Marcos 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baiq hì adroe ka hì ramènh pan cwa xam ramènh acaq ƀênh ùh wàt blo, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh hatình ka dabau chaq trong rùp Chuaq Jesus ka hlèp hu jêh cađac.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wì doe: ùh khòh broq yiniq kô ta hì ramènh, yùq ka phù cròng loq loh ka tagruàng.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jò Chuaq Jesus oe ta plài Bêthani, ta hnim Simôn, mangai bacùn, haq qnang hangai acaq, i moeq ngai gucadrì trùh, tì haq wê moeq toq cabi broq xam hmo ngŏc, enh dalam tah bình dàu xua thùm canaq bac, haq tùq padah cabi dàu aih, èh ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jesus.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 I biaq ngai ta aih nòeh ka haq, wì anoe ka dabau: Hagleq maloq racaih ka dàu canaq qmang meh?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Tech dàu qmat jah loe piq hrinh đoniê, yŏc bac aih ajoq jah am ka mangai pa? Khoe ka aih wì tapoch ka mangai gucadrì aih oe loh cleq.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì: “Apaq troq haq, hagleq pì ma tapoch ka haq? Haq qmat khoe broq moeq yiniq lem ka au.
6 mas Jesus disse:
7 Majah qmang aih yac ka jò leq dua i mangai pa oe dudan ka pì, pì enh broq trong lem ka wì aih jò leq ma ùh jah, mahaq au ùh i oe yôt ti pì.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Mangai gucadrì kô khoe broq trong haq jah broq. Haq xùt dàu ta chac au adroe đòeq hu padon catùh hanang au.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Joq qnàng au doe ka pì: Dìq ka crŏng taneh kô, waq toq nòe leq Bàu Lem jah hnài, trong haq ma khoe broq kô èh hadai jah ràu qnoh, đòeq hu hmàng trùh haq.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Taqne wì moeq jàt baiq ngai, i moe ngai yiniq haq Juda Icariôt, lam trùh ta ƀài mangai pajàu kàn đòeq hu tech Chuaq Jesus ka wì.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tàng bàu aih wì aih dìq jaq manè, wì tèu bàu am ka haq ƀac. Pang aih Juda rap gòm toq jò leq bu taqnàih, haq hi rùp Chuaq Jesus am ka wì.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Hì baxèm da ramènh kaq ƀênh ùh wàt blo, aih hì jêh kon trìu broq tadreo ka ramènh Pan cwa, ƀài mangai tiaq hŏc bòch haq: Ìh enh nhèn lam padon ka ìh kaq ramènh Pan cwa taleq?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Haq thê baiq ngai tiaq hŏc lam, haq tanap: “Mùt ta plài qmat, chôp hnoq moeq ngai qnang kôi abôq diac, chôp tiaq haq aih.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Haq aih mùt hnim leq, chôp doe ka cla wì craq hnim aih: Mangai hnài bòch: “Aleq nòe aniang au hu acaq ramènh Pan cwa dèh ti mangai tiaq hŏc?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Haq aih hi patô ka chôp nòe aniang anòh oe enh qnhèq, rìm yiniq ta aih khoe palauq qmòe. Padon ka bèn ta aih èh.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Wa mangai tiaq hŏc hi lam, wa mùt ta plài, glàm tìah ka bàu troeq bàu Haq thê, wa hi padon ramèng Pan cwa.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 — ausente —
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 — ausente —
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 — ausente —
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 Pois o
22 Jò qnang acaq, Chuaq Jesus yŏc ƀênh, manè apôi, khoe aih haq goh, qnèp dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, rai doe: “Drah yŏc beq, kô chac au.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Haq rùp doe chrŏng, manè apôi, khoe èh am dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc, maleq diq ôq enh chrŏng aih.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Haq doe ka wì: “Kô mahim au, mahim da kan tajao dahrôq qnoh ka bàc ngai.
24 Então Jesus disse:
25 Au anoe joq qnàng ka pì, au pi ôq plì diac nho kô hòm, trùh hì au ôq plì nho niu oe ta diac Boc Plình.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Jò khoe calêu hset hadròeh, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam tŏc ta wang Ôliu.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Dìq ka pì tacro dŏng, majah qmang aih i bàu khoe achìh: Au hi jêh cla mangai ban trìu, trìu haq hi paclac dìq dŏng.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mahaq jò au rìh hlài èh, au lam trùh ta Galili adroe ka pì.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Phiero haq doe qmòe: Yac ka dìq dŏng rìm ngai tacro, au dua ma ùh.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au anoe ka ìh, hì kô, qmang kô raq, adroe ka ia rŏng baiq yàng, ìh khoe piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mahaq dua Phiero doe: Yac ka au ep cachìt ti ìh, dua au ùh hangah đeh ùh qnì ka ìh. Dìq dŏng ka wì qnoeq hadai anoe moeq bàu qmang aih.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Khoe aih, wì lam trùh moeq nòe, ta aih wì creo Gêtsemane, Chuaq Jesus doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Pì hangui ajang kô, gòm au waiq khàn.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Haq qnung Phiero, Jaco, xam Jon tiaq haq, aih èh Haq hi loh ka cadròt rai mangò.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Haq doe ka wì piq ngai: “Mahua yiang au mangò haraya trùh cachìt, pì oe tacô, hmàng rìu gòm oq.”
34 e disse a eles:
35 Khoe èh, Haq lam yeo hangai toq ƀiaq, bla op rađeh ta taneh rai waiq khàn rameh tàng jah, dôq jò kô cwa đac dŏng khoe ka rađeh.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Haq creo: “Aba, waiq Baq, rìm yiniq Ìh broq jah dìq dŏng, au waiq Ìh dèch đac doe chrŏng kô ma khoe ka au, mahaq apaq tiaq manoh au enh, tiaq manoh Baq ma enh.”
36 Ele orava assim:
37 Khoe aih, Haq wìh hlài, hnoq piq ngai khoe kùi, haq doe ka Phiero: “Simôn, ìh kùi qmòh! Moeq jò ìh rìu ma ùh jah?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Rìu rai waiq khàn beq, dôq pì ùh hìaq taclìh ta kan padô aluàn, manoh aih enh raya mahaq chac aih ùh nèn”.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Haq lam hòm, rai waiq khàn qmang ka yàng adroe.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haq tawìh hlài, hnoq mangai tiaq hŏc oe raq kùi, majah qmang aih mat wì haq pi jah tablèch qmòe, wì loh ka pi qnì tèu haq mang leq.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Haq tawìh hlài yàng piq, doe ka ƀài mangai tiaq hŏc: “Manòeq kô pì oe raq kùi rai padài qmòh! Hêq, kô khoe trùh jò, Kon Mangai oe toq ma hì mùt ta tì kŏng ƀài mangai broq dù.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yòng beq! Hatau, mangai ma blòq au trùh khoe ten”.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Haq oe raq anoe, tajòe qmòe, Juđa mangai ma hadai oe ti wì moeq jàt baiq ngai tiaq cla khoe trùh, lam moeq qmang ti haq i bàc ngai wê chang xam ƀài long dùi, wì aih trùh enh nòe ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, enh wì gucraq.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Mangai ma blòq Chuaq Jesus, khoe tanap ka wì qmang kô: Au hìp mangai leq, mangai aih raq, pì rùp qnung ma rabiaq oq.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Qmang aih, jò bu trùh Juda thia ka haten ka Chuaq Jesus, haq doe: Rabi! khoe aih haq hìp Chuaq Jesus.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Wì aih hi rùp Chuaq Jesus.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 I mòeq ngai oe ten aih, dot qnoh pla chang yôh, jêh hapŏng pajàu kàn, koh taclìh hla don mangai aih.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Chuaq Jesus tapoch ka wì: “Pì wê chang wê long dùi lam rùp au tìah ka mangai atùng.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Rìm hì au oe taqne pì, hnài ta nòe hnim kùh waiq, gleq pì ùh rùp au? Mahaq yiniq kô loh qmang kô đòeq xìt ka bàu Hset hadròeh”.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Jò aih rìm ngai khoe cadàu amot, cađac dŏng haq.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 I mòeq ngai radam lam tiaq Chuaq Jesus, haq taqmàn rađeh xi moeq blah mù briang, jò wì rùp haq.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Haq cađac hloe dèh mù briang, cadàu qmòe rahòng.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wì aràng Chuaq Jesus trùh nòe pajàu haqnhèq, ƀài mangai pajàu kàn i dìq ta aih, ƀài gucraq, ƀài mangai hnài ranenh hadai tagop ti dabau ta aih.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Phiero tiaq Chuaq Jesus, haq ti tayoe enh hangai, trùh tanòe hamlang hnim pajàu haqnhèq. Haq hangui ti ƀài mangai lình rai qnhìa ùnh pajùm ti wì ta aih.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ƀài pajàu kàn, xam dìq ka craq hadrah wiang chaq trong hu tablêq ka Chuaq Jesus, đòeq hu jah jêh đac haq, mahaq wì haq chaq ùh loh.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Bàc ngai wiang yòng tapoch qmùt ka haq, mahaq bàu wì aih tapoch ùh tacap ka dabau.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Atìq ka aih i ƀiaq ngai yòng tapoch dech ka haq:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 wì doe: Nhèn i tàng haq doe: Kô èh au raliang cađac hnim kùh waiq tì kŏng kon mangai ma khoe broq kô, khoe aih piq hì au broq ònh hnim kùh waiq qnoe, ùh xài broq xam tì kŏng kon mangai.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mahaq bàu kô, dua wì haq tapoch ùh hatroq ka dabau.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Khoe aih, pajàu haqnhèq yòng enh ngìa wì aih, haq bòch Chuaq Jesus: Ìh ùh tèu hlài moeq nà bàu cleq trong wì ma tapoch ka ìh qmòh?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mahaq Chuaq Jesus oe hatinh, ùh tèu mòeq nà bàu. Mangai pajàu haqnhèq bòch hòm: Ìh qmat Christ, kon Boc Plình ma khòh manè apôi joq ùh?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq Au raq! atìq èh pì hi hnoq Kon Mangai hangui apah qma ka Boc Plình dìq jaq haqnhèq i cwìang itai, hangui taqne yùc plình đòeq loh ta crŏng taneh”.
62 Jesus respondeu:
63 Jò aih, mangai pajàu haqnhèq hic dèh eo rai doe: Bèn oe ep chaq dèh yiniq qnoeq hòm?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Pì akhoe tàng bàu haq ùh hòq qmòe ka Boc Plình? Pì hèm qmang leq? Rìm ngai doe: Haq qmat troq ka cachìt.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 I ngai cachôh ka Chuaq Jesus, srùp hadrò haq, rai tùc rai doe ka haq: Tapoch pajàu beq. Ƀài lình yŏc long tong haq.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Phiero qnang hangui ta hamlang, i moeq ngai gucadrì hapŏng pajàu kàn trùh jang aih,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 hnoq Phiero oe hangui qnhìa ùnh, haq chrìh ka haten khoe èh haq doe: Ìh hadai oe moeq qmang ti Jesus, mangai Naxaret.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Mahaq Phiero hangah: Au ùh qnì, hadai ùh loq tàng ìh anoe cleq. Khoe aih haq yòng loh enh gùng ka hamlang, ia hi rŏng.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mangai hapŏng cadrì aih hnoq haq, doe hòm ka wì ta aih: Mangai kô hadai bua wì tau raq.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mahaq Phiero hangah hòm. Moeq ahyàc hòm, wì ma oe ta aih doe ka Phiero: Hi loq ka ìh moeq bua ti wì tau, majah qmang aih ìh hadai mangai Galili.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Phiero hapah rai doe: Joq au ùh lòm canau ka mangai ìh ma anoe aih!
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Adrình hloe jò aih, ia hi rŏng yàng baiq, Phiero hmàng hlài ka bàu Chuaq Jesus khoe anoe adroe ka rađeh: Adroe ka ia rŏng baiq yàng, Ìh piq yàng hangah đeh ùh qnì ka au. Hèm ka bàu aih, haq toq moe.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.