Marcos 13

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò Chuaq Jesus bu loh enh hnim kùh waiq, i mòeq ngai tiaq hŏc doe ka Haq: Ìh ngan tau, bòe hmo ta hnim meh lem dàng leq!
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Chuaq Jeus padreo bàu: “Ìh hnoq ƀài hnim kàn kô qmòh? Kô èh pi i moeq toq hmo leq tacô oe jah raxon enh qnhèq ka hmo qnoeq hòm, dìq dŏng taclìh taqneq.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Jò Chuaq Jesus hangui ta wang Oliu, tajang ka ngèa hnim kùh waiq, jò ùh i ka mangai qnoeq, Phiero, Jaco, xam Jon thia bòch haq:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Ìh anoe ka nhèn loq đeh diq, jò leq men loh ƀài yiniq aih? Èh i cleq patô am ka nhèn hu canau khoe trùh jò pagêh?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Chuaq Jesus doe ka wì: “Ngan oq! Paq dôq cabô trùh qnùt pì.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 I bàc ngai yŏc yiniq au đòeq trùh ta pì, wì doe: Au kô raq Christ! Èh wì qnùt bàc ngai.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Jò pì tàng kan tajêh poh, pì hìa trùh trong tablah, ta manoh pì ùh dùh lèt. Ƀài yiniq aih ep trùh, mahaq hì pulùch qnhòq trùh.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Gùng tamoe kô yòng taƀlêq ka gùng tamoe tau, Diac kô yòng taƀlêq ka Diac tau. Bàc nòe taneh loh ka ralàng, bàc nòe loh ka pangot hrah. Aih bu diang kan baxèm jìq hauang.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Pì ep wèq rađeh, wì loq rùp qnoh pì tanòe hadrah rai blai pì tanòe hnim tagop. Jao au kô èh pì majah ep yòng enh ngèa ƀài cwan kàn, ƀài bùa, đòeq hu panhìn ka wì.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Mahaq adroe dìq dŏng, Bàu lem ep waq ka jah anoe jàp ka mangai òeq.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Jò wì rùp qnong pì, apaq yùq đeh ep anoe cleq, mahaq hi trùh dèh jò, pì toq tapoch tiaq bàu ma am ka pì, aih ùh xài cla pì tapoch dèh bàu, mahaq Yiang Hadròeh tapoch.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Jò aih èh, oh daq blòq dèh oh daq ka cachìt, baq blòq dèh kon, ƀài kon taƀlêq dèh ka miq baq, waq ka wa cachìt.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Jao au kô èh dìq ka phù cròng wiang git ka pì, mahaq mangai leq ma cajap manoh trùh lùch haq aih èh ma jah dèch.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Jò pì hnoq kan raliang, kan pada broq tanòe ma ùh khòh broq (cabô đŏc ep loq), jò aih mangai leq oe ta gùng Juđê drah cadàu tŏc ta wang,
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 mangai leq oe ta kùa po hnim ùh dùh loh dèh, ùh dùh mùt ta hnim hu qnhon qnoh dahwèq,
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 mangai leq oe ta gùng apaq wìh hlài hu yŏc eo.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jò aih, haƀo ka ƀài mangai gucadrì qnang oe jiang hloe xam ƀài magai kon oe ùq!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Drah waiq khàn dôq ƀài yiniq aih ùh hìaq trùh glàm jò ralìm.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Majah qmang aih ƀài hì aih i kan ranàc kàn, enh jò Boc Plình baxèm broq plình crŏng taneh trùh manòeq qnhòq lah i qmang aih, trùh hloe ta atìq kô èh dua ùh i qmang aih.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Tàng joq Boc Plình ùh pot qnah ƀài hi aih dôq haq yi đêq, pi i cleq ma oe rìh. Mahaq taiq ƀài mangai haq ma khoe ràih haq majah khoe broq ka ƀòe hi aih yi đêq.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Jò aih tàng joq i cabô doe ka pì: Hacô Christ oe ta kô, ùh meh wì doe: Haq oe ta tau, pì apaq lùi.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Bàc Christ patìah, pajàu patìah trùh, broq bàc trong halac, tàng majah wì haq enh padô qmòe mangai ma khoe jah ràih raq.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ngan oq wèq rađeh, Au khoe anoe ka pì loq adroe.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Oe ta ƀài hì aih, atìq ka kan nanxa, mat mahì loh ka clam, mat khê pi sreo qngah hòm,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ƀài halang ta trŏc taclìh ka rađeh, chac plình hanoh loh ka dalàc.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Jò aih wì ma hi hnoq Kon Mangai trùh enh yùc plình xam kan cwiàng itai kàn, kan ranhòm kàn.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Haq hi thê dèh ƀình plình trùh gop ƀài mangai khoe jah ràih enh pôn ƀè ta crŏng taneh, enh caqnàm plình kô trùh caqnàm plình tau.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Tamàng rai hŏc bàu alìah trùh long pŏc: Jò hamenh haq bu plôh hamŏng loh ramot, aih pì loq khoe ten trùh jò padrang.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Hanoh qmang aih diq, jò pì hnoq ƀài yiniq aih trùh, pì loq, Kon Mangai trùh khoe haten, haq oe ajang trong qmang.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Joq qnàng au doe ka pì: caxi noe kô ùh hnhung adroe ka ƀài yiniq aih trùh.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Plình crŏng taneh kô èh hnhung, mahaq bàu au ùh jò leq hnhung.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Mahaq hì mang jò aih, ùh i cabô loq, yac ka ƀình plình oe ta plình, yac ka Kon, moeq ngai cla Baq raq ma loq dèh.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Thê pì wèq ra đeh, pì hmàng hamang oq, majah qmang aih pì ùh qnì jò leq yiniq aih trùh.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Yiniq aih tìah ka moeq ngai lam hangai, Haq cađac dèh hnim, thê deh ƀài hapŏng broq moeq ngai moeq yiniq, haq hanoh i thê mangai rìu gòm qmang.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Qmang aih, pì ep rìu gòm, majah qmang aih pì ùh loq cla wì craq hnim hlài jò leq, jò mahì wìh, jò qne mang, jò ia rŏng, loq jò bu qngah,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 beq rayeq cla wì craq hlài hlaiq, glàm jò pì qnang oe raq kùi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Bàu au anoe ka pì kô, au hadai anoe ka bàc ngai qnoeq: Hmàng hamang oq!”.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.