Marcos 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khoe aih, Chuaq Jesus hi tapoch alìah ka wì haq: “I mòeq ngai pìt mòeq wuàn plì nho, haq broq canàng dudan, taqne wuàn haq broq mòeq toq nòe đòeq padit yŏc diac plì nho, haq broq mòeq toq hapom ka haqnhèq, khoe aih, haq am ka wì patìh axong, èh cla haq lam ta gùng qnoeq.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Trùh jò, cla haq thê dèh mòeq ngai hapŏng lam trùh ti ƀài mangai pìt nho, đòeq hu yŏc plì wì ma axon da haq.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Mahaq, wì rùp jêh hapŏng aih, khoe qnat haq bròc tì dech.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Haq thê dèh hapŏng qnoeq hòm, mahaq wì blai gàu haq aih rai hanip broq ka haq dìq jaq camaih.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Haq thê hapŏng qnoeq hòm, wì jêh ca đac mangai aih, Haq thê bàc ngai qnoeq hòm trùh, qnah ngai wì blai, qnah ngai jêh cađac.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Yàng atìq pulùch, haq i dèh mòeq ngai kon calô raq haq ma loq waq dèh dìq jaq, haq hi thê kon aih lam, cla haq hèm dèh: Yi laiq wì ma ùh iu kon au.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Mahaq ƀài mangai pìt nho ta hatình ka dabau: Kô raq kon cla wì craq, mangai ma hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac haq, aih èh kùng hang haq hi jah dŏng bèn.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wì hi rùp jêh cađac kon calô aih, khoe èh khwênh qnoh enh gùng ka wuàn plì nho.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Khoe aih cla wì craq wuàn nho broq qmang leq? Haq trùh hu jêh cađac dŏng ƀài mangai pìt nho aih, khoe èh yŏc wuàn aih am ka wì qnoeq.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pì akhoe lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh:
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 — ausente —
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ƀài mangai pajàu kàn, ƀài mangaih hnài ranenh, xam ƀài gucraq, chaq trong hu rùp Chuaq Jesus, majah qmang aih wì loq bàu haq ma alìah aih anoe trùh wì. Mahaq wì pi lênh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih, èh wì haq hi lam đac taqnoeq.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Atìq ka aih, wì thê ƀài bua da mangai Pharisi xam ƀài bua da Hêrot trùh ti Chuaq Jesus đòeq rùp haq ajang nòe bàu tapoch.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Wì aih trùh ti haq rai doe: Mangai hnài, nhèn loq Ìh kô mangai taq atoq, ùh i yùq ka cabô, majah qmang aih ngan mangai, ìh ùh i ngan toq enh gùng, mahaq hnài trong Boc Plình tiaq bàu joq qnàng. Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh? Nhèn i ep am thèq ka sêsa?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Mahaq Chuaq Jesus loq kan patìah wì aih, haq bòch: “Gleq pì ma ti àu chaq trong bahlac au? Drah qnàng ka au ngan moeq hliac ƀac beq”.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Wì aràng ka haq moeq hliac ƀac, Haq bòch wì: “Qmù kô qmù ka cabô, yiniq dacabô?” Wì padreo bàu: Da Sêsa.
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Chuaq Jesus doe ka wì: “Padreo hlài da Sêsa yiniq cleq da sêsa, padreo hlài da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.” Dìq ka wì hamàih deh hra ka bàu Haq.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Mangai Sađusê, aih ƀài mangai ma doe ùh i ka kan rìh hlài, wì haq thia haten bòch Chuaq Jesus:
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Wì doe: Mangai hnài! Môise i achìh ka nhèn ranenh rameh: Tàng moeq ngai tau, i oh daq haq cachìt, đòeq hlài dèh mai mahaq ùh i ka kon, mangai aih ep yŏc gucadrì hadrô aih, đòeq taqmot hlài caxi noe daq haq.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Manòeq kô wì oh daq aih i ta pèh ngai. Mangai ramua yŏc mai, khoe aih haq cachìt, ùh i ha kon.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Mangai ma hatìa, yŏc mangai cadrì hadrô aih, khoe aih haq cachìt, hadai ùh i ka kon, èh mangai ma atìq hanoh qmang aih.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Dìq dŏng ka wì ta pèh ngai aih, ùh i mangai leq i kon. Pulùch, mangai cadrì aih hadai cachìt.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Trùh jò rìh hlài, taqne wì ta pèh ngai oh daq aih, mangai cadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng ka wì haq, hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ma ùh joq pì khoe hèm hwang? Majah qmang aih pì ùh qnì ka bàu Hset dadròeh xam kan itai Boc Plình.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Jò mangai cachìt rìh hlài, wì ùh i yŏc mai, hadai ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlài aih rìh tìah ka ƀình plình oe ta diac plình.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Anoe trùh ƀài mangai cachìt rìh hlài aih, ta hset Môise i achìh bàu Boc Plình capoch ka haq tanòe xèm yila rameh: Au kô Boc plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp, pì ma qnhòq đŏc?
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Haq ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh! Pì qmat joq khoe hèm lìq”.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 I mòeq ngai hnài ranenh tàng bàu wì tarahen, haq hnoq Chuaq Jesus tèu bàu dìq jaq rabiaq, haq aih thia ka haten hu bòch: Dìq dŏng ka ƀài ranenh, ranenh maleq ma yeo kàn dŏng?
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kô ranenh ma yeo kàn: Dìq ka mangai Isorali tamàng kô! Chuaq aih Boc Plình da bèn, i moeq Chuaq raq.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Loq waq ka haq dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Kô ranenh ma atìq, thê loq waq ka magai haten hatìa qmang ka cla pì. Ùh i ka ranenh leq yeo kàn ùh hnau ka baiq ranenh kô”.
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Mangai hnài ranenh doe: Ìh anoe troq joq qnàng! I mòeq Boc Plình raq, enh gùng ka haq pi i ma qnoeq hòm;
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 joq ep loq waq ka Haq dìq ka cliac, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa, rai loq waq ka mangai haten hatìa tìah dèh cla, aih lem ùh hnau ka tadreo bùh, ùh hnau ka hang tadreo ma qnoeq.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chuaq Jesus hnoq haq aih padreo bàu qmang ka mangai rabiaq, Chuaq Jesus doe: “Ìh pi hangai ka diac Boc Plình”. Pang aih pi i cabô oe hùa bòch Haq cleq hòm.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jò Chuaq Jesus yòng hnài wì tanòe hnim kùh waiq, haq bòch: “Hagleq ƀài mangai hnài ranenh doe Christ aih kon Đawit?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Cla Đawit jò Yiang Hadròeh mahno, haq doe:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Cla Đawit khoe creo ka Haq: Craq au! aih wìa ka haq oe broq kon Đawit qmang leq? Ƀài mangai ma bàc ta aih dìq jaq enh tamàng bàu haq rai lem bùi.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jò hnài wì, Chuaq Jesus doe: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka ƀài mangai hnài ranenh, ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh lam bayràt, enh waq toq mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro,
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 tanòe hnim tagop xam nòe acaq yiniang enh hangui toq nòe ma rahù,
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 wì haq lonh apom hnim mangai cadrì hadrô, mahaq broq dèh waiq khàn waq ka yôh, trùh jò hadrah wì aih èh ep pòq kan baxa yeo trap hòm.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Chuaq Jesus hangui tangèa ka nòe đòeq tah ƀac, rai ngan wì ta aih tah dèh bac qmang leq. Bàc ngai padrŏng tah qmòe cabàc.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mahaq i moeq ngai gucadrì hadrô pa, lam tah baiq hliac ƀac,
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Chuaq Jesus creo dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, haq doe: “Joq qnàng au anoe ka pì, mangai cadrì hadrô kô haq pa, mahaq khoe tah yeo bàc ùh hnau dìq dŏng ka wì qnoeq.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Majah qmang aih, ƀài mangai qnoeq yŏc toq rah đòeq tah tacô, yàng da mangai hadrô kô, haq dìq jaq pa, mahaq haq khoe tah dìq dŏng dèh hliac ƀac đòeq huban rađeh.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.