Lucas 9

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chuaq Jesus creo ka wì moeq jàt baiq ngai, haq am ka wì padren cwìang itai đòeq drùh hnan kiac chŏc, broq brêh ka mangai yinìq,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 khoe aih haq thê wì loh lam anoe hnài trong diac Boc Plình rai broq ka mangai ùh hrŏc jah brêh.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haq tanap ka wì: “Jò pì lam ùh dùh wê cleq, yac ka long dùi, yac ka ayôp, yac ka ƀênh, ƀac jènh, apaq wê racop baiq blah eo.”
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Pì mùt hnim leq, pì oe ta aih trùh jò loh enh plài aih,
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 tàng wì ùh đìh ùh pachùh pì, loh enh plài aih pì hapùih blo top tajènh pì đòeq broq kan pagau am ka wì haq hnoq.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla, loh lam enh plài kô trùh plài tau, anoe Bàu lem rìm nòe rai broq ka bàc ngai jah brêh ka yinìq.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Jò aih, bùa Herôt hìa wì anoe rìm yiniq Chuaq Jesus ma khoe broq, haq loh ka rawè, hèm pi hlùh, majah qmang aih i ngai doe: aih Jon, khoe rìh hlài enh cachìt;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 mangai qnoeq doe: Êli khoe loh, mangai qnoeq hòm doe: taqne ƀài pajàu dùnh calah nèh i moeq ngai khoe rìh hlài.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Mahaq Hêrôt doe: Au khoe thê wì pŏt ranŏng Jon, mangai kô aih cabô hòm, gleq au ma jah tàng bàc trong haq broq? Bùa Herôt hi ti chaq nen hu glàm Chuaq Jesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla wìh hlài taqmon ka Chuaq Jesus rìm yiniq wì haq khoe broq, haq qnong wì aih tiaq haq, wì lam đeh crài haten ka plài Bêtsaiđa.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Mahaq ƀài mangai ta aih wì tàng, wì hi lam tiaq haq. Chuaq Jesus đìh wì aih, hnài dôq wì loq ka diac Boc Plình rai broq ka mangai yinìq jah brêh.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Trùh mat mahì ten clìh, mòeq jàt baiq mangai tiaq cla thia haten ka Chuaq, wì doe: Ìh thê wì hlài beq, dôq wì haq ti mùt roc gùng roc plài ten dudan tacô, hu chaq nòe padài rai chaq dahwèq acaq, majaq qmang aih bèn kô qnang oe tanòe hawit.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mahaq haq doe ka wì: “Pì raq mangai hu qmi ka wì acaq!” Moeq jàt baiq ngai tiaq cla tèu: Tàng joq nhèn ùh lam rot dahwèq acaq am dìq ka wì tacô, nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq,
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (Jah padam muàn mangai gucalô ta aih) Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Thê wì hangui tang brong padam jàt ngai.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Mangai tiaq hŏc broq tiaq bàu aih, thê dìq dŏng wì hangui.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Èh Chuaq Jesus yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngŏc ngan ta plình, manè apôi Boc Plình khoe aih goh ƀênh. Haq am ka mangai tiaq hŏc ti axong ka mangai ta aih.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Mangai leq mangai meh acaq panàc đeh hra, wì toch hlài ƀài haqnech rah jah moeq jàt baiq rajo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 I moeq hì, jò Chuaq Jesus qnang waiq khàn đeh moeq ngai, mangai tiaq hŏc tagop dudan ka haq. Haq bòch: “Dìq ka ƀài mangai bàc doe au kô ìq cabô?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Wì padreo bàu: Mangai kô doe Jon Baptit, mangai tau doe Êli, mangai qnoeq hòm doe moeq ngai pajàu qnhòng calah nèh rìh hlài.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Haq bòch hòm “Ha pì, pì doe au cabô?” Phiero doe: Ìh kô Christ, kon da Boc Plình.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Chuaq Jesus ùh lòh wì mangai tiaq hŏc anoe yiniq aih ka cabô loq,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Haq doe tam ka wì: “Kon mangai ep glàm bàc kan xalep, ƀaì wì gucraq, ƀài pajàu xam mangai hnài ranenh kêh qnoh cađac haq, wì jêh cađac haq, piq hì èh haq hi rìh hlài.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Khoe aih, haq doe: “Tàng mangai leq enh tiaq au, ep cađac rađeh, rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq au.”
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Majah qmang aih, cabô enh wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac dèh kan rìh đòeq tiaq au, haq aih èh jah dèch.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 I jah cleq ka mangai jah dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cla haq aih raliang hnhung.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mangai leq camaih đac ka au xam bàu au, aih èh Kon mangai hadai camaih chau ka wì aih, jò haq trùh hangui dèh ta kan ranhòm cla haq, kan ranhòm Baq xam kan ranhòm ƀình plình hadròeh.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Joq qnàng au doe dìq ka pì mangai qnang yòng tacô, i ngai ùh cachìt adroe ka wì jah hnoq diac plình”.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Qnah ta rahem hì atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus qnong Phiero, Jon xam Jaco tiaq haq tŏc tawang đòeq waiq khàn.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jò qnang waiq khàn, hadrò haq loh ka crài, eo haq loh ka taboc camla.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 I Môise xam Êli oe ta kan ranhòm loh hatuàng ti haq.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Wì hatuàng trùh bìac Chuaq Jesus cachìt, aih trong haq ep broq gêh ta Jêrusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Phiero xam bua haq enh kùi pi cajaq, mahaq jò bu cadrat, wì hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus xam baiq ngai qnang yòng ti haq.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Jò wa aih bu talah ka Chuaq Jesus, Phiero doe ka haq: Mangai hnài, bèn oe tacô lem joq qnàng, beq bèn broq piq toq hapom tacô, moeq toq ka ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq ka Êli. (Haq ùh qnì ka rađeh khoe anoe cleq)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Jò haq oe raq anoe, i moeq cato yùc trùh glom dìq ka wì haq, ƀài mangai tiaq hŏc crè pi cajaq.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Jò aih i bàu enh yùc doe: “Kô Kon da au, Mangai au khoe ràih dèh, drah tamàng bàu haq”.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jò bàu aih atêh loh, wì haq hnoq moeq ngai Chuaq Jesus raq. Mangai tiaq hŏc oe aiq hatinh, ùh anoe ka cabô loq đeh khoe hnoq cleq.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Hì atìq, jò wì loh enh bui wang, pi cajaq mangai lam đìh haq.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ta aih i moeq ngai creo cadêh: Mangai hnài! au cali calo đeh ka ìh, lam ngan biaq da au kon, au i dèh moeq toq haq aih raq.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Moeq toq kiac rùp haq oe hi cachech cachaiq cadêh, kiac aih rapôh rapàt haq dìq jaq, hacùng loh toq diac hai camùh, chac haq hech hoch men waq loh.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Au khoe canòm ka mangai tiaq hŏc ìh drùh qnoh kiac aih, mahaq wì drùh ùh jah.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Chuaq Jesus doe: “Wùih! caxi noe ùh qnì lùi rai gôpla tau, au oe ti pì, au àt ka pì trùh pang leq kô èh? Drah aràng kon ìh lam acô”.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Mangai kon calô aih bu thia haten, kiac caqnhùt haq tacro ta haqneq, rai ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jesus lech ka kiac aih, khoe èh haq broq brêh ka kon qyoh aih èh hi am hlài da baq haq.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra kan itai Boc Plình. Jò dìq ka wì ta aih oe raq manè trong Chuaq Jesus ma broq, haq doe dèh ka mangai tiaq hŏc:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Pì tamàng ma rabiaq haq bàu au anoe ka pì kô èh: Kon mangai kô èh mùt ta tì kŏng wì.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih khoe cadoc ka wì haq dôq wì haq ùh loq, wì hadai ùh hùa bòch haq bàu aih.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ƀài mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau hu ngan taqne wì haq kô èh mangai leq ma yeo kàn dŏng.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jesus loq ta manoh ƀài mangai tiaq hŏc, haq yŏc moeq ngai kon qyoh đòeq oe haten ka haq,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Haq doe: “Enh dalam ka yiniq au cabô đìh kon qyoh kô, aih haq đìh au, cabô leq đìh au, aih haq đìh Mangai khoe thê au. Majah qmang aih taqne pì mangai leq ma yeo qyoh dŏng, aih raq mangai ma yeo kàn dŏng.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Jon doe: Mangai hnài, nhèn i hnoq mangai yŏc yiniq ìh đòeq hnan qnoh kan kiac, nhèn khoe tàt haq, majah qmang aih haq ùh pajùm moeq qmang ti bèn.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Chuaq Jesus padreo bàu: “Apaq tàt haq, majah qmang aih mangai leq ùh tablêq ka pì, aih haq hatroq ti pì”.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Khoe ten trùh dèh jò Chuaq Jesus pi oe ta crŏng taneh, dua haq waq ka tŏc ta Jerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Haq thê mangai lam bahìa adroe. Wì aih loh lam, mùt ta plài mangai Samari đòeq hu padon hnim padài ka haq.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Mahaq mangai Samari ùh waq đìh haq, majah qmang aih haq tŏc ta Jerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Jò mangai tiaq hŏc aih la Jaco xam Jon, hnoq qmang aih, wa doe: Chuaq au, ìh i enh ma creo ka ùnh enh plình loh bùh đac wì qmat loq ùh?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Mahaq Chuaq Jesus tawìh ta wa, haq tagàih: “Chôp ùh qnì cleq ma jrôq chiu rađeh qmat.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Khoe aih haq xam mangai tiaq hŏc hi lam ta plài qnoeq.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Jò qnang lam ti trong, i mangai doe ka haq: Waiq Chaq, Ìh lam pang leq au tiaq pang aih.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chuaq Jesus tèu haq: “Chôn i cabŏc, chìm i pù, mahaq Kon mangai ùh i nòe hu angèn gàu.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 — ausente —
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 — ausente —
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Mangai qnoeq hòm doe: Brì ka au tiaq ìh, mahaq adroe aih ìh dôq au hlài hangah dèh kan cadraq òeq.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Cabô tì khoe cadop long kai ma oe raq hwi ngan enh rù, mangai ùh tajì ka diac Boc Plình.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.