Marcos 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoe aih, Chuaq Jesus hi tapoch alìah ka wì haq: “I mòeq ngai pìt mòeq wuàn plì nho, haq broq canàng dudan, taqne wuàn haq broq mòeq toq nòe đòeq padit yŏc diac plì nho, haq broq mòeq toq hapom ka haqnhèq, khoe aih, haq am ka wì patìh axong, èh cla haq lam ta gùng qnoeq.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Trùh jò, cla haq thê dèh mòeq ngai hapŏng lam trùh ti ƀài mangai pìt nho, đòeq hu yŏc plì wì ma axon da haq.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Mahaq, wì rùp jêh hapŏng aih, khoe qnat haq bròc tì dech.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Haq thê dèh hapŏng qnoeq hòm, mahaq wì blai gàu haq aih rai hanip broq ka haq dìq jaq camaih.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Haq thê hapŏng qnoeq hòm, wì jêh ca đac mangai aih, Haq thê bàc ngai qnoeq hòm trùh, qnah ngai wì blai, qnah ngai jêh cađac.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Yàng atìq pulùch, haq i dèh mòeq ngai kon calô raq haq ma loq waq dèh dìq jaq, haq hi thê kon aih lam, cla haq hèm dèh: Yi laiq wì ma ùh iu kon au.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Mahaq ƀài mangai pìt nho ta hatình ka dabau: Kô raq kon cla wì craq, mangai ma hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac haq, aih èh kùng hang haq hi jah dŏng bèn.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Wì hi rùp jêh cađac kon calô aih, khoe èh khwênh qnoh enh gùng ka wuàn plì nho.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Khoe aih cla wì craq wuàn nho broq qmang leq? Haq trùh hu jêh cađac dŏng ƀài mangai pìt nho aih, khoe èh yŏc wuàn aih am ka wì qnoeq.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Pì akhoe lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ƀài mangai pajàu kàn, ƀài mangaih hnài ranenh, xam ƀài gucraq, chaq trong hu rùp Chuaq Jesus, majah qmang aih wì loq bàu haq ma alìah aih anoe trùh wì. Mahaq wì pi lênh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih, èh wì haq hi lam đac taqnoeq.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Atìq ka aih, wì thê ƀài bua da mangai Pharisi xam ƀài bua da Hêrot trùh ti Chuaq Jesus đòeq rùp haq ajang nòe bàu tapoch.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Wì aih trùh ti haq rai doe: Mangai hnài, nhèn loq Ìh kô mangai taq atoq, ùh i yùq ka cabô, majah qmang aih ngan mangai, ìh ùh i ngan toq enh gùng, mahaq hnài trong Boc Plình tiaq bàu joq qnàng. Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh? Nhèn i ep am thèq ka sêsa?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Mahaq Chuaq Jesus loq kan patìah wì aih, haq bòch: “Gleq pì ma ti àu chaq trong bahlac au? Drah qnàng ka au ngan moeq hliac ƀac beq”.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Wì aràng ka haq moeq hliac ƀac, Haq bòch wì: “Qmù kô qmù ka cabô, yiniq dacabô?” Wì padreo bàu: Da Sêsa.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Chuaq Jesus doe ka wì: “Padreo hlài da Sêsa yiniq cleq da sêsa, padreo hlài da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.” Dìq ka wì hamàih deh hra ka bàu Haq.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Mangai Sađusê, aih ƀài mangai ma doe ùh i ka kan rìh hlài, wì haq thia haten bòch Chuaq Jesus:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Wì doe: Mangai hnài! Môise i achìh ka nhèn ranenh rameh: Tàng moeq ngai tau, i oh daq haq cachìt, đòeq hlài dèh mai mahaq ùh i ka kon, mangai aih ep yŏc gucadrì hadrô aih, đòeq taqmot hlài caxi noe daq haq.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Manòeq kô wì oh daq aih i ta pèh ngai. Mangai ramua yŏc mai, khoe aih haq cachìt, ùh i ha kon.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mangai ma hatìa, yŏc mangai cadrì hadrô aih, khoe aih haq cachìt, hadai ùh i ka kon, èh mangai ma atìq hanoh qmang aih.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Dìq dŏng ka wì ta pèh ngai aih, ùh i mangai leq i kon. Pulùch, mangai cadrì aih hadai cachìt.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Trùh jò rìh hlài, taqne wì ta pèh ngai oh daq aih, mangai cadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng ka wì haq, hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ma ùh joq pì khoe hèm hwang? Majah qmang aih pì ùh qnì ka bàu Hset dadròeh xam kan itai Boc Plình.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Jò mangai cachìt rìh hlài, wì ùh i yŏc mai, hadai ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlài aih rìh tìah ka ƀình plình oe ta diac plình.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Anoe trùh ƀài mangai cachìt rìh hlài aih, ta hset Môise i achìh bàu Boc Plình capoch ka haq tanòe xèm yila rameh: Au kô Boc plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp, pì ma qnhòq đŏc?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Haq ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh! Pì qmat joq khoe hèm lìq”.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 I mòeq ngai hnài ranenh tàng bàu wì tarahen, haq hnoq Chuaq Jesus tèu bàu dìq jaq rabiaq, haq aih thia ka haten hu bòch: Dìq dŏng ka ƀài ranenh, ranenh maleq ma yeo kàn dŏng?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kô ranenh ma yeo kàn: Dìq ka mangai Isorali tamàng kô! Chuaq aih Boc Plình da bèn, i moeq Chuaq raq.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Loq waq ka haq dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Kô ranenh ma atìq, thê loq waq ka magai haten hatìa qmang ka cla pì. Ùh i ka ranenh leq yeo kàn ùh hnau ka baiq ranenh kô”.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Mangai hnài ranenh doe: Ìh anoe troq joq qnàng! I mòeq Boc Plình raq, enh gùng ka haq pi i ma qnoeq hòm;
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 joq ep loq waq ka Haq dìq ka cliac, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa, rai loq waq ka mangai haten hatìa tìah dèh cla, aih lem ùh hnau ka tadreo bùh, ùh hnau ka hang tadreo ma qnoeq.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Chuaq Jesus hnoq haq aih padreo bàu qmang ka mangai rabiaq, Chuaq Jesus doe: “Ìh pi hangai ka diac Boc Plình”. Pang aih pi i cabô oe hùa bòch Haq cleq hòm.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jò Chuaq Jesus yòng hnài wì tanòe hnim kùh waiq, haq bòch: “Hagleq ƀài mangai hnài ranenh doe Christ aih kon Đawit?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Cla Đawit jò Yiang Hadròeh mahno, haq doe:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Cla Đawit khoe creo ka Haq: Craq au! aih wìa ka haq oe broq kon Đawit qmang leq? Ƀài mangai ma bàc ta aih dìq jaq enh tamàng bàu haq rai lem bùi.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jò hnài wì, Chuaq Jesus doe: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka ƀài mangai hnài ranenh, ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh lam bayràt, enh waq toq mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro,
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 tanòe hnim tagop xam nòe acaq yiniang enh hangui toq nòe ma rahù,
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 wì haq lonh apom hnim mangai cadrì hadrô, mahaq broq dèh waiq khàn waq ka yôh, trùh jò hadrah wì aih èh ep pòq kan baxa yeo trap hòm.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Chuaq Jesus hangui tangèa ka nòe đòeq tah ƀac, rai ngan wì ta aih tah dèh bac qmang leq. Bàc ngai padrŏng tah qmòe cabàc.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Mahaq i moeq ngai gucadrì hadrô pa, lam tah baiq hliac ƀac,
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Chuaq Jesus creo dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, haq doe: “Joq qnàng au anoe ka pì, mangai cadrì hadrô kô haq pa, mahaq khoe tah yeo bàc ùh hnau dìq dŏng ka wì qnoeq.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Majah qmang aih, ƀài mangai qnoeq yŏc toq rah đòeq tah tacô, yàng da mangai hadrô kô, haq dìq jaq pa, mahaq haq khoe tah dìq dŏng dèh hliac ƀac đòeq huban rađeh.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.