Marcos 12
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Khoe aih, Chuaq Jesus hi tapoch alìah ka wì haq: “I mòeq ngai pìt mòeq wuàn plì nho, haq broq canàng dudan, taqne wuàn haq broq mòeq toq nòe đòeq padit yŏc diac plì nho, haq broq mòeq toq hapom ka haqnhèq, khoe aih, haq am ka wì patìh axong, èh cla haq lam ta gùng qnoeq.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Trùh jò, cla haq thê dèh mòeq ngai hapŏng lam trùh ti ƀài mangai pìt nho, đòeq hu yŏc plì wì ma axon da haq.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mahaq, wì rùp jêh hapŏng aih, khoe qnat haq bròc tì dech.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Haq thê dèh hapŏng qnoeq hòm, mahaq wì blai gàu haq aih rai hanip broq ka haq dìq jaq camaih.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Haq thê hapŏng qnoeq hòm, wì jêh ca đac mangai aih, Haq thê bàc ngai qnoeq hòm trùh, qnah ngai wì blai, qnah ngai jêh cađac.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Yàng atìq pulùch, haq i dèh mòeq ngai kon calô raq haq ma loq waq dèh dìq jaq, haq hi thê kon aih lam, cla haq hèm dèh: Yi laiq wì ma ùh iu kon au.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Mahaq ƀài mangai pìt nho ta hatình ka dabau: Kô raq kon cla wì craq, mangai ma hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac haq, aih èh kùng hang haq hi jah dŏng bèn.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Wì hi rùp jêh cađac kon calô aih, khoe èh khwênh qnoh enh gùng ka wuàn plì nho.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Khoe aih cla wì craq wuàn nho broq qmang leq? Haq trùh hu jêh cađac dŏng ƀài mangai pìt nho aih, khoe èh yŏc wuàn aih am ka wì qnoeq.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Pì akhoe lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh:
10 Vocês não leram o que as
11 — ausente —
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ƀài mangai pajàu kàn, ƀài mangaih hnài ranenh, xam ƀài gucraq, chaq trong hu rùp Chuaq Jesus, majah qmang aih wì loq bàu haq ma alìah aih anoe trùh wì. Mahaq wì pi lênh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih, èh wì haq hi lam đac taqnoeq.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Atìq ka aih, wì thê ƀài bua da mangai Pharisi xam ƀài bua da Hêrot trùh ti Chuaq Jesus đòeq rùp haq ajang nòe bàu tapoch.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Wì aih trùh ti haq rai doe: Mangai hnài, nhèn loq Ìh kô mangai taq atoq, ùh i yùq ka cabô, majah qmang aih ngan mangai, ìh ùh i ngan toq enh gùng, mahaq hnài trong Boc Plình tiaq bàu joq qnàng. Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh? Nhèn i ep am thèq ka sêsa?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Mahaq Chuaq Jesus loq kan patìah wì aih, haq bòch: “Gleq pì ma ti àu chaq trong bahlac au? Drah qnàng ka au ngan moeq hliac ƀac beq”.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Wì aràng ka haq moeq hliac ƀac, Haq bòch wì: “Qmù kô qmù ka cabô, yiniq dacabô?” Wì padreo bàu: Da Sêsa.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Chuaq Jesus doe ka wì: “Padreo hlài da Sêsa yiniq cleq da sêsa, padreo hlài da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.” Dìq ka wì hamàih deh hra ka bàu Haq.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Mangai Sađusê, aih ƀài mangai ma doe ùh i ka kan rìh hlài, wì haq thia haten bòch Chuaq Jesus:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Wì doe: Mangai hnài! Môise i achìh ka nhèn ranenh rameh: Tàng moeq ngai tau, i oh daq haq cachìt, đòeq hlài dèh mai mahaq ùh i ka kon, mangai aih ep yŏc gucadrì hadrô aih, đòeq taqmot hlài caxi noe daq haq.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Manòeq kô wì oh daq aih i ta pèh ngai. Mangai ramua yŏc mai, khoe aih haq cachìt, ùh i ha kon.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mangai ma hatìa, yŏc mangai cadrì hadrô aih, khoe aih haq cachìt, hadai ùh i ka kon, èh mangai ma atìq hanoh qmang aih.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Dìq dŏng ka wì ta pèh ngai aih, ùh i mangai leq i kon. Pulùch, mangai cadrì aih hadai cachìt.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Trùh jò rìh hlài, taqne wì ta pèh ngai oh daq aih, mangai cadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng ka wì haq, hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ma ùh joq pì khoe hèm hwang? Majah qmang aih pì ùh qnì ka bàu Hset dadròeh xam kan itai Boc Plình.
24 Jesus respondeu:
25 Jò mangai cachìt rìh hlài, wì ùh i yŏc mai, hadai ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlài aih rìh tìah ka ƀình plình oe ta diac plình.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Anoe trùh ƀài mangai cachìt rìh hlài aih, ta hset Môise i achìh bàu Boc Plình capoch ka haq tanòe xèm yila rameh: Au kô Boc plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp, pì ma qnhòq đŏc?
26 Vocês nunca leram no
27 Haq ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh! Pì qmat joq khoe hèm lìq”.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 I mòeq ngai hnài ranenh tàng bàu wì tarahen, haq hnoq Chuaq Jesus tèu bàu dìq jaq rabiaq, haq aih thia ka haten hu bòch: Dìq dŏng ka ƀài ranenh, ranenh maleq ma yeo kàn dŏng?
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kô ranenh ma yeo kàn: Dìq ka mangai Isorali tamàng kô! Chuaq aih Boc Plình da bèn, i moeq Chuaq raq.
29 Jesus respondeu:
30 Loq waq ka haq dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Kô ranenh ma atìq, thê loq waq ka magai haten hatìa qmang ka cla pì. Ùh i ka ranenh leq yeo kàn ùh hnau ka baiq ranenh kô”.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Mangai hnài ranenh doe: Ìh anoe troq joq qnàng! I mòeq Boc Plình raq, enh gùng ka haq pi i ma qnoeq hòm;
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 joq ep loq waq ka Haq dìq ka cliac, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa, rai loq waq ka mangai haten hatìa tìah dèh cla, aih lem ùh hnau ka tadreo bùh, ùh hnau ka hang tadreo ma qnoeq.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Chuaq Jesus hnoq haq aih padreo bàu qmang ka mangai rabiaq, Chuaq Jesus doe: “Ìh pi hangai ka diac Boc Plình”. Pang aih pi i cabô oe hùa bòch Haq cleq hòm.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jò Chuaq Jesus yòng hnài wì tanòe hnim kùh waiq, haq bòch: “Hagleq ƀài mangai hnài ranenh doe Christ aih kon Đawit?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Cla Đawit jò Yiang Hadròeh mahno, haq doe:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Cla Đawit khoe creo ka Haq: Craq au! aih wìa ka haq oe broq kon Đawit qmang leq? Ƀài mangai ma bàc ta aih dìq jaq enh tamàng bàu haq rai lem bùi.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jò hnài wì, Chuaq Jesus doe: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka ƀài mangai hnài ranenh, ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh lam bayràt, enh waq toq mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro,
38 Ele dizia ao povo:
39 tanòe hnim tagop xam nòe acaq yiniang enh hangui toq nòe ma rahù,
39 preferem os lugares de honra nas
40 wì haq lonh apom hnim mangai cadrì hadrô, mahaq broq dèh waiq khàn waq ka yôh, trùh jò hadrah wì aih èh ep pòq kan baxa yeo trap hòm.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Chuaq Jesus hangui tangèa ka nòe đòeq tah ƀac, rai ngan wì ta aih tah dèh bac qmang leq. Bàc ngai padrŏng tah qmòe cabàc.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Mahaq i moeq ngai gucadrì hadrô pa, lam tah baiq hliac ƀac,
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Chuaq Jesus creo dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, haq doe: “Joq qnàng au anoe ka pì, mangai cadrì hadrô kô haq pa, mahaq khoe tah yeo bàc ùh hnau dìq dŏng ka wì qnoeq.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Majah qmang aih, ƀài mangai qnoeq yŏc toq rah đòeq tah tacô, yàng da mangai hadrô kô, haq dìq jaq pa, mahaq haq khoe tah dìq dŏng dèh hliac ƀac đòeq huban rađeh.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.