Marcos 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khoe aih, Chuaq Jesus hi tapoch alìah ka wì haq: “I mòeq ngai pìt mòeq wuàn plì nho, haq broq canàng dudan, taqne wuàn haq broq mòeq toq nòe đòeq padit yŏc diac plì nho, haq broq mòeq toq hapom ka haqnhèq, khoe aih, haq am ka wì patìh axong, èh cla haq lam ta gùng qnoeq.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Trùh jò, cla haq thê dèh mòeq ngai hapŏng lam trùh ti ƀài mangai pìt nho, đòeq hu yŏc plì wì ma axon da haq.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Mahaq, wì rùp jêh hapŏng aih, khoe qnat haq bròc tì dech.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Haq thê dèh hapŏng qnoeq hòm, mahaq wì blai gàu haq aih rai hanip broq ka haq dìq jaq camaih.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Haq thê hapŏng qnoeq hòm, wì jêh ca đac mangai aih, Haq thê bàc ngai qnoeq hòm trùh, qnah ngai wì blai, qnah ngai jêh cađac.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Yàng atìq pulùch, haq i dèh mòeq ngai kon calô raq haq ma loq waq dèh dìq jaq, haq hi thê kon aih lam, cla haq hèm dèh: Yi laiq wì ma ùh iu kon au.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Mahaq ƀài mangai pìt nho ta hatình ka dabau: Kô raq kon cla wì craq, mangai ma hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac haq, aih èh kùng hang haq hi jah dŏng bèn.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wì hi rùp jêh cađac kon calô aih, khoe èh khwênh qnoh enh gùng ka wuàn plì nho.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Khoe aih cla wì craq wuàn nho broq qmang leq? Haq trùh hu jêh cađac dŏng ƀài mangai pìt nho aih, khoe èh yŏc wuàn aih am ka wì qnoeq.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Pì akhoe lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ƀài mangai pajàu kàn, ƀài mangaih hnài ranenh, xam ƀài gucraq, chaq trong hu rùp Chuaq Jesus, majah qmang aih wì loq bàu haq ma alìah aih anoe trùh wì. Mahaq wì pi lênh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih, èh wì haq hi lam đac taqnoeq.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Atìq ka aih, wì thê ƀài bua da mangai Pharisi xam ƀài bua da Hêrot trùh ti Chuaq Jesus đòeq rùp haq ajang nòe bàu tapoch.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wì aih trùh ti haq rai doe: Mangai hnài, nhèn loq Ìh kô mangai taq atoq, ùh i yùq ka cabô, majah qmang aih ngan mangai, ìh ùh i ngan toq enh gùng, mahaq hnài trong Boc Plình tiaq bàu joq qnàng. Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh? Nhèn i ep am thèq ka sêsa?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Mahaq Chuaq Jesus loq kan patìah wì aih, haq bòch: “Gleq pì ma ti àu chaq trong bahlac au? Drah qnàng ka au ngan moeq hliac ƀac beq”.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wì aràng ka haq moeq hliac ƀac, Haq bòch wì: “Qmù kô qmù ka cabô, yiniq dacabô?” Wì padreo bàu: Da Sêsa.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chuaq Jesus doe ka wì: “Padreo hlài da Sêsa yiniq cleq da sêsa, padreo hlài da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.” Dìq ka wì hamàih deh hra ka bàu Haq.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Mangai Sađusê, aih ƀài mangai ma doe ùh i ka kan rìh hlài, wì haq thia haten bòch Chuaq Jesus:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Wì doe: Mangai hnài! Môise i achìh ka nhèn ranenh rameh: Tàng moeq ngai tau, i oh daq haq cachìt, đòeq hlài dèh mai mahaq ùh i ka kon, mangai aih ep yŏc gucadrì hadrô aih, đòeq taqmot hlài caxi noe daq haq.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Manòeq kô wì oh daq aih i ta pèh ngai. Mangai ramua yŏc mai, khoe aih haq cachìt, ùh i ha kon.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Mangai ma hatìa, yŏc mangai cadrì hadrô aih, khoe aih haq cachìt, hadai ùh i ka kon, èh mangai ma atìq hanoh qmang aih.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Dìq dŏng ka wì ta pèh ngai aih, ùh i mangai leq i kon. Pulùch, mangai cadrì aih hadai cachìt.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Trùh jò rìh hlài, taqne wì ta pèh ngai oh daq aih, mangai cadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng ka wì haq, hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ma ùh joq pì khoe hèm hwang? Majah qmang aih pì ùh qnì ka bàu Hset dadròeh xam kan itai Boc Plình.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Jò mangai cachìt rìh hlài, wì ùh i yŏc mai, hadai ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlài aih rìh tìah ka ƀình plình oe ta diac plình.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Anoe trùh ƀài mangai cachìt rìh hlài aih, ta hset Môise i achìh bàu Boc Plình capoch ka haq tanòe xèm yila rameh: Au kô Boc plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp, pì ma qnhòq đŏc?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Haq ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh! Pì qmat joq khoe hèm lìq”.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 I mòeq ngai hnài ranenh tàng bàu wì tarahen, haq hnoq Chuaq Jesus tèu bàu dìq jaq rabiaq, haq aih thia ka haten hu bòch: Dìq dŏng ka ƀài ranenh, ranenh maleq ma yeo kàn dŏng?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kô ranenh ma yeo kàn: Dìq ka mangai Isorali tamàng kô! Chuaq aih Boc Plình da bèn, i moeq Chuaq raq.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Loq waq ka haq dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Kô ranenh ma atìq, thê loq waq ka magai haten hatìa qmang ka cla pì. Ùh i ka ranenh leq yeo kàn ùh hnau ka baiq ranenh kô”.
31 O segundo é:
32 Mangai hnài ranenh doe: Ìh anoe troq joq qnàng! I mòeq Boc Plình raq, enh gùng ka haq pi i ma qnoeq hòm;
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 joq ep loq waq ka Haq dìq ka cliac, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa, rai loq waq ka mangai haten hatìa tìah dèh cla, aih lem ùh hnau ka tadreo bùh, ùh hnau ka hang tadreo ma qnoeq.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chuaq Jesus hnoq haq aih padreo bàu qmang ka mangai rabiaq, Chuaq Jesus doe: “Ìh pi hangai ka diac Boc Plình”. Pang aih pi i cabô oe hùa bòch Haq cleq hòm.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jò Chuaq Jesus yòng hnài wì tanòe hnim kùh waiq, haq bòch: “Hagleq ƀài mangai hnài ranenh doe Christ aih kon Đawit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Cla Đawit jò Yiang Hadròeh mahno, haq doe:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Cla Đawit khoe creo ka Haq: Craq au! aih wìa ka haq oe broq kon Đawit qmang leq? Ƀài mangai ma bàc ta aih dìq jaq enh tamàng bàu haq rai lem bùi.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jò hnài wì, Chuaq Jesus doe: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka ƀài mangai hnài ranenh, ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh lam bayràt, enh waq toq mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 tanòe hnim tagop xam nòe acaq yiniang enh hangui toq nòe ma rahù,
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 wì haq lonh apom hnim mangai cadrì hadrô, mahaq broq dèh waiq khàn waq ka yôh, trùh jò hadrah wì aih èh ep pòq kan baxa yeo trap hòm.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Chuaq Jesus hangui tangèa ka nòe đòeq tah ƀac, rai ngan wì ta aih tah dèh bac qmang leq. Bàc ngai padrŏng tah qmòe cabàc.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Mahaq i moeq ngai gucadrì hadrô pa, lam tah baiq hliac ƀac,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Chuaq Jesus creo dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, haq doe: “Joq qnàng au anoe ka pì, mangai cadrì hadrô kô haq pa, mahaq khoe tah yeo bàc ùh hnau dìq dŏng ka wì qnoeq.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Majah qmang aih, ƀài mangai qnoeq yŏc toq rah đòeq tah tacô, yàng da mangai hadrô kô, haq dìq jaq pa, mahaq haq khoe tah dìq dŏng dèh hliac ƀac đòeq huban rađeh.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.