tì haq wê moeq toq cabi broq xam hmo ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq tùq padah cabi dàu aih, èh ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 I biaq ngai ta aih nòeh ka haq, wì anoe ka dabau: Hagleq maloq racaih ka dàu canaq qmang meh?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Tech dàu qmat jah loe piq hrinh đoniê, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa? Khoe ka aih wì tapoch ka mangai gucadrì aih oe loh cleq.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Apaq troq haq, hagleq pì ma tapoch ka haq? Haq qmat khoe broq moeq yiniq lem ka au.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Majah qmang aih yac ka jò leq dua i mangai pa oe dudan ka pì, pì enh broq trong lem ka wì aih jò leq ma ùh jah, mahaq au ùh i oe yôt ti pì.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Mangai gucadrì kô khoe broq trong haq jah broq. Haq xùt dàu ta chac au adroe đòeq hu padon catùh hanang au.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Joq qnàng au doe ka pì: Dìq ka crŏng taneh kô, waq toq nòe leq Bàu Lem jah hnài, trong haq ma khoe broq kô èh hadai jah ràu qnoh, đòeq hu hmàng trùh haq.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Taqne wì moeq jàt baiq ngai, i moe ngai yiniq haq Juda Icariôt, lam trùh ta ƀài mangai pajàu kàn đòeq hu tech Chuaq Jesus ka wì.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tàng bàu aih wì aih dìq jaq manè, wì tèu bàu am ka haq ƀac. Pang aih Juda rap gòm toq jò leq bu taqnàih, haq hi rùp Chuaq Jesus am ka wì.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Hì baxèm da ramènh kaq ƀênh ùh wàt blo, aih hì jêh kon trìu broq tadreo ka ramènh Pan cwa, ƀài mangai tiaq hŏc bòch haq: Ìh enh nhèn lam padon ka ìh kaq ramènh Pan cwa taleq?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Haq thê baiq ngai tiaq hŏc lam, haq tanap: “Mùt ta plài qmat, chôp hnoq moeq ngai qnang kôi abôq diac, chôp tiaq haq aih.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Haq aih mùt hnim leq, chôp doe ka cla wì craq hnim aih: Mangai hnài bòch: “Aleq nòe aniang au hu acaq ramènh Pan cwa dèh ti mangai tiaq hŏc?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Haq aih hi patô ka chôp nòe aniang anòh oe enh qnhèq, rìm yiniq ta aih khoe palauq qmòe. Padon ka bèn ta aih èh.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Wa mangai tiaq hŏc hi lam, wa mùt ta plài, glàm tìah ka bàu troeq bàu Haq thê, wa hi padon ramèng Pan cwa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 — ausente —
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 — ausente —
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 — ausente —
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 — ausente —
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih haq goh, qnèp dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, rai doe: “Drah yŏc beq, kô chac au.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Haq rùp doe chrŏng, manè apôi, khoe èh am dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, maleq diq ôq enh chrŏng aih.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Haq doe ka wì: “Kô mahim au, mahim da kan tajao dahrôq qnoh ka bàc ngai.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Au anoe joq qnàng ka pì, au pi ôq plì diac nho kô hòm, trùh hì au ôq plì nho niu oe ta diac Boc Plình.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Jò khoe calêu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam tŏc ta wang Ôliu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Dìq ka pì tacro dŏng, majah qmang aih i bàu khoe achìh: Au hi jêh cla mangai ban trìu, trìu haq hi paclac dìq dŏng.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Mahaq jò au rìh hlài èh, au lam trùh ta Galili adroe ka pì.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Phiero haq doe qmòe: Yac ka dìq dŏng rìm ngai tacro, au dua ma ùh.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka ìh, hì kô, qmang kô raq, adroe ka ia rŏng baiq yàng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Mahaq dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah đeh ùh qnì ka ìh. Dìq dŏng ka wì qnoeq hadai anoe moeq bàu qmang aih.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Khoe aih, wì lam trùh moeq nòe, ta aih wì creo Gêtsemane, Chuaq Jesus doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Pì hangui ajang kô, gòm au waiq khàn.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Haq qnung Phiero, Jaco, xam Jon tiaq haq, aih èh Haq hi loh ka cadròt rai mangò.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Haq doe ka wì piq ngai: “Mahua yiang au mangò haraya trùh cachìt, pì oe tacô, hmàng rìu gòm oq.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Khoe èh, Haq lam yeo hangai toq ƀiaq, bla op rađeh ta taneh rai waiq khàn rameh tàng jah, dôq jò kô cwa đac dŏng khoe ka rađeh.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Haq creo: “Aba, waiq Baq, rìm yiniq Ìh broq jah dìq dŏng, au waiq Ìh dèch đac doe chrŏng kô ma khoe ka au, mahaq apaq tiaq manoh au enh, tiaq manoh Baq ma enh.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Khoe aih, Haq wìh hlài, hnoq piq ngai khoe kùi, haq doe ka Phiero: “Simôn, ìh kùi qmòh! Moeq jò ìh rìu ma ùh jah?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Rìu rai waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô aluàn, manoh aih enh raya mahaq chac aih ùh nèn”.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Haq lam hòm, rai waiq khàn qmang ka yàng adroe.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haq tawìh hlài, hnoq mangai tiaq hŏc oe raq kùi, majah qmang aih mat wì haq pi jah tablèch qmòe, wì loh ka pi qnì tèu haq mang leq.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Haq tawìh hlài yàng piq, doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Manòeq kô pì oe raq kùi rai padài qmòh! Hêq, kô khoe trùh jò, Kon Mangai oe toq ma hì mùt ta tì kŏng ƀài mangai broq dù.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yòng beq! Hatau, mangai ma blòq au trùh khoe ten”.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Haq oe raq anoe, tajòe qmòe, Juđa mangai ma hadai oe ti wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla khoe trùh, lam moeq qmang ti haq i bàc ngai wê chang xam ƀài long dùi, wì aih trùh enh nòe ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, enh wì gucraq.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Mangai ma blòq Chuaq Jesus, khoe tanap ka wì qmang kô: Au hìp mangai leq, mangai aih raq, pì rùp qnung ma rabiaq oq.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Qmang aih, jò bu trùh Juda thia ka haten ka Chuaq Jesus, haq doe: Rabi! khoe aih haq hìp Chuaq Jesus.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Wì aih hi rùp Chuaq Jesus.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 I mòeq ngai oe ten aih, dot qnoh pla chang yôh, jêh hapŏng pajàu kàn, koh taclìh hla don mangai aih.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Pì wê chang wê long dùi lam rùp au tìah ka mangai atùng.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Rìm hì au oe taqne pì, hnài ta nòe hnim kùh waiq, gleq pì ùh rùp au? Mahaq yiniq kô loh qmang kô đòeq xìt ka bàu Hset hadròeh”.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jò aih rìm ngai khoe cadàu amot, cađac dŏng haq.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 I mòeq ngai radam lam tiaq Chuaq Jesus, haq taqmàn rađeh xi moeq blah mù briang, jò wì rùp haq.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Haq cađac hloe dèh mù briang, cadàu qmòe rahòng.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Wì aràng Chuaq Jesus trùh nòe pajàu haqnhèq, ƀài mangai pajàu kàn i dìq ta aih, ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh hadai tagop ti dabau ta aih.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Phiero tiaq Chuaq Jesus, haq ti tayoe enh hangai, trùh tanòe hamlang hnim pajàu haqnhèq. Haq hangui ti ƀài mangai lình rai qnhìa ùnh pajùm ti wì ta aih.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Ƀài pajàu kàn, xam dìq ka craq hadrah wiang chaq trong hu tablêq ka Chuaq Jesus, đòeq hu jah jêh đac haq, mahaq wì haq chaq ùh loh.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Bàc ngai wiang yòng tapoch qmùt ka haq, mahaq bàu wì aih tapoch ùh tacap ka dabau.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Atìq ka aih i ƀiaq ngai yòng tapoch dech ka haq:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 wì doe: Nhèn i tàng haq doe: Kô èh au raliang cađac hnim kùh waiq tì kŏng kon mangai ma khoe broq kô, khoe aih piq hì au broq ònh hnim kùh waiq qnoe, ùh xài broq xam tì kŏng kon mangai.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Mahaq bàu kô, dua wì haq tapoch ùh hatroq ka dabau.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Khoe aih, pajàu haqnhèq yòng enh ngìa wì aih, haq bòch Chuaq Jesus: Ìh ùh tèu hlài moeq nà bàu cleq trong wì ma tapoch ka ìh qmòh?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Mahaq Chuaq Jesus oe hatinh, ùh tèu mòeq nà bàu. Mangai pajàu haqnhèq bòch hòm: Ìh qmat Christ, kon Boc Plình ma khòh manè apôi joq ùh?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Au raq! atìq èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui apah qma ka Boc Plình dìq jaq haqnhèq i cwìang itai, hangui taqne yùc plình đòeq loh ta crŏng taneh”.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Jò aih, mangai pajàu haqnhèq hic dèh eo rai doe: Bèn oe ep chaq dèh yiniq qnoeq hòm?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Pì akhoe tàng bàu haq ùh hòq qmòe ka Boc Plình? Pì hèm qmang leq? Rìm ngai doe: Haq qmat troq ka cachìt.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 I ngai cachôh ka Chuaq Jesus, srùp hadrò haq, rai tùc rai doe ka haq: Tapoch pajàu beq. Ƀài lình yŏc long tong haq.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Phiero qnang hangui ta hamlang, i moeq ngai gucadrì hapŏng pajàu kàn trùh jang aih,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 hnoq Phiero oe hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ka haten khoe èh haq doe: Ìh hadai oe moeq qmang ti Jesus, mangai Naxaret.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Mahaq Phiero hangah: Au ùh qnì, hadai ùh loq tàng ìh anoe cleq. Khoe aih haq yòng loh enh gùng ka hamlang, ia hi rŏng.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Mangai hapŏng cadrì aih hnoq haq, doe hòm ka wì ta aih: Mangai kô hadai bua wì tau raq.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Mahaq Phiero hangah hòm. Moeq ahyàc hòm, wì ma oe ta aih doe ka Phiero: Hi loq ka ìh moeq bua ti wì tau, majah qmang aih ìh hadai mangai Galili.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Phiero hapah rai doe: Joq au ùh lòm canau ka mangai ìh ma anoe aih!
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Adrình hloe jò aih, ia hi rŏng yàng baiq, Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe adroe ka rađeh: Adroe ka ia rŏng baiq yàng, Ìh piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au. Hèm ka bàu aih, haq toq moe.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.