Lucas 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Chuaq Jesus creo ka wì moeq jàt baiq ngai, haq am ka wì padren cwìang itai đòeq drùh hnan kiac chŏc, broq brêh ka mangai yinìq,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 khoe aih haq thê wì loh lam anoe hnài trong diac Boc Plình rai broq ka mangai ùh hrŏc jah brêh.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haq tanap ka wì: “Jò pì lam ùh dùh wê cleq, yac ka long dùi, yac ka ayôp, yac ka ƀênh, ƀac jènh, apaq wê racop baiq blah eo.”
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Pì mùt hnim leq, pì oe ta aih trùh jò loh enh plài aih,
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 tàng wì ùh đìh ùh pachùh pì, loh enh plài aih pì hapùih blo top tajènh pì đòeq broq kan pagau am ka wì haq hnoq.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla, loh lam enh plài kô trùh plài tau, anoe Bàu lem rìm nòe rai broq ka bàc ngai jah brêh ka yinìq.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jò aih, bùa Herôt hìa wì anoe rìm yiniq Chuaq Jesus ma khoe broq, haq loh ka rawè, hèm pi hlùh, majah qmang aih i ngai doe: aih Jon, khoe rìh hlài enh cachìt;
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 mangai qnoeq doe: Êli khoe loh, mangai qnoeq hòm doe: taqne ƀài pajàu dùnh calah nèh i moeq ngai khoe rìh hlài.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Mahaq Hêrôt doe: Au khoe thê wì pŏt ranŏng Jon, mangai kô aih cabô hòm, gleq au ma jah tàng bàc trong haq broq? Bùa Herôt hi ti chaq nen hu glàm Chuaq Jesus.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla wìh hlài taqmon ka Chuaq Jesus rìm yiniq wì haq khoe broq, haq qnong wì aih tiaq haq, wì lam đeh crài haten ka plài Bêtsaiđa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Mahaq ƀài mangai ta aih wì tàng, wì hi lam tiaq haq. Chuaq Jesus đìh wì aih, hnài dôq wì loq ka diac Boc Plình rai broq ka mangai yinìq jah brêh.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Trùh mat mahì ten clìh, mòeq jàt baiq mangai tiaq cla thia haten ka Chuaq, wì doe: Ìh thê wì hlài beq, dôq wì haq ti mùt roc gùng roc plài ten dudan tacô, hu chaq nòe padài rai chaq dahwèq acaq, majaq qmang aih bèn kô qnang oe tanòe hawit.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mahaq haq doe ka wì: “Pì raq mangai hu qmi ka wì acaq!” Moeq jàt baiq ngai tiaq cla tèu: Tàng joq nhèn ùh lam rot dahwèq acaq am dìq ka wì tacô, nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq,
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Jah padam muàn mangai gucalô ta aih) Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Thê wì hangui tang brong padam jàt ngai.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Mangai tiaq hŏc broq tiaq bàu aih, thê dìq dŏng wì hangui.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Èh Chuaq Jesus yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngŏc ngan ta plình, manè apôi Boc Plình khoe aih goh ƀênh. Haq am ka mangai tiaq hŏc ti axong ka mangai ta aih.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Mangai leq mangai meh acaq panàc đeh hra, wì toch hlài ƀài haqnech rah jah moeq jàt baiq rajo.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 I moeq hì, jò Chuaq Jesus qnang waiq khàn đeh moeq ngai, mangai tiaq hŏc tagop dudan ka haq. Haq bòch: “Dìq ka ƀài mangai bàc doe au kô ìq cabô?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Wì padreo bàu: Mangai kô doe Jon Baptit, mangai tau doe Êli, mangai qnoeq hòm doe moeq ngai pajàu qnhòng calah nèh rìh hlài.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Haq bòch hòm “Ha pì, pì doe au cabô?” Phiero doe: Ìh kô Christ, kon da Boc Plình.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Chuaq Jesus ùh lòh wì mangai tiaq hŏc anoe yiniq aih ka cabô loq,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Haq doe tam ka wì: “Kon mangai ep glàm bàc kan xalep, ƀaì wì gucraq, ƀài pajàu xam mangai hnài ranenh kêh qnoh cađac haq, wì jêh cađac haq, piq hì èh haq hi rìh hlài.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Khoe aih, haq doe: “Tàng mangai leq enh tiaq au, ep cađac rađeh, rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq au.”
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Majah qmang aih, cabô enh wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac dèh kan rìh đòeq tiaq au, haq aih èh jah dèch.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 I jah cleq ka mangai jah dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cla haq aih raliang hnhung.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Mangai leq camaih đac ka au xam bàu au, aih èh Kon mangai hadai camaih chau ka wì aih, jò haq trùh hangui dèh ta kan ranhòm cla haq, kan ranhòm Baq xam kan ranhòm ƀình plình hadròeh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Joq qnàng au doe dìq ka pì mangai qnang yòng tacô, i ngai ùh cachìt adroe ka wì jah hnoq diac plình”.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Qnah ta rahem hì atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus qnong Phiero, Jon xam Jaco tiaq haq tŏc tawang đòeq waiq khàn.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jò qnang waiq khàn, hadrò haq loh ka crài, eo haq loh ka taboc camla.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 I Môise xam Êli oe ta kan ranhòm loh hatuàng ti haq.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Wì hatuàng trùh bìac Chuaq Jesus cachìt, aih trong haq ep broq gêh ta Jêrusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Phiero xam bua haq enh kùi pi cajaq, mahaq jò bu cadrat, wì hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus xam baiq ngai qnang yòng ti haq.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Jò wa aih bu talah ka Chuaq Jesus, Phiero doe ka haq: Mangai hnài, bèn oe tacô lem joq qnàng, beq bèn broq piq toq hapom tacô, moeq toq ka ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq ka Êli. (Haq ùh qnì ka rađeh khoe anoe cleq)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Jò haq oe raq anoe, i moeq cato yùc trùh glom dìq ka wì haq, ƀài mangai tiaq hŏc crè pi cajaq.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Jò aih i bàu enh yùc doe: “Kô Kon da au, Mangai au khoe ràih dèh, drah tamàng bàu haq”.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Jò bàu aih atêh loh, wì haq hnoq moeq ngai Chuaq Jesus raq. Mangai tiaq hŏc oe aiq hatinh, ùh anoe ka cabô loq đeh khoe hnoq cleq.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Hì atìq, jò wì loh enh bui wang, pi cajaq mangai lam đìh haq.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ta aih i moeq ngai creo cadêh: Mangai hnài! au cali calo đeh ka ìh, lam ngan biaq da au kon, au i dèh moeq toq haq aih raq.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Moeq toq kiac rùp haq oe hi cachech cachaiq cadêh, kiac aih rapôh rapàt haq dìq jaq, hacùng loh toq diac hai camùh, chac haq hech hoch men waq loh.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Au khoe canòm ka mangai tiaq hŏc ìh drùh qnoh kiac aih, mahaq wì drùh ùh jah.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Chuaq Jesus doe: “Wùih! caxi noe ùh qnì lùi rai gôpla tau, au oe ti pì, au àt ka pì trùh pang leq kô èh? Drah aràng kon ìh lam acô”.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Mangai kon calô aih bu thia haten, kiac caqnhùt haq tacro ta haqneq, rai ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jesus lech ka kiac aih, khoe èh haq broq brêh ka kon qyoh aih èh hi am hlài da baq haq.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra kan itai Boc Plình. Jò dìq ka wì ta aih oe raq manè trong Chuaq Jesus ma broq, haq doe dèh ka mangai tiaq hŏc:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Pì tamàng ma rabiaq haq bàu au anoe ka pì kô èh: Kon mangai kô èh mùt ta tì kŏng wì.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih khoe cadoc ka wì haq dôq wì haq ùh loq, wì hadai ùh hùa bòch haq bàu aih.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ƀài mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau hu ngan taqne wì haq kô èh mangai leq ma yeo kàn dŏng.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jesus loq ta manoh ƀài mangai tiaq hŏc, haq yŏc moeq ngai kon qyoh đòeq oe haten ka haq,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Haq doe: “Enh dalam ka yiniq au cabô đìh kon qyoh kô, aih haq đìh au, cabô leq đìh au, aih haq đìh Mangai khoe thê au. Majah qmang aih taqne pì mangai leq ma yeo qyoh dŏng, aih raq mangai ma yeo kàn dŏng.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Jon doe: Mangai hnài, nhèn i hnoq mangai yŏc yiniq ìh đòeq hnan qnoh kan kiac, nhèn khoe tàt haq, majah qmang aih haq ùh pajùm moeq qmang ti bèn.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Chuaq Jesus padreo bàu: “Apaq tàt haq, majah qmang aih mangai leq ùh tablêq ka pì, aih haq hatroq ti pì”.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Khoe ten trùh dèh jò Chuaq Jesus pi oe ta crŏng taneh, dua haq waq ka tŏc ta Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Haq thê mangai lam bahìa adroe. Wì aih loh lam, mùt ta plài mangai Samari đòeq hu padon hnim padài ka haq.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Mahaq mangai Samari ùh waq đìh haq, majah qmang aih haq tŏc ta Jerusalem.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Jò mangai tiaq hŏc aih la Jaco xam Jon, hnoq qmang aih, wa doe: Chuaq au, ìh i enh ma creo ka ùnh enh plình loh bùh đac wì qmat loq ùh?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Mahaq Chuaq Jesus tawìh ta wa, haq tagàih: “Chôp ùh qnì cleq ma jrôq chiu rađeh qmat.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Khoe aih haq xam mangai tiaq hŏc hi lam ta plài qnoeq.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Jò qnang lam ti trong, i mangai doe ka haq: Waiq Chaq, Ìh lam pang leq au tiaq pang aih.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Chuaq Jesus tèu haq: “Chôn i cabŏc, chìm i pù, mahaq Kon mangai ùh i nòe hu angèn gàu.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 — ausente —
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 — ausente —
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mangai qnoeq hòm doe: Brì ka au tiaq ìh, mahaq adroe aih ìh dôq au hlài hangah dèh kan cadraq òeq.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Cabô tì khoe cadop long kai ma oe raq hwi ngan enh rù, mangai ùh tajì ka diac Boc Plình.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.