Marcos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baiq hì adroe ka hì ramènh pan cwa xam ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh hatình ka dabau chaq trong rùp Chuaq Jesus ka hlèp hu jêh cađac.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Wì doe: ùh khòh broq yiniq kô ta hì ramènh, yùq ka phù cròng loq loh ka tagruàng.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jò Chuaq Jesus oe ta plài Bêthani, ta hnim Simôn, mangai bacùn, haq qnang hangai acaq, i moeq ngai gucadrì trùh, tì haq wê moeq toq cabi broq xam hmo ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq tùq padah cabi dàu aih, èh ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jesus.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 I biaq ngai ta aih nòeh ka haq, wì anoe ka dabau: Hagleq maloq racaih ka dàu canaq qmang meh?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Tech dàu qmat jah loe piq hrinh đoniê, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa? Khoe ka aih wì tapoch ka mangai gucadrì aih oe loh cleq.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Apaq troq haq, hagleq pì ma tapoch ka haq? Haq qmat khoe broq moeq yiniq lem ka au.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Majah qmang aih yac ka jò leq dua i mangai pa oe dudan ka pì, pì enh broq trong lem ka wì aih jò leq ma ùh jah, mahaq au ùh i oe yôt ti pì.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Mangai gucadrì kô khoe broq trong haq jah broq. Haq xùt dàu ta chac au adroe đòeq hu padon catùh hanang au.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Joq qnàng au doe ka pì: Dìq ka crŏng taneh kô, waq toq nòe leq Bàu Lem jah hnài, trong haq ma khoe broq kô èh hadai jah ràu qnoh, đòeq hu hmàng trùh haq.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Taqne wì moeq jàt baiq ngai, i moe ngai yiniq haq Juda Icariôt, lam trùh ta ƀài mangai pajàu kàn đòeq hu tech Chuaq Jesus ka wì.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Tàng bàu aih wì aih dìq jaq manè, wì tèu bàu am ka haq ƀac. Pang aih Juda rap gòm toq jò leq bu taqnàih, haq hi rùp Chuaq Jesus am ka wì.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Hì baxèm da ramènh kaq ƀênh ùh wàt blo, aih hì jêh kon trìu broq tadreo ka ramènh Pan cwa, ƀài mangai tiaq hŏc bòch haq: Ìh enh nhèn lam padon ka ìh kaq ramènh Pan cwa taleq?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Haq thê baiq ngai tiaq hŏc lam, haq tanap: “Mùt ta plài qmat, chôp hnoq moeq ngai qnang kôi abôq diac, chôp tiaq haq aih.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Haq aih mùt hnim leq, chôp doe ka cla wì craq hnim aih: Mangai hnài bòch: “Aleq nòe aniang au hu acaq ramènh Pan cwa dèh ti mangai tiaq hŏc?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Haq aih hi patô ka chôp nòe aniang anòh oe enh qnhèq, rìm yiniq ta aih khoe palauq qmòe. Padon ka bèn ta aih èh.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Wa mangai tiaq hŏc hi lam, wa mùt ta plài, glàm tìah ka bàu troeq bàu Haq thê, wa hi padon ramèng Pan cwa.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 — ausente —
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 — ausente —
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 — ausente —
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 — ausente —
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih haq goh, qnèp dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, rai doe: “Drah yŏc beq, kô chac au.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Haq rùp doe chrŏng, manè apôi, khoe èh am dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, maleq diq ôq enh chrŏng aih.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Haq doe ka wì: “Kô mahim au, mahim da kan tajao dahrôq qnoh ka bàc ngai.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Au anoe joq qnàng ka pì, au pi ôq plì diac nho kô hòm, trùh hì au ôq plì nho niu oe ta diac Boc Plình.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jò khoe calêu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam tŏc ta wang Ôliu.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Dìq ka pì tacro dŏng, majah qmang aih i bàu khoe achìh: Au hi jêh cla mangai ban trìu, trìu haq hi paclac dìq dŏng.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Mahaq jò au rìh hlài èh, au lam trùh ta Galili adroe ka pì.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Phiero haq doe qmòe: Yac ka dìq dŏng rìm ngai tacro, au dua ma ùh.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka ìh, hì kô, qmang kô raq, adroe ka ia rŏng baiq yàng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Mahaq dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah đeh ùh qnì ka ìh. Dìq dŏng ka wì qnoeq hadai anoe moeq bàu qmang aih.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Khoe aih, wì lam trùh moeq nòe, ta aih wì creo Gêtsemane, Chuaq Jesus doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Pì hangui ajang kô, gòm au waiq khàn.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Haq qnung Phiero, Jaco, xam Jon tiaq haq, aih èh Haq hi loh ka cadròt rai mangò.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Haq doe ka wì piq ngai: “Mahua yiang au mangò haraya trùh cachìt, pì oe tacô, hmàng rìu gòm oq.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Khoe èh, Haq lam yeo hangai toq ƀiaq, bla op rađeh ta taneh rai waiq khàn rameh tàng jah, dôq jò kô cwa đac dŏng khoe ka rađeh.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Haq creo: “Aba, waiq Baq, rìm yiniq Ìh broq jah dìq dŏng, au waiq Ìh dèch đac doe chrŏng kô ma khoe ka au, mahaq apaq tiaq manoh au enh, tiaq manoh Baq ma enh.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Khoe aih, Haq wìh hlài, hnoq piq ngai khoe kùi, haq doe ka Phiero: “Simôn, ìh kùi qmòh! Moeq jò ìh rìu ma ùh jah?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Rìu rai waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô aluàn, manoh aih enh raya mahaq chac aih ùh nèn”.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Haq lam hòm, rai waiq khàn qmang ka yàng adroe.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haq tawìh hlài, hnoq mangai tiaq hŏc oe raq kùi, majah qmang aih mat wì haq pi jah tablèch qmòe, wì loh ka pi qnì tèu haq mang leq.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Haq tawìh hlài yàng piq, doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Manòeq kô pì oe raq kùi rai padài qmòh! Hêq, kô khoe trùh jò, Kon Mangai oe toq ma hì mùt ta tì kŏng ƀài mangai broq dù.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Yòng beq! Hatau, mangai ma blòq au trùh khoe ten”.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Haq oe raq anoe, tajòe qmòe, Juđa mangai ma hadai oe ti wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla khoe trùh, lam moeq qmang ti haq i bàc ngai wê chang xam ƀài long dùi, wì aih trùh enh nòe ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, enh wì gucraq.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Mangai ma blòq Chuaq Jesus, khoe tanap ka wì qmang kô: Au hìp mangai leq, mangai aih raq, pì rùp qnung ma rabiaq oq.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Qmang aih, jò bu trùh Juda thia ka haten ka Chuaq Jesus, haq doe: Rabi! khoe aih haq hìp Chuaq Jesus.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Wì aih hi rùp Chuaq Jesus.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 I mòeq ngai oe ten aih, dot qnoh pla chang yôh, jêh hapŏng pajàu kàn, koh taclìh hla don mangai aih.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Pì wê chang wê long dùi lam rùp au tìah ka mangai atùng.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Rìm hì au oe taqne pì, hnài ta nòe hnim kùh waiq, gleq pì ùh rùp au? Mahaq yiniq kô loh qmang kô đòeq xìt ka bàu Hset hadròeh”.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Jò aih rìm ngai khoe cadàu amot, cađac dŏng haq.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 I mòeq ngai radam lam tiaq Chuaq Jesus, haq taqmàn rađeh xi moeq blah mù briang, jò wì rùp haq.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Haq cađac hloe dèh mù briang, cadàu qmòe rahòng.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Wì aràng Chuaq Jesus trùh nòe pajàu haqnhèq, ƀài mangai pajàu kàn i dìq ta aih, ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh hadai tagop ti dabau ta aih.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Phiero tiaq Chuaq Jesus, haq ti tayoe enh hangai, trùh tanòe hamlang hnim pajàu haqnhèq. Haq hangui ti ƀài mangai lình rai qnhìa ùnh pajùm ti wì ta aih.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ƀài pajàu kàn, xam dìq ka craq hadrah wiang chaq trong hu tablêq ka Chuaq Jesus, đòeq hu jah jêh đac haq, mahaq wì haq chaq ùh loh.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Bàc ngai wiang yòng tapoch qmùt ka haq, mahaq bàu wì aih tapoch ùh tacap ka dabau.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Atìq ka aih i ƀiaq ngai yòng tapoch dech ka haq:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 wì doe: Nhèn i tàng haq doe: Kô èh au raliang cađac hnim kùh waiq tì kŏng kon mangai ma khoe broq kô, khoe aih piq hì au broq ònh hnim kùh waiq qnoe, ùh xài broq xam tì kŏng kon mangai.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Mahaq bàu kô, dua wì haq tapoch ùh hatroq ka dabau.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Khoe aih, pajàu haqnhèq yòng enh ngìa wì aih, haq bòch Chuaq Jesus: Ìh ùh tèu hlài moeq nà bàu cleq trong wì ma tapoch ka ìh qmòh?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Mahaq Chuaq Jesus oe hatinh, ùh tèu mòeq nà bàu. Mangai pajàu haqnhèq bòch hòm: Ìh qmat Christ, kon Boc Plình ma khòh manè apôi joq ùh?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Au raq! atìq èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui apah qma ka Boc Plình dìq jaq haqnhèq i cwìang itai, hangui taqne yùc plình đòeq loh ta crŏng taneh”.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Jò aih, mangai pajàu haqnhèq hic dèh eo rai doe: Bèn oe ep chaq dèh yiniq qnoeq hòm?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Pì akhoe tàng bàu haq ùh hòq qmòe ka Boc Plình? Pì hèm qmang leq? Rìm ngai doe: Haq qmat troq ka cachìt.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 I ngai cachôh ka Chuaq Jesus, srùp hadrò haq, rai tùc rai doe ka haq: Tapoch pajàu beq. Ƀài lình yŏc long tong haq.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Phiero qnang hangui ta hamlang, i moeq ngai gucadrì hapŏng pajàu kàn trùh jang aih,
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 hnoq Phiero oe hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ka haten khoe èh haq doe: Ìh hadai oe moeq qmang ti Jesus, mangai Naxaret.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Mahaq Phiero hangah: Au ùh qnì, hadai ùh loq tàng ìh anoe cleq. Khoe aih haq yòng loh enh gùng ka hamlang, ia hi rŏng.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Mangai hapŏng cadrì aih hnoq haq, doe hòm ka wì ta aih: Mangai kô hadai bua wì tau raq.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Mahaq Phiero hangah hòm. Moeq ahyàc hòm, wì ma oe ta aih doe ka Phiero: Hi loq ka ìh moeq bua ti wì tau, majah qmang aih ìh hadai mangai Galili.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Phiero hapah rai doe: Joq au ùh lòm canau ka mangai ìh ma anoe aih!
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Adrình hloe jò aih, ia hi rŏng yàng baiq, Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe adroe ka rađeh: Adroe ka ia rŏng baiq yàng, Ìh piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au. Hèm ka bàu aih, haq toq moe.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.