Lucas 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jesus creo ka wì moeq jàt baiq ngai, haq am ka wì padren cwìang itai đòeq drùh hnan kiac chŏc, broq brêh ka mangai yinìq,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 khoe aih haq thê wì loh lam anoe hnài trong diac Boc Plình rai broq ka mangai ùh hrŏc jah brêh.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Haq tanap ka wì: “Jò pì lam ùh dùh wê cleq, yac ka long dùi, yac ka ayôp, yac ka ƀênh, ƀac jènh, apaq wê racop baiq blah eo.”
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Pì mùt hnim leq, pì oe ta aih trùh jò loh enh plài aih,
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 tàng wì ùh đìh ùh pachùh pì, loh enh plài aih pì hapùih blo top tajènh pì đòeq broq kan pagau am ka wì haq hnoq.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla, loh lam enh plài kô trùh plài tau, anoe Bàu lem rìm nòe rai broq ka bàc ngai jah brêh ka yinìq.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Jò aih, bùa Herôt hìa wì anoe rìm yiniq Chuaq Jesus ma khoe broq, haq loh ka rawè, hèm pi hlùh, majah qmang aih i ngai doe: aih Jon, khoe rìh hlài enh cachìt;
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 mangai qnoeq doe: Êli khoe loh, mangai qnoeq hòm doe: taqne ƀài pajàu dùnh calah nèh i moeq ngai khoe rìh hlài.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Mahaq Hêrôt doe: Au khoe thê wì pŏt ranŏng Jon, mangai kô aih cabô hòm, gleq au ma jah tàng bàc trong haq broq? Bùa Herôt hi ti chaq nen hu glàm Chuaq Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla wìh hlài taqmon ka Chuaq Jesus rìm yiniq wì haq khoe broq, haq qnong wì aih tiaq haq, wì lam đeh crài haten ka plài Bêtsaiđa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mahaq ƀài mangai ta aih wì tàng, wì hi lam tiaq haq. Chuaq Jesus đìh wì aih, hnài dôq wì loq ka diac Boc Plình rai broq ka mangai yinìq jah brêh.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Trùh mat mahì ten clìh, mòeq jàt baiq mangai tiaq cla thia haten ka Chuaq, wì doe: Ìh thê wì hlài beq, dôq wì haq ti mùt roc gùng roc plài ten dudan tacô, hu chaq nòe padài rai chaq dahwèq acaq, majaq qmang aih bèn kô qnang oe tanòe hawit.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mahaq haq doe ka wì: “Pì raq mangai hu qmi ka wì acaq!” Moeq jàt baiq ngai tiaq cla tèu: Tàng joq nhèn ùh lam rot dahwèq acaq am dìq ka wì tacô, nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq,
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Jah padam muàn mangai gucalô ta aih) Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Thê wì hangui tang brong padam jàt ngai.”
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Mangai tiaq hŏc broq tiaq bàu aih, thê dìq dŏng wì hangui.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Èh Chuaq Jesus yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngŏc ngan ta plình, manè apôi Boc Plình khoe aih goh ƀênh. Haq am ka mangai tiaq hŏc ti axong ka mangai ta aih.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Mangai leq mangai meh acaq panàc đeh hra, wì toch hlài ƀài haqnech rah jah moeq jàt baiq rajo.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 I moeq hì, jò Chuaq Jesus qnang waiq khàn đeh moeq ngai, mangai tiaq hŏc tagop dudan ka haq. Haq bòch: “Dìq ka ƀài mangai bàc doe au kô ìq cabô?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Wì padreo bàu: Mangai kô doe Jon Baptit, mangai tau doe Êli, mangai qnoeq hòm doe moeq ngai pajàu qnhòng calah nèh rìh hlài.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Haq bòch hòm “Ha pì, pì doe au cabô?” Phiero doe: Ìh kô Christ, kon da Boc Plình.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Chuaq Jesus ùh lòh wì mangai tiaq hŏc anoe yiniq aih ka cabô loq,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Haq doe tam ka wì: “Kon mangai ep glàm bàc kan xalep, ƀaì wì gucraq, ƀài pajàu xam mangai hnài ranenh kêh qnoh cađac haq, wì jêh cađac haq, piq hì èh haq hi rìh hlài.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Khoe aih, haq doe: “Tàng mangai leq enh tiaq au, ep cađac rađeh, rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq au.”
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Majah qmang aih, cabô enh wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac dèh kan rìh đòeq tiaq au, haq aih èh jah dèch.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 I jah cleq ka mangai jah dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cla haq aih raliang hnhung.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Mangai leq camaih đac ka au xam bàu au, aih èh Kon mangai hadai camaih chau ka wì aih, jò haq trùh hangui dèh ta kan ranhòm cla haq, kan ranhòm Baq xam kan ranhòm ƀình plình hadròeh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Joq qnàng au doe dìq ka pì mangai qnang yòng tacô, i ngai ùh cachìt adroe ka wì jah hnoq diac plình”.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Qnah ta rahem hì atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus qnong Phiero, Jon xam Jaco tiaq haq tŏc tawang đòeq waiq khàn.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jò qnang waiq khàn, hadrò haq loh ka crài, eo haq loh ka taboc camla.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 I Môise xam Êli oe ta kan ranhòm loh hatuàng ti haq.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Wì hatuàng trùh bìac Chuaq Jesus cachìt, aih trong haq ep broq gêh ta Jêrusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Phiero xam bua haq enh kùi pi cajaq, mahaq jò bu cadrat, wì hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus xam baiq ngai qnang yòng ti haq.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jò wa aih bu talah ka Chuaq Jesus, Phiero doe ka haq: Mangai hnài, bèn oe tacô lem joq qnàng, beq bèn broq piq toq hapom tacô, moeq toq ka ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq ka Êli. (Haq ùh qnì ka rađeh khoe anoe cleq)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Jò haq oe raq anoe, i moeq cato yùc trùh glom dìq ka wì haq, ƀài mangai tiaq hŏc crè pi cajaq.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Jò aih i bàu enh yùc doe: “Kô Kon da au, Mangai au khoe ràih dèh, drah tamàng bàu haq”.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Jò bàu aih atêh loh, wì haq hnoq moeq ngai Chuaq Jesus raq. Mangai tiaq hŏc oe aiq hatinh, ùh anoe ka cabô loq đeh khoe hnoq cleq.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Hì atìq, jò wì loh enh bui wang, pi cajaq mangai lam đìh haq.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ta aih i moeq ngai creo cadêh: Mangai hnài! au cali calo đeh ka ìh, lam ngan biaq da au kon, au i dèh moeq toq haq aih raq.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Moeq toq kiac rùp haq oe hi cachech cachaiq cadêh, kiac aih rapôh rapàt haq dìq jaq, hacùng loh toq diac hai camùh, chac haq hech hoch men waq loh.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Au khoe canòm ka mangai tiaq hŏc ìh drùh qnoh kiac aih, mahaq wì drùh ùh jah.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Chuaq Jesus doe: “Wùih! caxi noe ùh qnì lùi rai gôpla tau, au oe ti pì, au àt ka pì trùh pang leq kô èh? Drah aràng kon ìh lam acô”.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Mangai kon calô aih bu thia haten, kiac caqnhùt haq tacro ta haqneq, rai ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jesus lech ka kiac aih, khoe èh haq broq brêh ka kon qyoh aih èh hi am hlài da baq haq.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra kan itai Boc Plình. Jò dìq ka wì ta aih oe raq manè trong Chuaq Jesus ma broq, haq doe dèh ka mangai tiaq hŏc:
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Pì tamàng ma rabiaq haq bàu au anoe ka pì kô èh: Kon mangai kô èh mùt ta tì kŏng wì.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih khoe cadoc ka wì haq dôq wì haq ùh loq, wì hadai ùh hùa bòch haq bàu aih.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ƀài mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau hu ngan taqne wì haq kô èh mangai leq ma yeo kàn dŏng.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jesus loq ta manoh ƀài mangai tiaq hŏc, haq yŏc moeq ngai kon qyoh đòeq oe haten ka haq,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Haq doe: “Enh dalam ka yiniq au cabô đìh kon qyoh kô, aih haq đìh au, cabô leq đìh au, aih haq đìh Mangai khoe thê au. Majah qmang aih taqne pì mangai leq ma yeo qyoh dŏng, aih raq mangai ma yeo kàn dŏng.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jon doe: Mangai hnài, nhèn i hnoq mangai yŏc yiniq ìh đòeq hnan qnoh kan kiac, nhèn khoe tàt haq, majah qmang aih haq ùh pajùm moeq qmang ti bèn.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Chuaq Jesus padreo bàu: “Apaq tàt haq, majah qmang aih mangai leq ùh tablêq ka pì, aih haq hatroq ti pì”.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Khoe ten trùh dèh jò Chuaq Jesus pi oe ta crŏng taneh, dua haq waq ka tŏc ta Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Haq thê mangai lam bahìa adroe. Wì aih loh lam, mùt ta plài mangai Samari đòeq hu padon hnim padài ka haq.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mahaq mangai Samari ùh waq đìh haq, majah qmang aih haq tŏc ta Jerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Jò mangai tiaq hŏc aih la Jaco xam Jon, hnoq qmang aih, wa doe: Chuaq au, ìh i enh ma creo ka ùnh enh plình loh bùh đac wì qmat loq ùh?
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mahaq Chuaq Jesus tawìh ta wa, haq tagàih: “Chôp ùh qnì cleq ma jrôq chiu rađeh qmat.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Khoe aih haq xam mangai tiaq hŏc hi lam ta plài qnoeq.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Jò qnang lam ti trong, i mangai doe ka haq: Waiq Chaq, Ìh lam pang leq au tiaq pang aih.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Chuaq Jesus tèu haq: “Chôn i cabŏc, chìm i pù, mahaq Kon mangai ùh i nòe hu angèn gàu.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 — ausente —
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 — ausente —
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Mangai qnoeq hòm doe: Brì ka au tiaq ìh, mahaq adroe aih ìh dôq au hlài hangah dèh kan cadraq òeq.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Cabô tì khoe cadop long kai ma oe raq hwi ngan enh rù, mangai ùh tajì ka diac Boc Plình.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.