Lucas 8
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 — ausente —
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Jò ƀài mangai bàc tagop ti dabau xam mangai enh rìm plài trùh dìq ta Chuaq Jesus, haq hi yŏc bàu alìah hu hnài wì:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “I moeq ngai lam rai dèh adrech. Jò rai, moeq qnah clìh ti trong, aih wì hi troq jôiq èh chìm enh qnhèq loh jôh dŏng.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Moeq qnah clìh ta taneh raga, bu hon ma loq khoe croh majah qmang aih ùh i đeh toq biaq hnha kan da-ìm.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Maqnoeq taclìh taqne xèm yila, haq hon pajùm ti yila, haq toq hlac loh ka pi jah kàn.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Adrech ma qnoeq clìh tanòe taneh lem. Haq hon lem, loh hadròc, moeq jah moeq hrinh. Jò anoe qmang aih haq doe: “Mangai leq i don, tamàng beq.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih anoe cleq.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Haq doe: “Kan hlèp tanòe diac Plình khoe am pì loq, yàng wì qnoeq aih yŏc bàu alìah hu anoe, dôq wì ngan manhaq ùh hnoq cleq, tamàng mahaq ùh qnì tàng.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Bàu alìah aih rameh: Adrech aih bàu Boc Plình
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Adrech taclìh ti trong, aih ƀài mangai tàng bàu, yàng atìq ka aih kan kiac trùh tablah yŏc bàu ta manoh cliac wì haq, yùq wì haq lùi èh loq jah dèch qmòh.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Adrech taclìh nòe raga, aih bài mangai bu tàng bàu khoe lem bùi yŏc bàu aih, mahaq ùh i ka riah. Wì lùi moeq rayàc, jò i kan khech tàt, wì haq hi talùi.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Adrech taclìh ta yila, aih ƀài mangai tàng bàu, mahaq tiaq dèh manoh kan loq lèt kan padrŏng kan rìh qmòe ka hlàu toq taqnhòng kô, broq ka bàu aih pi jah chet, pi loh qmòe plì ma yi wìa.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mahaq adrech taclìh tanòe taneh lem aih ƀài mangai i manoh cliac lem joq qnàng, ƀài mangai tàng bàu, rai cajap manoh wèq bàu aih hi jah loh plì.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Ùh i cabô bùh đen èh yŏc griang gùp cađac, tàng ùh meh cadoc ta caqnàm, mahaq dèch tanòe haqnhèq, dôq cabô mùt ta hnim dìq jah hnoq kan qngah.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Majah qmang aih ùh i cleq hlèp, èh ma ùh hnoq, ùh i cleq cadoc èh wì ma ùh loq, ma ùh hìa ep patô qnoh.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Qmang aih pì ep tamàng ma rabiaq bàu pì tàng majah qmang aih mangai khoe i, èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh jah doeh yŏc hloe yiniq cleq haq xoh đeh khoe i.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jò aih, miq da Chuaq Jesus xam wì oh haq lam chaq haq. Yàng mangai bàc hrình, ùh jah thia haten ka haq.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 I mangai lam anoe ka haq: Miq ìh xam wì oh ìh oe enh gùng, enh glàm ìh.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu “Miq au xam oh daq au aih ƀài mangai tàng bàu Boc Plình rai broq tiaq bàu aih”.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 — ausente —
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 — ausente —
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 — ausente —
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 — ausente —
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Khoe aih wì trùh tagùng mangai Jêrasê, tajang ka gùng Galili.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jò Chuaq Jesus tŏc tago, tagùng aih i moeq ngai bàc kiac tachac haq. Khoe dùnh, haq pi lah caxùnh eo, pi lah oe ta hnim, mahaq oe ta cadràng hanang.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Bu hnoq Chuaq Jeus, haq aih cajiah ta gruàng, rai pacro dađeh anòe jènh Chuaq Jesus, haq tapoch qmòe cadêh: Ìh enh broq ka au cleq kô ìq, Chuaq Jesus kon da Boc Plình haqnhèq au waiq ìh ùh dùh baxa au dèh.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Majah qmang aih, Chuaq Jesus i thê kiac dù aih loh ma khoe ka mangai kiac rùp khoe dùnh aih. Yac ka wì tàt haq, kàt, clang jènh tì haq, dua haq hràt cađac caxi mem, wah cađac long clang, kiac qmùt haq tanòe hawit.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Chuaq Jesus bòch haq: “Gè yiniq cleq?” haq padreo bàu: Ƀài lình, majah qmang aih bàc toq kiac khoe mùt tachac haq.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Wì haq cali calo ka Chuaq Jesus apaq caqnìh wì haq kòe jrùq.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Jò aih i meq calùh chùa qnang acaq tawang. Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus am wì haq jah mùt đeh ta calùh chùa aih, Chuaq hi am.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ƀài kiac loh enh mangai aih, mùt ta calùh chùa, calùh chùa oe enh bùc haqnhèq cadàu hatàp gàu ta hlŏng cachìt dìq dŏng.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Ƀài mangai ban chùa hnoq qmang aih, drah cadàu lam amot, rai anoe yiniq aih jàp rìm gùng rìm plài ta aih.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Wì dahrôq loh ngan, jò wì haq trùh tanòe Chuaq Jesus, hnoq mangai kiac neo loh enh haq aih qnang hangui nòe jènh Chuaq Jesus, sràp eo cwàn, gàu ngoc prau prình, wì yùq pi cajaq.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ƀài mangai ma khoe hnoq kan halac aih, anoe ka hlài jàp ka phù cròng loq mangai kiac rùp aih khoe jah brêh qmang leq.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Dìq dŏng mangai oe ta gùng Jêrasê cali calo doe ka Chuaq Jesus đòeq haq lam đac tagùng qnoeq, majah qmang aih wì crè pi cajaq. Haq loh taboang wìh hlài pah tau.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Mahaq mangai kiac ma khoe cadàu loh enh chac, haq bòch tiaq Chuaq Jesus, mahaq Chuaq Jesus thê haq hlài, Chuaq Jesus doe ka haq:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hlài ta hnim hu anoe ka wì dôq wì loq Boc Plình khoe broq am ka ìh cleq.” Qmang aih, haq hi lam rai anoe hlài rìm yiniq Boc Plình khoe broq am ka rađeh jàp rìm gùng.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jò wì wìh hlài, i bàc ngai đìh Chuaq Jesus, majah qmang aih mangai leq mangai meh ngèh đeh hra ka haq.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 I moeq ngai wèq hnim tagop qyoh yiniq haq Jairu trùh bla op nòe jènh Chuaq Jesus, cali calo canòm ka Chuaq trùh dèh ta hnim.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Majah qmang aih haq i moeq ngai kon cadrì moeq jàt baiq hanam khoe ten cachìt. Jò Chuaq Jesus lam ti trong bài wì dahnen dudan ka haq.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Jò aih i moeq ngai gucadrì yinìq khoe moeq jàt baiq hanam dahrôq mahim, bac jènh haq khoe yam dìq dŏng ka ƀài mangai broq jreo, mahaq ùh i ka mangai leq haqnauq haq brêh,
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 haq trùh enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus, tajòe qmòe mahim haq hi xŏt.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Chuaq Jesus doe: “Cabô khoe bèq au?” mangai leq mangai meh haqngah đeh hra, Phiero xam bua haq doe: Mangai hnài, mangai bàc ti dudan rai hnen ìh.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Chuaq Jesus doe: “I mangai khoe bèq au, au tàng i padren loh enh chac au.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Mangai cadrì aih hnoq dađeh cadŏc pi hlèp, haq tarìt thia bla op dađeh ta haqneq ajang nòe jènh Chuaq Jesus enh ngèa mangai bàc, haq anoe dŏng hagleq đeh majah bèq haqmai eo Chuaq Jesus, èh manòeq rađeh khoe jah brêh qmang leq.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh lùi kon khoe broq kon jah brêh, lam ma catèm beq.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Chuaq Jesus oe raq capoch, i mangai loh enh hnim Jairu, craq wèq hnimtagop qyoh doe ka haq: Kon cadrì ìh khoe cachìt, oe pangài dèh ka haq qmat hòm.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Tàng bàu aih, mahaq Chuaq Jesus doe ka Jairu: “Apaq yùq! toq lùi raq, aih èh kon ìh hi jah brêh.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jò khoe trùh ta hnim, Chuaq Jesus am toq Phiero, Jaco, Jon xam wa miq baq kon qyoh aih mùt tiaq haq.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Jò meh dìq ka mangai ta aih ta-oeh ti atoch ka kon mangai aih, Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh hmoe! Kon mangai kô ùh xài haq kachìt, haq qnang kùi.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Wì do ka haq, majah qmang aih wì loq kon mangai aih joq khoe cachìt.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mahaq Chuaq Jesus carùp tì kon cadrì qyoh aih rai doe “Kon au, yòng beq!”.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Mahua yiang mùt hlài tachac, haq hi padinh yòng. Khoe aih Chuaq Jesus thê wì qmi kon qyoh aih acaq.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ta manoh, mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wa anoe ka cabô loq yiniq aih.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.