Lucas 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Chuaq Jesus creo ka wì moeq jàt baiq ngai, haq am ka wì padren cwìang itai đòeq drùh hnan kiac chŏc, broq brêh ka mangai yinìq,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 khoe aih haq thê wì loh lam anoe hnài trong diac Boc Plình rai broq ka mangai ùh hrŏc jah brêh.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haq tanap ka wì: “Jò pì lam ùh dùh wê cleq, yac ka long dùi, yac ka ayôp, yac ka ƀênh, ƀac jènh, apaq wê racop baiq blah eo.”
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Pì mùt hnim leq, pì oe ta aih trùh jò loh enh plài aih,
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 tàng wì ùh đìh ùh pachùh pì, loh enh plài aih pì hapùih blo top tajènh pì đòeq broq kan pagau am ka wì haq hnoq.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla, loh lam enh plài kô trùh plài tau, anoe Bàu lem rìm nòe rai broq ka bàc ngai jah brêh ka yinìq.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jò aih, bùa Herôt hìa wì anoe rìm yiniq Chuaq Jesus ma khoe broq, haq loh ka rawè, hèm pi hlùh, majah qmang aih i ngai doe: aih Jon, khoe rìh hlài enh cachìt;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 mangai qnoeq doe: Êli khoe loh, mangai qnoeq hòm doe: taqne ƀài pajàu dùnh calah nèh i moeq ngai khoe rìh hlài.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Mahaq Hêrôt doe: Au khoe thê wì pŏt ranŏng Jon, mangai kô aih cabô hòm, gleq au ma jah tàng bàc trong haq broq? Bùa Herôt hi ti chaq nen hu glàm Chuaq Jesus.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla wìh hlài taqmon ka Chuaq Jesus rìm yiniq wì haq khoe broq, haq qnong wì aih tiaq haq, wì lam đeh crài haten ka plài Bêtsaiđa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mahaq ƀài mangai ta aih wì tàng, wì hi lam tiaq haq. Chuaq Jesus đìh wì aih, hnài dôq wì loq ka diac Boc Plình rai broq ka mangai yinìq jah brêh.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Trùh mat mahì ten clìh, mòeq jàt baiq mangai tiaq cla thia haten ka Chuaq, wì doe: Ìh thê wì hlài beq, dôq wì haq ti mùt roc gùng roc plài ten dudan tacô, hu chaq nòe padài rai chaq dahwèq acaq, majaq qmang aih bèn kô qnang oe tanòe hawit.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mahaq haq doe ka wì: “Pì raq mangai hu qmi ka wì acaq!” Moeq jàt baiq ngai tiaq cla tèu: Tàng joq nhèn ùh lam rot dahwèq acaq am dìq ka wì tacô, nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq,
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (Jah padam muàn mangai gucalô ta aih) Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Thê wì hangui tang brong padam jàt ngai.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mangai tiaq hŏc broq tiaq bàu aih, thê dìq dŏng wì hangui.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Èh Chuaq Jesus yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngŏc ngan ta plình, manè apôi Boc Plình khoe aih goh ƀênh. Haq am ka mangai tiaq hŏc ti axong ka mangai ta aih.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Mangai leq mangai meh acaq panàc đeh hra, wì toch hlài ƀài haqnech rah jah moeq jàt baiq rajo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 I moeq hì, jò Chuaq Jesus qnang waiq khàn đeh moeq ngai, mangai tiaq hŏc tagop dudan ka haq. Haq bòch: “Dìq ka ƀài mangai bàc doe au kô ìq cabô?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Wì padreo bàu: Mangai kô doe Jon Baptit, mangai tau doe Êli, mangai qnoeq hòm doe moeq ngai pajàu qnhòng calah nèh rìh hlài.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Haq bòch hòm “Ha pì, pì doe au cabô?” Phiero doe: Ìh kô Christ, kon da Boc Plình.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Chuaq Jesus ùh lòh wì mangai tiaq hŏc anoe yiniq aih ka cabô loq,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Haq doe tam ka wì: “Kon mangai ep glàm bàc kan xalep, ƀaì wì gucraq, ƀài pajàu xam mangai hnài ranenh kêh qnoh cađac haq, wì jêh cađac haq, piq hì èh haq hi rìh hlài.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Khoe aih, haq doe: “Tàng mangai leq enh tiaq au, ep cađac rađeh, rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq au.”
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Majah qmang aih, cabô enh wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac dèh kan rìh đòeq tiaq au, haq aih èh jah dèch.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 I jah cleq ka mangai jah dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cla haq aih raliang hnhung.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Mangai leq camaih đac ka au xam bàu au, aih èh Kon mangai hadai camaih chau ka wì aih, jò haq trùh hangui dèh ta kan ranhòm cla haq, kan ranhòm Baq xam kan ranhòm ƀình plình hadròeh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Joq qnàng au doe dìq ka pì mangai qnang yòng tacô, i ngai ùh cachìt adroe ka wì jah hnoq diac plình”.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Qnah ta rahem hì atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus qnong Phiero, Jon xam Jaco tiaq haq tŏc tawang đòeq waiq khàn.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jò qnang waiq khàn, hadrò haq loh ka crài, eo haq loh ka taboc camla.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 I Môise xam Êli oe ta kan ranhòm loh hatuàng ti haq.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Wì hatuàng trùh bìac Chuaq Jesus cachìt, aih trong haq ep broq gêh ta Jêrusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Phiero xam bua haq enh kùi pi cajaq, mahaq jò bu cadrat, wì hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus xam baiq ngai qnang yòng ti haq.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jò wa aih bu talah ka Chuaq Jesus, Phiero doe ka haq: Mangai hnài, bèn oe tacô lem joq qnàng, beq bèn broq piq toq hapom tacô, moeq toq ka ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq ka Êli. (Haq ùh qnì ka rađeh khoe anoe cleq)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Jò haq oe raq anoe, i moeq cato yùc trùh glom dìq ka wì haq, ƀài mangai tiaq hŏc crè pi cajaq.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Jò aih i bàu enh yùc doe: “Kô Kon da au, Mangai au khoe ràih dèh, drah tamàng bàu haq”.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Jò bàu aih atêh loh, wì haq hnoq moeq ngai Chuaq Jesus raq. Mangai tiaq hŏc oe aiq hatinh, ùh anoe ka cabô loq đeh khoe hnoq cleq.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hì atìq, jò wì loh enh bui wang, pi cajaq mangai lam đìh haq.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ta aih i moeq ngai creo cadêh: Mangai hnài! au cali calo đeh ka ìh, lam ngan biaq da au kon, au i dèh moeq toq haq aih raq.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Moeq toq kiac rùp haq oe hi cachech cachaiq cadêh, kiac aih rapôh rapàt haq dìq jaq, hacùng loh toq diac hai camùh, chac haq hech hoch men waq loh.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Au khoe canòm ka mangai tiaq hŏc ìh drùh qnoh kiac aih, mahaq wì drùh ùh jah.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Chuaq Jesus doe: “Wùih! caxi noe ùh qnì lùi rai gôpla tau, au oe ti pì, au àt ka pì trùh pang leq kô èh? Drah aràng kon ìh lam acô”.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Mangai kon calô aih bu thia haten, kiac caqnhùt haq tacro ta haqneq, rai ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jesus lech ka kiac aih, khoe èh haq broq brêh ka kon qyoh aih èh hi am hlài da baq haq.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra kan itai Boc Plình. Jò dìq ka wì ta aih oe raq manè trong Chuaq Jesus ma broq, haq doe dèh ka mangai tiaq hŏc:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pì tamàng ma rabiaq haq bàu au anoe ka pì kô èh: Kon mangai kô èh mùt ta tì kŏng wì.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih khoe cadoc ka wì haq dôq wì haq ùh loq, wì hadai ùh hùa bòch haq bàu aih.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ƀài mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau hu ngan taqne wì haq kô èh mangai leq ma yeo kàn dŏng.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jesus loq ta manoh ƀài mangai tiaq hŏc, haq yŏc moeq ngai kon qyoh đòeq oe haten ka haq,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Haq doe: “Enh dalam ka yiniq au cabô đìh kon qyoh kô, aih haq đìh au, cabô leq đìh au, aih haq đìh Mangai khoe thê au. Majah qmang aih taqne pì mangai leq ma yeo qyoh dŏng, aih raq mangai ma yeo kàn dŏng.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon doe: Mangai hnài, nhèn i hnoq mangai yŏc yiniq ìh đòeq hnan qnoh kan kiac, nhèn khoe tàt haq, majah qmang aih haq ùh pajùm moeq qmang ti bèn.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Chuaq Jesus padreo bàu: “Apaq tàt haq, majah qmang aih mangai leq ùh tablêq ka pì, aih haq hatroq ti pì”.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Khoe ten trùh dèh jò Chuaq Jesus pi oe ta crŏng taneh, dua haq waq ka tŏc ta Jerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Haq thê mangai lam bahìa adroe. Wì aih loh lam, mùt ta plài mangai Samari đòeq hu padon hnim padài ka haq.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mahaq mangai Samari ùh waq đìh haq, majah qmang aih haq tŏc ta Jerusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jò mangai tiaq hŏc aih la Jaco xam Jon, hnoq qmang aih, wa doe: Chuaq au, ìh i enh ma creo ka ùnh enh plình loh bùh đac wì qmat loq ùh?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mahaq Chuaq Jesus tawìh ta wa, haq tagàih: “Chôp ùh qnì cleq ma jrôq chiu rađeh qmat.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Khoe aih haq xam mangai tiaq hŏc hi lam ta plài qnoeq.
56 e foram para outro povoado.
57 Jò qnang lam ti trong, i mangai doe ka haq: Waiq Chaq, Ìh lam pang leq au tiaq pang aih.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Chuaq Jesus tèu haq: “Chôn i cabŏc, chìm i pù, mahaq Kon mangai ùh i nòe hu angèn gàu.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 — ausente —
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 — ausente —
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Mangai qnoeq hòm doe: Brì ka au tiaq ìh, mahaq adroe aih ìh dôq au hlài hangah dèh kan cadraq òeq.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Cabô tì khoe cadop long kai ma oe raq hwi ngan enh rù, mangai ùh tajì ka diac Boc Plình.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.