Lucas 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 — ausente —
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 — ausente —
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Jò ƀài mangai bàc tagop ti dabau xam mangai enh rìm plài trùh dìq ta Chuaq Jesus, haq hi yŏc bàu alìah hu hnài wì:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “I moeq ngai lam rai dèh adrech. Jò rai, moeq qnah clìh ti trong, aih wì hi troq jôiq èh chìm enh qnhèq loh jôh dŏng.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Moeq qnah clìh ta taneh raga, bu hon ma loq khoe croh majah qmang aih ùh i đeh toq biaq hnha kan da-ìm.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Maqnoeq taclìh taqne xèm yila, haq hon pajùm ti yila, haq toq hlac loh ka pi jah kàn.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Adrech ma qnoeq clìh tanòe taneh lem. Haq hon lem, loh hadròc, moeq jah moeq hrinh. Jò anoe qmang aih haq doe: “Mangai leq i don, tamàng beq.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih anoe cleq.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Haq doe: “Kan hlèp tanòe diac Plình khoe am pì loq, yàng wì qnoeq aih yŏc bàu alìah hu anoe, dôq wì ngan manhaq ùh hnoq cleq, tamàng mahaq ùh qnì tàng.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Bàu alìah aih rameh: Adrech aih bàu Boc Plình
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Adrech taclìh ti trong, aih ƀài mangai tàng bàu, yàng atìq ka aih kan kiac trùh tablah yŏc bàu ta manoh cliac wì haq, yùq wì haq lùi èh loq jah dèch qmòh.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Adrech taclìh nòe raga, aih bài mangai bu tàng bàu khoe lem bùi yŏc bàu aih, mahaq ùh i ka riah. Wì lùi moeq rayàc, jò i kan khech tàt, wì haq hi talùi.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Adrech taclìh ta yila, aih ƀài mangai tàng bàu, mahaq tiaq dèh manoh kan loq lèt kan padrŏng kan rìh qmòe ka hlàu toq taqnhòng kô, broq ka bàu aih pi jah chet, pi loh qmòe plì ma yi wìa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mahaq adrech taclìh tanòe taneh lem aih ƀài mangai i manoh cliac lem joq qnàng, ƀài mangai tàng bàu, rai cajap manoh wèq bàu aih hi jah loh plì.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Ùh i cabô bùh đen èh yŏc griang gùp cađac, tàng ùh meh cadoc ta caqnàm, mahaq dèch tanòe haqnhèq, dôq cabô mùt ta hnim dìq jah hnoq kan qngah.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Majah qmang aih ùh i cleq hlèp, èh ma ùh hnoq, ùh i cleq cadoc èh wì ma ùh loq, ma ùh hìa ep patô qnoh.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Qmang aih pì ep tamàng ma rabiaq bàu pì tàng majah qmang aih mangai khoe i, èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh jah doeh yŏc hloe yiniq cleq haq xoh đeh khoe i.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Jò aih, miq da Chuaq Jesus xam wì oh haq lam chaq haq. Yàng mangai bàc hrình, ùh jah thia haten ka haq.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 I mangai lam anoe ka haq: Miq ìh xam wì oh ìh oe enh gùng, enh glàm ìh.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu “Miq au xam oh daq au aih ƀài mangai tàng bàu Boc Plình rai broq tiaq bàu aih”.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 — ausente —
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 — ausente —
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 — ausente —
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 — ausente —
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Khoe aih wì trùh tagùng mangai Jêrasê, tajang ka gùng Galili.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jò Chuaq Jesus tŏc tago, tagùng aih i moeq ngai bàc kiac tachac haq. Khoe dùnh, haq pi lah caxùnh eo, pi lah oe ta hnim, mahaq oe ta cadràng hanang.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Bu hnoq Chuaq Jeus, haq aih cajiah ta gruàng, rai pacro dađeh anòe jènh Chuaq Jesus, haq tapoch qmòe cadêh: Ìh enh broq ka au cleq kô ìq, Chuaq Jesus kon da Boc Plình haqnhèq au waiq ìh ùh dùh baxa au dèh.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Majah qmang aih, Chuaq Jesus i thê kiac dù aih loh ma khoe ka mangai kiac rùp khoe dùnh aih. Yac ka wì tàt haq, kàt, clang jènh tì haq, dua haq hràt cađac caxi mem, wah cađac long clang, kiac qmùt haq tanòe hawit.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Chuaq Jesus bòch haq: “Gè yiniq cleq?” haq padreo bàu: Ƀài lình, majah qmang aih bàc toq kiac khoe mùt tachac haq.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Wì haq cali calo ka Chuaq Jesus apaq caqnìh wì haq kòe jrùq.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Jò aih i meq calùh chùa qnang acaq tawang. Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus am wì haq jah mùt đeh ta calùh chùa aih, Chuaq hi am.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Ƀài kiac loh enh mangai aih, mùt ta calùh chùa, calùh chùa oe enh bùc haqnhèq cadàu hatàp gàu ta hlŏng cachìt dìq dŏng.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ƀài mangai ban chùa hnoq qmang aih, drah cadàu lam amot, rai anoe yiniq aih jàp rìm gùng rìm plài ta aih.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Wì dahrôq loh ngan, jò wì haq trùh tanòe Chuaq Jesus, hnoq mangai kiac neo loh enh haq aih qnang hangui nòe jènh Chuaq Jesus, sràp eo cwàn, gàu ngoc prau prình, wì yùq pi cajaq.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ƀài mangai ma khoe hnoq kan halac aih, anoe ka hlài jàp ka phù cròng loq mangai kiac rùp aih khoe jah brêh qmang leq.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dìq dŏng mangai oe ta gùng Jêrasê cali calo doe ka Chuaq Jesus đòeq haq lam đac tagùng qnoeq, majah qmang aih wì crè pi cajaq. Haq loh taboang wìh hlài pah tau.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mahaq mangai kiac ma khoe cadàu loh enh chac, haq bòch tiaq Chuaq Jesus, mahaq Chuaq Jesus thê haq hlài, Chuaq Jesus doe ka haq:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hlài ta hnim hu anoe ka wì dôq wì loq Boc Plình khoe broq am ka ìh cleq.” Qmang aih, haq hi lam rai anoe hlài rìm yiniq Boc Plình khoe broq am ka rađeh jàp rìm gùng.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jò wì wìh hlài, i bàc ngai đìh Chuaq Jesus, majah qmang aih mangai leq mangai meh ngèh đeh hra ka haq.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 I moeq ngai wèq hnim tagop qyoh yiniq haq Jairu trùh bla op nòe jènh Chuaq Jesus, cali calo canòm ka Chuaq trùh dèh ta hnim.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Majah qmang aih haq i moeq ngai kon cadrì moeq jàt baiq hanam khoe ten cachìt. Jò Chuaq Jesus lam ti trong bài wì dahnen dudan ka haq.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Jò aih i moeq ngai gucadrì yinìq khoe moeq jàt baiq hanam dahrôq mahim, bac jènh haq khoe yam dìq dŏng ka ƀài mangai broq jreo, mahaq ùh i ka mangai leq haqnauq haq brêh,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 haq trùh enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus, tajòe qmòe mahim haq hi xŏt.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Chuaq Jesus doe: “Cabô khoe bèq au?” mangai leq mangai meh haqngah đeh hra, Phiero xam bua haq doe: Mangai hnài, mangai bàc ti dudan rai hnen ìh.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Chuaq Jesus doe: “I mangai khoe bèq au, au tàng i padren loh enh chac au.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Mangai cadrì aih hnoq dađeh cadŏc pi hlèp, haq tarìt thia bla op dađeh ta haqneq ajang nòe jènh Chuaq Jesus enh ngèa mangai bàc, haq anoe dŏng hagleq đeh majah bèq haqmai eo Chuaq Jesus, èh manòeq rađeh khoe jah brêh qmang leq.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh lùi kon khoe broq kon jah brêh, lam ma catèm beq.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Chuaq Jesus oe raq capoch, i mangai loh enh hnim Jairu, craq wèq hnimtagop qyoh doe ka haq: Kon cadrì ìh khoe cachìt, oe pangài dèh ka haq qmat hòm.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Tàng bàu aih, mahaq Chuaq Jesus doe ka Jairu: “Apaq yùq! toq lùi raq, aih èh kon ìh hi jah brêh.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jò khoe trùh ta hnim, Chuaq Jesus am toq Phiero, Jaco, Jon xam wa miq baq kon qyoh aih mùt tiaq haq.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Jò meh dìq ka mangai ta aih ta-oeh ti atoch ka kon mangai aih, Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh hmoe! Kon mangai kô ùh xài haq kachìt, haq qnang kùi.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wì do ka haq, majah qmang aih wì loq kon mangai aih joq khoe cachìt.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mahaq Chuaq Jesus carùp tì kon cadrì qyoh aih rai doe “Kon au, yòng beq!”.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Mahua yiang mùt hlài tachac, haq hi padinh yòng. Khoe aih Chuaq Jesus thê wì qmi kon qyoh aih acaq.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ta manoh, mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wa anoe ka cabô loq yiniq aih.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.