Marcos 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khoe aih, Chuaq Jesus hi tapoch alìah ka wì haq: “I mòeq ngai pìt mòeq wuàn plì nho, haq broq canàng dudan, taqne wuàn haq broq mòeq toq nòe đòeq padit yŏc diac plì nho, haq broq mòeq toq hapom ka haqnhèq, khoe aih, haq am ka wì patìh axong, èh cla haq lam ta gùng qnoeq.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Trùh jò, cla haq thê dèh mòeq ngai hapŏng lam trùh ti ƀài mangai pìt nho, đòeq hu yŏc plì wì ma axon da haq.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Mahaq, wì rùp jêh hapŏng aih, khoe qnat haq bròc tì dech.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Haq thê dèh hapŏng qnoeq hòm, mahaq wì blai gàu haq aih rai hanip broq ka haq dìq jaq camaih.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Haq thê hapŏng qnoeq hòm, wì jêh ca đac mangai aih, Haq thê bàc ngai qnoeq hòm trùh, qnah ngai wì blai, qnah ngai jêh cađac.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Yàng atìq pulùch, haq i dèh mòeq ngai kon calô raq haq ma loq waq dèh dìq jaq, haq hi thê kon aih lam, cla haq hèm dèh: Yi laiq wì ma ùh iu kon au.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Mahaq ƀài mangai pìt nho ta hatình ka dabau: Kô raq kon cla wì craq, mangai ma hu jah waq dŏng kùng hang, beq bèn jêh đac haq, aih èh kùng hang haq hi jah dŏng bèn.
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Wì hi rùp jêh cađac kon calô aih, khoe èh khwênh qnoh enh gùng ka wuàn plì nho.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Khoe aih cla wì craq wuàn nho broq qmang leq? Haq trùh hu jêh cađac dŏng ƀài mangai pìt nho aih, khoe èh yŏc wuàn aih am ka wì qnoeq.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Pì akhoe lah đŏc bàu kô ta hset hadròeh:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 — ausente —
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ƀài mangai pajàu kàn, ƀài mangaih hnài ranenh, xam ƀài gucraq, chaq trong hu rùp Chuaq Jesus, majah qmang aih wì loq bàu haq ma alìah aih anoe trùh wì. Mahaq wì pi lênh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih, èh wì haq hi lam đac taqnoeq.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Atìq ka aih, wì thê ƀài bua da mangai Pharisi xam ƀài bua da Hêrot trùh ti Chuaq Jesus đòeq rùp haq ajang nòe bàu tapoch.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Wì aih trùh ti haq rai doe: Mangai hnài, nhèn loq Ìh kô mangai taq atoq, ùh i yùq ka cabô, majah qmang aih ngan mangai, ìh ùh i ngan toq enh gùng, mahaq hnài trong Boc Plình tiaq bàu joq qnàng. Am thèq ka Sêsa aih troq loq ùh? Nhèn i ep am thèq ka sêsa?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Mahaq Chuaq Jesus loq kan patìah wì aih, haq bòch: “Gleq pì ma ti àu chaq trong bahlac au? Drah qnàng ka au ngan moeq hliac ƀac beq”.
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Wì aràng ka haq moeq hliac ƀac, Haq bòch wì: “Qmù kô qmù ka cabô, yiniq dacabô?” Wì padreo bàu: Da Sêsa.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Chuaq Jesus doe ka wì: “Padreo hlài da Sêsa yiniq cleq da sêsa, padreo hlài da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.” Dìq ka wì hamàih deh hra ka bàu Haq.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Mangai Sađusê, aih ƀài mangai ma doe ùh i ka kan rìh hlài, wì haq thia haten bòch Chuaq Jesus:
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Wì doe: Mangai hnài! Môise i achìh ka nhèn ranenh rameh: Tàng moeq ngai tau, i oh daq haq cachìt, đòeq hlài dèh mai mahaq ùh i ka kon, mangai aih ep yŏc gucadrì hadrô aih, đòeq taqmot hlài caxi noe daq haq.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Manòeq kô wì oh daq aih i ta pèh ngai. Mangai ramua yŏc mai, khoe aih haq cachìt, ùh i ha kon.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Mangai ma hatìa, yŏc mangai cadrì hadrô aih, khoe aih haq cachìt, hadai ùh i ka kon, èh mangai ma atìq hanoh qmang aih.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Dìq dŏng ka wì ta pèh ngai aih, ùh i mangai leq i kon. Pulùch, mangai cadrì aih hadai cachìt.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Trùh jò rìh hlài, taqne wì ta pèh ngai oh daq aih, mangai cadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng ka wì haq, hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ma ùh joq pì khoe hèm hwang? Majah qmang aih pì ùh qnì ka bàu Hset dadròeh xam kan itai Boc Plình.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Jò mangai cachìt rìh hlài, wì ùh i yŏc mai, hadai ùh yŏc ŏng, mahaq ƀài mangai rìh hlài aih rìh tìah ka ƀình plình oe ta diac plình.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Anoe trùh ƀài mangai cachìt rìh hlài aih, ta hset Môise i achìh bàu Boc Plình capoch ka haq tanòe xèm yila rameh: Au kô Boc plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp, pì ma qnhòq đŏc?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Haq ùh xài Boc Plình da ƀài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da ƀài mangai rìh! Pì qmat joq khoe hèm lìq”.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 I mòeq ngai hnài ranenh tàng bàu wì tarahen, haq hnoq Chuaq Jesus tèu bàu dìq jaq rabiaq, haq aih thia ka haten hu bòch: Dìq dŏng ka ƀài ranenh, ranenh maleq ma yeo kàn dŏng?
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kô ranenh ma yeo kàn: Dìq ka mangai Isorali tamàng kô! Chuaq aih Boc Plình da bèn, i moeq Chuaq raq.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Loq waq ka haq dìq ka cliac, dìq ka mahua yiang, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Kô ranenh ma atìq, thê loq waq ka magai haten hatìa qmang ka cla pì. Ùh i ka ranenh leq yeo kàn ùh hnau ka baiq ranenh kô”.
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Mangai hnài ranenh doe: Ìh anoe troq joq qnàng! I mòeq Boc Plình raq, enh gùng ka haq pi i ma qnoeq hòm;
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 joq ep loq waq ka Haq dìq ka cliac, dìq ka manoh, dìq ka padren hiwa, rai loq waq ka mangai haten hatìa tìah dèh cla, aih lem ùh hnau ka tadreo bùh, ùh hnau ka hang tadreo ma qnoeq.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Chuaq Jesus hnoq haq aih padreo bàu qmang ka mangai rabiaq, Chuaq Jesus doe: “Ìh pi hangai ka diac Boc Plình”. Pang aih pi i cabô oe hùa bòch Haq cleq hòm.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jò Chuaq Jesus yòng hnài wì tanòe hnim kùh waiq, haq bòch: “Hagleq ƀài mangai hnài ranenh doe Christ aih kon Đawit?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Cla Đawit jò Yiang Hadròeh mahno, haq doe:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Cla Đawit khoe creo ka Haq: Craq au! aih wìa ka haq oe broq kon Đawit qmang leq? Ƀài mangai ma bàc ta aih dìq jaq enh tamàng bàu haq rai lem bùi.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jò hnài wì, Chuaq Jesus doe: “Ngan oq, pì ep wèq rađeh ma khoe ka ƀài mangai hnài ranenh, ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh lam bayràt, enh waq toq mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 tanòe hnim tagop xam nòe acaq yiniang enh hangui toq nòe ma rahù,
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 wì haq lonh apom hnim mangai cadrì hadrô, mahaq broq dèh waiq khàn waq ka yôh, trùh jò hadrah wì aih èh ep pòq kan baxa yeo trap hòm.
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Chuaq Jesus hangui tangèa ka nòe đòeq tah ƀac, rai ngan wì ta aih tah dèh bac qmang leq. Bàc ngai padrŏng tah qmòe cabàc.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Mahaq i moeq ngai gucadrì hadrô pa, lam tah baiq hliac ƀac,
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Chuaq Jesus creo dèh ka ƀài mangai tiaq hŏc trùh, haq doe: “Joq qnàng au anoe ka pì, mangai cadrì hadrô kô haq pa, mahaq khoe tah yeo bàc ùh hnau dìq dŏng ka wì qnoeq.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Majah qmang aih, ƀài mangai qnoeq yŏc toq rah đòeq tah tacô, yàng da mangai hadrô kô, haq dìq jaq pa, mahaq haq khoe tah dìq dŏng dèh hliac ƀac đòeq huban rađeh.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.