Lucas 9
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Chuaq Jesus creo ka wì moeq jàt baiq ngai, haq am ka wì padren cwìang itai đòeq drùh hnan kiac chŏc, broq brêh ka mangai yinìq,
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 khoe aih haq thê wì loh lam anoe hnài trong diac Boc Plình rai broq ka mangai ùh hrŏc jah brêh.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Haq tanap ka wì: “Jò pì lam ùh dùh wê cleq, yac ka long dùi, yac ka ayôp, yac ka ƀênh, ƀac jènh, apaq wê racop baiq blah eo.”
3 Ele disse:
4 Pì mùt hnim leq, pì oe ta aih trùh jò loh enh plài aih,
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 tàng wì ùh đìh ùh pachùh pì, loh enh plài aih pì hapùih blo top tajènh pì đòeq broq kan pagau am ka wì haq hnoq.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla, loh lam enh plài kô trùh plài tau, anoe Bàu lem rìm nòe rai broq ka bàc ngai jah brêh ka yinìq.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Jò aih, bùa Herôt hìa wì anoe rìm yiniq Chuaq Jesus ma khoe broq, haq loh ka rawè, hèm pi hlùh, majah qmang aih i ngai doe: aih Jon, khoe rìh hlài enh cachìt;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 mangai qnoeq doe: Êli khoe loh, mangai qnoeq hòm doe: taqne ƀài pajàu dùnh calah nèh i moeq ngai khoe rìh hlài.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Mahaq Hêrôt doe: Au khoe thê wì pŏt ranŏng Jon, mangai kô aih cabô hòm, gleq au ma jah tàng bàc trong haq broq? Bùa Herôt hi ti chaq nen hu glàm Chuaq Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Moeq jàt baiq ngai tiaq cla wìh hlài taqmon ka Chuaq Jesus rìm yiniq wì haq khoe broq, haq qnong wì aih tiaq haq, wì lam đeh crài haten ka plài Bêtsaiđa.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Mahaq ƀài mangai ta aih wì tàng, wì hi lam tiaq haq. Chuaq Jesus đìh wì aih, hnài dôq wì loq ka diac Boc Plình rai broq ka mangai yinìq jah brêh.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Trùh mat mahì ten clìh, mòeq jàt baiq mangai tiaq cla thia haten ka Chuaq, wì doe: Ìh thê wì hlài beq, dôq wì haq ti mùt roc gùng roc plài ten dudan tacô, hu chaq nòe padài rai chaq dahwèq acaq, majaq qmang aih bèn kô qnang oe tanòe hawit.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mahaq haq doe ka wì: “Pì raq mangai hu qmi ka wì acaq!” Moeq jàt baiq ngai tiaq cla tèu: Tàng joq nhèn ùh lam rot dahwèq acaq am dìq ka wì tacô, nhèn i padam toq ƀênh xam baiq pliang ka raq,
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Jah padam muàn mangai gucalô ta aih) Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc: “Thê wì hangui tang brong padam jàt ngai.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Mangai tiaq hŏc broq tiaq bàu aih, thê dìq dŏng wì hangui.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Èh Chuaq Jesus yŏc padam toq ƀênh xam baiq pliang ka, haq qngŏc ngan ta plình, manè apôi Boc Plình khoe aih goh ƀênh. Haq am ka mangai tiaq hŏc ti axong ka mangai ta aih.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Mangai leq mangai meh acaq panàc đeh hra, wì toch hlài ƀài haqnech rah jah moeq jàt baiq rajo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 I moeq hì, jò Chuaq Jesus qnang waiq khàn đeh moeq ngai, mangai tiaq hŏc tagop dudan ka haq. Haq bòch: “Dìq ka ƀài mangai bàc doe au kô ìq cabô?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Wì padreo bàu: Mangai kô doe Jon Baptit, mangai tau doe Êli, mangai qnoeq hòm doe moeq ngai pajàu qnhòng calah nèh rìh hlài.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Haq bòch hòm “Ha pì, pì doe au cabô?” Phiero doe: Ìh kô Christ, kon da Boc Plình.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Chuaq Jesus ùh lòh wì mangai tiaq hŏc anoe yiniq aih ka cabô loq,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Haq doe tam ka wì: “Kon mangai ep glàm bàc kan xalep, ƀaì wì gucraq, ƀài pajàu xam mangai hnài ranenh kêh qnoh cađac haq, wì jêh cađac haq, piq hì èh haq hi rìh hlài.
22 E continuou:
23 Khoe aih, haq doe: “Tàng mangai leq enh tiaq au, ep cađac rađeh, rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq au.”
23 Depois disse a todos:
24 Majah qmang aih, cabô enh wèq dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac dèh kan rìh đòeq tiaq au, haq aih èh jah dèch.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 I jah cleq ka mangai jah dìq dŏng crŏng taneh kô mahaq cla haq aih raliang hnhung.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Mangai leq camaih đac ka au xam bàu au, aih èh Kon mangai hadai camaih chau ka wì aih, jò haq trùh hangui dèh ta kan ranhòm cla haq, kan ranhòm Baq xam kan ranhòm ƀình plình hadròeh.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Joq qnàng au doe dìq ka pì mangai qnang yòng tacô, i ngai ùh cachìt adroe ka wì jah hnoq diac plình”.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Qnah ta rahem hì atìq ka anoe bàu aih, Chuaq Jesus qnong Phiero, Jon xam Jaco tiaq haq tŏc tawang đòeq waiq khàn.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Jò qnang waiq khàn, hadrò haq loh ka crài, eo haq loh ka taboc camla.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 I Môise xam Êli oe ta kan ranhòm loh hatuàng ti haq.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Wì hatuàng trùh bìac Chuaq Jesus cachìt, aih trong haq ep broq gêh ta Jêrusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Phiero xam bua haq enh kùi pi cajaq, mahaq jò bu cadrat, wì hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus xam baiq ngai qnang yòng ti haq.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jò wa aih bu talah ka Chuaq Jesus, Phiero doe ka haq: Mangai hnài, bèn oe tacô lem joq qnàng, beq bèn broq piq toq hapom tacô, moeq toq ka ìh, moeq toq ka Môise, moeq toq ka Êli. (Haq ùh qnì ka rađeh khoe anoe cleq)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Jò haq oe raq anoe, i moeq cato yùc trùh glom dìq ka wì haq, ƀài mangai tiaq hŏc crè pi cajaq.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Jò aih i bàu enh yùc doe: “Kô Kon da au, Mangai au khoe ràih dèh, drah tamàng bàu haq”.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Jò bàu aih atêh loh, wì haq hnoq moeq ngai Chuaq Jesus raq. Mangai tiaq hŏc oe aiq hatinh, ùh anoe ka cabô loq đeh khoe hnoq cleq.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Hì atìq, jò wì loh enh bui wang, pi cajaq mangai lam đìh haq.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ta aih i moeq ngai creo cadêh: Mangai hnài! au cali calo đeh ka ìh, lam ngan biaq da au kon, au i dèh moeq toq haq aih raq.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Moeq toq kiac rùp haq oe hi cachech cachaiq cadêh, kiac aih rapôh rapàt haq dìq jaq, hacùng loh toq diac hai camùh, chac haq hech hoch men waq loh.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Au khoe canòm ka mangai tiaq hŏc ìh drùh qnoh kiac aih, mahaq wì drùh ùh jah.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Chuaq Jesus doe: “Wùih! caxi noe ùh qnì lùi rai gôpla tau, au oe ti pì, au àt ka pì trùh pang leq kô èh? Drah aràng kon ìh lam acô”.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Mangai kon calô aih bu thia haten, kiac caqnhùt haq tacro ta haqneq, rai ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jesus lech ka kiac aih, khoe èh haq broq brêh ka kon qyoh aih èh hi am hlài da baq haq.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra kan itai Boc Plình. Jò dìq ka wì ta aih oe raq manè trong Chuaq Jesus ma broq, haq doe dèh ka mangai tiaq hŏc:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Pì tamàng ma rabiaq haq bàu au anoe ka pì kô èh: Kon mangai kô èh mùt ta tì kŏng wì.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mahaq mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih khoe cadoc ka wì haq dôq wì haq ùh loq, wì hadai ùh hùa bòch haq bàu aih.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ƀài mangai tiaq hŏc tarahen ti dabau hu ngan taqne wì haq kô èh mangai leq ma yeo kàn dŏng.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Mahaq Chuaq Jesus loq ta manoh ƀài mangai tiaq hŏc, haq yŏc moeq ngai kon qyoh đòeq oe haten ka haq,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Haq doe: “Enh dalam ka yiniq au cabô đìh kon qyoh kô, aih haq đìh au, cabô leq đìh au, aih haq đìh Mangai khoe thê au. Majah qmang aih taqne pì mangai leq ma yeo qyoh dŏng, aih raq mangai ma yeo kàn dŏng.”
48 Aí disse:
49 Jon doe: Mangai hnài, nhèn i hnoq mangai yŏc yiniq ìh đòeq hnan qnoh kan kiac, nhèn khoe tàt haq, majah qmang aih haq ùh pajùm moeq qmang ti bèn.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Chuaq Jesus padreo bàu: “Apaq tàt haq, majah qmang aih mangai leq ùh tablêq ka pì, aih haq hatroq ti pì”.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Khoe ten trùh dèh jò Chuaq Jesus pi oe ta crŏng taneh, dua haq waq ka tŏc ta Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Haq thê mangai lam bahìa adroe. Wì aih loh lam, mùt ta plài mangai Samari đòeq hu padon hnim padài ka haq.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Mahaq mangai Samari ùh waq đìh haq, majah qmang aih haq tŏc ta Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Jò mangai tiaq hŏc aih la Jaco xam Jon, hnoq qmang aih, wa doe: Chuaq au, ìh i enh ma creo ka ùnh enh plình loh bùh đac wì qmat loq ùh?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mahaq Chuaq Jesus tawìh ta wa, haq tagàih: “Chôp ùh qnì cleq ma jrôq chiu rađeh qmat.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Khoe aih haq xam mangai tiaq hŏc hi lam ta plài qnoeq.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Jò qnang lam ti trong, i mangai doe ka haq: Waiq Chaq, Ìh lam pang leq au tiaq pang aih.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Chuaq Jesus tèu haq: “Chôn i cabŏc, chìm i pù, mahaq Kon mangai ùh i nòe hu angèn gàu.”
58 Então Jesus disse:
59 — ausente —
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 — ausente —
60 Jesus disse:
61 Mangai qnoeq hòm doe: Brì ka au tiaq ìh, mahaq adroe aih ìh dôq au hlài hangah dèh kan cadraq òeq.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Chuaq Jesus padreo bàu: “Cabô tì khoe cadop long kai ma oe raq hwi ngan enh rù, mangai ùh tajì ka diac Boc Plình.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.