Lucas 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Jò ƀài mangai bàc tagop ti dabau xam mangai enh rìm plài trùh dìq ta Chuaq Jesus, haq hi yŏc bàu alìah hu hnài wì:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “I moeq ngai lam rai dèh adrech. Jò rai, moeq qnah clìh ti trong, aih wì hi troq jôiq èh chìm enh qnhèq loh jôh dŏng.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Moeq qnah clìh ta taneh raga, bu hon ma loq khoe croh majah qmang aih ùh i đeh toq biaq hnha kan da-ìm.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Maqnoeq taclìh taqne xèm yila, haq hon pajùm ti yila, haq toq hlac loh ka pi jah kàn.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Adrech ma qnoeq clìh tanòe taneh lem. Haq hon lem, loh hadròc, moeq jah moeq hrinh. Jò anoe qmang aih haq doe: “Mangai leq i don, tamàng beq.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih anoe cleq.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Haq doe: “Kan hlèp tanòe diac Plình khoe am pì loq, yàng wì qnoeq aih yŏc bàu alìah hu anoe, dôq wì ngan manhaq ùh hnoq cleq, tamàng mahaq ùh qnì tàng.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Bàu alìah aih rameh: Adrech aih bàu Boc Plình
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Adrech taclìh ti trong, aih ƀài mangai tàng bàu, yàng atìq ka aih kan kiac trùh tablah yŏc bàu ta manoh cliac wì haq, yùq wì haq lùi èh loq jah dèch qmòh.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Adrech taclìh nòe raga, aih bài mangai bu tàng bàu khoe lem bùi yŏc bàu aih, mahaq ùh i ka riah. Wì lùi moeq rayàc, jò i kan khech tàt, wì haq hi talùi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Adrech taclìh ta yila, aih ƀài mangai tàng bàu, mahaq tiaq dèh manoh kan loq lèt kan padrŏng kan rìh qmòe ka hlàu toq taqnhòng kô, broq ka bàu aih pi jah chet, pi loh qmòe plì ma yi wìa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mahaq adrech taclìh tanòe taneh lem aih ƀài mangai i manoh cliac lem joq qnàng, ƀài mangai tàng bàu, rai cajap manoh wèq bàu aih hi jah loh plì.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ùh i cabô bùh đen èh yŏc griang gùp cađac, tàng ùh meh cadoc ta caqnàm, mahaq dèch tanòe haqnhèq, dôq cabô mùt ta hnim dìq jah hnoq kan qngah.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Majah qmang aih ùh i cleq hlèp, èh ma ùh hnoq, ùh i cleq cadoc èh wì ma ùh loq, ma ùh hìa ep patô qnoh.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Qmang aih pì ep tamàng ma rabiaq bàu pì tàng majah qmang aih mangai khoe i, èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh jah doeh yŏc hloe yiniq cleq haq xoh đeh khoe i.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jò aih, miq da Chuaq Jesus xam wì oh haq lam chaq haq. Yàng mangai bàc hrình, ùh jah thia haten ka haq.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 I mangai lam anoe ka haq: Miq ìh xam wì oh ìh oe enh gùng, enh glàm ìh.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu “Miq au xam oh daq au aih ƀài mangai tàng bàu Boc Plình rai broq tiaq bàu aih”.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 — ausente —
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 — ausente —
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 — ausente —
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 — ausente —
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Khoe aih wì trùh tagùng mangai Jêrasê, tajang ka gùng Galili.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jò Chuaq Jesus tŏc tago, tagùng aih i moeq ngai bàc kiac tachac haq. Khoe dùnh, haq pi lah caxùnh eo, pi lah oe ta hnim, mahaq oe ta cadràng hanang.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Bu hnoq Chuaq Jeus, haq aih cajiah ta gruàng, rai pacro dađeh anòe jènh Chuaq Jesus, haq tapoch qmòe cadêh: Ìh enh broq ka au cleq kô ìq, Chuaq Jesus kon da Boc Plình haqnhèq au waiq ìh ùh dùh baxa au dèh.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Majah qmang aih, Chuaq Jesus i thê kiac dù aih loh ma khoe ka mangai kiac rùp khoe dùnh aih. Yac ka wì tàt haq, kàt, clang jènh tì haq, dua haq hràt cađac caxi mem, wah cađac long clang, kiac qmùt haq tanòe hawit.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Chuaq Jesus bòch haq: “Gè yiniq cleq?” haq padreo bàu: Ƀài lình, majah qmang aih bàc toq kiac khoe mùt tachac haq.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Wì haq cali calo ka Chuaq Jesus apaq caqnìh wì haq kòe jrùq.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Jò aih i meq calùh chùa qnang acaq tawang. Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus am wì haq jah mùt đeh ta calùh chùa aih, Chuaq hi am.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ƀài kiac loh enh mangai aih, mùt ta calùh chùa, calùh chùa oe enh bùc haqnhèq cadàu hatàp gàu ta hlŏng cachìt dìq dŏng.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ƀài mangai ban chùa hnoq qmang aih, drah cadàu lam amot, rai anoe yiniq aih jàp rìm gùng rìm plài ta aih.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Wì dahrôq loh ngan, jò wì haq trùh tanòe Chuaq Jesus, hnoq mangai kiac neo loh enh haq aih qnang hangui nòe jènh Chuaq Jesus, sràp eo cwàn, gàu ngoc prau prình, wì yùq pi cajaq.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ƀài mangai ma khoe hnoq kan halac aih, anoe ka hlài jàp ka phù cròng loq mangai kiac rùp aih khoe jah brêh qmang leq.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Dìq dŏng mangai oe ta gùng Jêrasê cali calo doe ka Chuaq Jesus đòeq haq lam đac tagùng qnoeq, majah qmang aih wì crè pi cajaq. Haq loh taboang wìh hlài pah tau.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Mahaq mangai kiac ma khoe cadàu loh enh chac, haq bòch tiaq Chuaq Jesus, mahaq Chuaq Jesus thê haq hlài, Chuaq Jesus doe ka haq:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Hlài ta hnim hu anoe ka wì dôq wì loq Boc Plình khoe broq am ka ìh cleq.” Qmang aih, haq hi lam rai anoe hlài rìm yiniq Boc Plình khoe broq am ka rađeh jàp rìm gùng.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jò wì wìh hlài, i bàc ngai đìh Chuaq Jesus, majah qmang aih mangai leq mangai meh ngèh đeh hra ka haq.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 I moeq ngai wèq hnim tagop qyoh yiniq haq Jairu trùh bla op nòe jènh Chuaq Jesus, cali calo canòm ka Chuaq trùh dèh ta hnim.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Majah qmang aih haq i moeq ngai kon cadrì moeq jàt baiq hanam khoe ten cachìt. Jò Chuaq Jesus lam ti trong bài wì dahnen dudan ka haq.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Jò aih i moeq ngai gucadrì yinìq khoe moeq jàt baiq hanam dahrôq mahim, bac jènh haq khoe yam dìq dŏng ka ƀài mangai broq jreo, mahaq ùh i ka mangai leq haqnauq haq brêh,
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 haq trùh enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus, tajòe qmòe mahim haq hi xŏt.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Chuaq Jesus doe: “Cabô khoe bèq au?” mangai leq mangai meh haqngah đeh hra, Phiero xam bua haq doe: Mangai hnài, mangai bàc ti dudan rai hnen ìh.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Chuaq Jesus doe: “I mangai khoe bèq au, au tàng i padren loh enh chac au.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Mangai cadrì aih hnoq dađeh cadŏc pi hlèp, haq tarìt thia bla op dađeh ta haqneq ajang nòe jènh Chuaq Jesus enh ngèa mangai bàc, haq anoe dŏng hagleq đeh majah bèq haqmai eo Chuaq Jesus, èh manòeq rađeh khoe jah brêh qmang leq.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh lùi kon khoe broq kon jah brêh, lam ma catèm beq.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Chuaq Jesus oe raq capoch, i mangai loh enh hnim Jairu, craq wèq hnimtagop qyoh doe ka haq: Kon cadrì ìh khoe cachìt, oe pangài dèh ka haq qmat hòm.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Tàng bàu aih, mahaq Chuaq Jesus doe ka Jairu: “Apaq yùq! toq lùi raq, aih èh kon ìh hi jah brêh.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jò khoe trùh ta hnim, Chuaq Jesus am toq Phiero, Jaco, Jon xam wa miq baq kon qyoh aih mùt tiaq haq.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Jò meh dìq ka mangai ta aih ta-oeh ti atoch ka kon mangai aih, Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh hmoe! Kon mangai kô ùh xài haq kachìt, haq qnang kùi.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Wì do ka haq, majah qmang aih wì loq kon mangai aih joq khoe cachìt.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Mahaq Chuaq Jesus carùp tì kon cadrì qyoh aih rai doe “Kon au, yòng beq!”.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Mahua yiang mùt hlài tachac, haq hi padinh yòng. Khoe aih Chuaq Jesus thê wì qmi kon qyoh aih acaq.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ta manoh, mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wa anoe ka cabô loq yiniq aih.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.