Lucas 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Jò ƀài mangai bàc tagop ti dabau xam mangai enh rìm plài trùh dìq ta Chuaq Jesus, haq hi yŏc bàu alìah hu hnài wì:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “I moeq ngai lam rai dèh adrech. Jò rai, moeq qnah clìh ti trong, aih wì hi troq jôiq èh chìm enh qnhèq loh jôh dŏng.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Moeq qnah clìh ta taneh raga, bu hon ma loq khoe croh majah qmang aih ùh i đeh toq biaq hnha kan da-ìm.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Maqnoeq taclìh taqne xèm yila, haq hon pajùm ti yila, haq toq hlac loh ka pi jah kàn.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Adrech ma qnoeq clìh tanòe taneh lem. Haq hon lem, loh hadròc, moeq jah moeq hrinh. Jò anoe qmang aih haq doe: “Mangai leq i don, tamàng beq.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Mangai tiaq hŏc bòch haq bàu alìah aih anoe cleq.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Haq doe: “Kan hlèp tanòe diac Plình khoe am pì loq, yàng wì qnoeq aih yŏc bàu alìah hu anoe, dôq wì ngan manhaq ùh hnoq cleq, tamàng mahaq ùh qnì tàng.
10 Jesus respondeu:
11 Bàu alìah aih rameh: Adrech aih bàu Boc Plình
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Adrech taclìh ti trong, aih ƀài mangai tàng bàu, yàng atìq ka aih kan kiac trùh tablah yŏc bàu ta manoh cliac wì haq, yùq wì haq lùi èh loq jah dèch qmòh.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Adrech taclìh nòe raga, aih bài mangai bu tàng bàu khoe lem bùi yŏc bàu aih, mahaq ùh i ka riah. Wì lùi moeq rayàc, jò i kan khech tàt, wì haq hi talùi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Adrech taclìh ta yila, aih ƀài mangai tàng bàu, mahaq tiaq dèh manoh kan loq lèt kan padrŏng kan rìh qmòe ka hlàu toq taqnhòng kô, broq ka bàu aih pi jah chet, pi loh qmòe plì ma yi wìa.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mahaq adrech taclìh tanòe taneh lem aih ƀài mangai i manoh cliac lem joq qnàng, ƀài mangai tàng bàu, rai cajap manoh wèq bàu aih hi jah loh plì.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Ùh i cabô bùh đen èh yŏc griang gùp cađac, tàng ùh meh cadoc ta caqnàm, mahaq dèch tanòe haqnhèq, dôq cabô mùt ta hnim dìq jah hnoq kan qngah.
16 Jesus continuou:
17 Majah qmang aih ùh i cleq hlèp, èh ma ùh hnoq, ùh i cleq cadoc èh wì ma ùh loq, ma ùh hìa ep patô qnoh.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Qmang aih pì ep tamàng ma rabiaq bàu pì tàng majah qmang aih mangai khoe i, èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh jah doeh yŏc hloe yiniq cleq haq xoh đeh khoe i.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jò aih, miq da Chuaq Jesus xam wì oh haq lam chaq haq. Yàng mangai bàc hrình, ùh jah thia haten ka haq.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 I mangai lam anoe ka haq: Miq ìh xam wì oh ìh oe enh gùng, enh glàm ìh.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu “Miq au xam oh daq au aih ƀài mangai tàng bàu Boc Plình rai broq tiaq bàu aih”.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 — ausente —
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 — ausente —
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 — ausente —
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 — ausente —
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Khoe aih wì trùh tagùng mangai Jêrasê, tajang ka gùng Galili.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jò Chuaq Jesus tŏc tago, tagùng aih i moeq ngai bàc kiac tachac haq. Khoe dùnh, haq pi lah caxùnh eo, pi lah oe ta hnim, mahaq oe ta cadràng hanang.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Bu hnoq Chuaq Jeus, haq aih cajiah ta gruàng, rai pacro dađeh anòe jènh Chuaq Jesus, haq tapoch qmòe cadêh: Ìh enh broq ka au cleq kô ìq, Chuaq Jesus kon da Boc Plình haqnhèq au waiq ìh ùh dùh baxa au dèh.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Majah qmang aih, Chuaq Jesus i thê kiac dù aih loh ma khoe ka mangai kiac rùp khoe dùnh aih. Yac ka wì tàt haq, kàt, clang jènh tì haq, dua haq hràt cađac caxi mem, wah cađac long clang, kiac qmùt haq tanòe hawit.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Chuaq Jesus bòch haq: “Gè yiniq cleq?” haq padreo bàu: Ƀài lình, majah qmang aih bàc toq kiac khoe mùt tachac haq.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Wì haq cali calo ka Chuaq Jesus apaq caqnìh wì haq kòe jrùq.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Jò aih i meq calùh chùa qnang acaq tawang. Ƀài kiac bòch Chuaq Jesus am wì haq jah mùt đeh ta calùh chùa aih, Chuaq hi am.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Ƀài kiac loh enh mangai aih, mùt ta calùh chùa, calùh chùa oe enh bùc haqnhèq cadàu hatàp gàu ta hlŏng cachìt dìq dŏng.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ƀài mangai ban chùa hnoq qmang aih, drah cadàu lam amot, rai anoe yiniq aih jàp rìm gùng rìm plài ta aih.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Wì dahrôq loh ngan, jò wì haq trùh tanòe Chuaq Jesus, hnoq mangai kiac neo loh enh haq aih qnang hangui nòe jènh Chuaq Jesus, sràp eo cwàn, gàu ngoc prau prình, wì yùq pi cajaq.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ƀài mangai ma khoe hnoq kan halac aih, anoe ka hlài jàp ka phù cròng loq mangai kiac rùp aih khoe jah brêh qmang leq.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Dìq dŏng mangai oe ta gùng Jêrasê cali calo doe ka Chuaq Jesus đòeq haq lam đac tagùng qnoeq, majah qmang aih wì crè pi cajaq. Haq loh taboang wìh hlài pah tau.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Mahaq mangai kiac ma khoe cadàu loh enh chac, haq bòch tiaq Chuaq Jesus, mahaq Chuaq Jesus thê haq hlài, Chuaq Jesus doe ka haq:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hlài ta hnim hu anoe ka wì dôq wì loq Boc Plình khoe broq am ka ìh cleq.” Qmang aih, haq hi lam rai anoe hlài rìm yiniq Boc Plình khoe broq am ka rađeh jàp rìm gùng.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jò wì wìh hlài, i bàc ngai đìh Chuaq Jesus, majah qmang aih mangai leq mangai meh ngèh đeh hra ka haq.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 I moeq ngai wèq hnim tagop qyoh yiniq haq Jairu trùh bla op nòe jènh Chuaq Jesus, cali calo canòm ka Chuaq trùh dèh ta hnim.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Majah qmang aih haq i moeq ngai kon cadrì moeq jàt baiq hanam khoe ten cachìt. Jò Chuaq Jesus lam ti trong bài wì dahnen dudan ka haq.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Jò aih i moeq ngai gucadrì yinìq khoe moeq jàt baiq hanam dahrôq mahim, bac jènh haq khoe yam dìq dŏng ka ƀài mangai broq jreo, mahaq ùh i ka mangai leq haqnauq haq brêh,
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 haq trùh enh rù bèq haqmai eo Chuaq Jesus, tajòe qmòe mahim haq hi xŏt.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Chuaq Jesus doe: “Cabô khoe bèq au?” mangai leq mangai meh haqngah đeh hra, Phiero xam bua haq doe: Mangai hnài, mangai bàc ti dudan rai hnen ìh.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Chuaq Jesus doe: “I mangai khoe bèq au, au tàng i padren loh enh chac au.
46 Mas Jesus disse:
47 Mangai cadrì aih hnoq dađeh cadŏc pi hlèp, haq tarìt thia bla op dađeh ta haqneq ajang nòe jènh Chuaq Jesus enh ngèa mangai bàc, haq anoe dŏng hagleq đeh majah bèq haqmai eo Chuaq Jesus, èh manòeq rađeh khoe jah brêh qmang leq.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Mahaq Chuaq Jesus doe ka haq: “Yôiq kon cadrì au, manoh lùi kon khoe broq kon jah brêh, lam ma catèm beq.”
48 Aí Jesus disse:
49 Chuaq Jesus oe raq capoch, i mangai loh enh hnim Jairu, craq wèq hnimtagop qyoh doe ka haq: Kon cadrì ìh khoe cachìt, oe pangài dèh ka haq qmat hòm.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Tàng bàu aih, mahaq Chuaq Jesus doe ka Jairu: “Apaq yùq! toq lùi raq, aih èh kon ìh hi jah brêh.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jò khoe trùh ta hnim, Chuaq Jesus am toq Phiero, Jaco, Jon xam wa miq baq kon qyoh aih mùt tiaq haq.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Jò meh dìq ka mangai ta aih ta-oeh ti atoch ka kon mangai aih, Chuaq Jesus doe: “Hêq pi dùh hmoe! Kon mangai kô ùh xài haq kachìt, haq qnang kùi.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Wì do ka haq, majah qmang aih wì loq kon mangai aih joq khoe cachìt.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Mahaq Chuaq Jesus carùp tì kon cadrì qyoh aih rai doe “Kon au, yòng beq!”.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Mahua yiang mùt hlài tachac, haq hi padinh yòng. Khoe aih Chuaq Jesus thê wì qmi kon qyoh aih acaq.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Miq baq kon qyoh aih dìq jaq hamàih ta manoh, mahaq Chuaq Jesus ùh lòh wa anoe ka cabô loq yiniq aih.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.