Lucas 6

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 — ausente —
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 — ausente —
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 — ausente —
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 — ausente —
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 — ausente —
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 — ausente —
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 — ausente —
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 — ausente —
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 — ausente —
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 — ausente —
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 — ausente —
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh wang, wì oe tanòe tamang, ta aih i bàc ngai tiaq hŏc xam bàc ngai trùh enh gùng Juđê, Jêrusalem, xam trong diac Tiro, Siđôn, trùh tamàng bàu haq hnài rai dôq haq broq wì jah brêh kan yinìq tôq.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ƀài mangai kiac mùt ta chac hadai jah brêh dŏng.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Dìq dŏng ka mangai bàc ta aih ti àu bèq haq, majah qmang aih i kan itai loh enh chac haq, broq ka bàc ngai jah brêh.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Chuaq Jesus ngan dèh mangai tiaq hŏc, rai doe: “Xôq ramot am ka mangai pa, majah qmang aih diac Plình aih da pì.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Xôq ramot am ka mangai qnang pangot, majah qmang aih pì jah panàc, Xôq ramot ka qnang crò hmoe, majah qmang aih pì jah do lem bùi!
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Xôq ramot am ka pì, jò wì git ka pì, hnan qnoh pì, hnap hnuq ka pì, cađac yiniq pì tìah kan amùa! Taiq pì tiaq au!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Hì aih, thê pì lem bùi, ti aplôh rai manè, majah qmang aih kan baha pì oe ta Plình èh kàn haraya: Majah qmang aih, kan cadraq wì haq calah nèh hadai khoe tabroq ka ƀài mangai pajàu qmang aih diq.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Mahaq haƀo ka pì mangai ma padrŏng, majah qmang aih pì khoe jah qmòe dèh kan alòng!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Haƀo ka pì, mangai qnang panàc, majah qmang aih pì jah pangot! Haƀo ka pì mangai qnang lem bùi, majah qmang aih pì jah hmoe ta-oeh ka kan cachìt.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Haƀo ka pì mangai qnang jah bàc ngai tapoch manè, majaq qmang aih kan cadraq wì haq calah nèh hadai broq ka ƀài pajàu patìah qmang aih diq.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Mahaq au doe ka pì aih ƀài mangai qnang tamàng bàu au: Thê loq waq ka mangai tablêq ka pì, broq lem ka mangai git ka pì.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Waiq xôq ramot am ka mangai hanip pì, waiq khàn am ka mangai tapoch qmèq ka pì.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Cabô tep da pì tabŏc pah kô, hnhu hloe ka wì haq tabŏc pah tau, cabô hrùiq da pì eo enh gùng, dôq haq wì yŏc hloe da pì eo enh dalam.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Tàng cabô bòch cleq, drah am, tàng i cabô blah yŏc da pì cleq, apaq bòch yŏc hlài.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Pì enh wì broq ka rađeh qmang leq, pì ep broq ka wì qmang aih.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Tàng pì loq waq toq mangai ma loq waq ka pì, aih ma ep pòq dòeh cleq? Mangai i yiniq lui hadai loq waq ka mangai loq waq ka haq.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Tàng pì toq hanò ka magai loq hanò ka pì, aih ma i pòq dòeh cleq? Mangai broq yiniq lui hadai qmang aih diq.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Tàng pì am đò ka wì qnoeq cleq, mahaq toq ngèh ka wì am hlài, aih ma i pòq dòeh cleq? Mangai i yiniq lui hadai am ka mangai i yiniq lui ti lình, đòeq hu jah yŏc hlài xam xèm xam goe.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Mahaq thê pì loq waq ka mangai tablêq ka pì, loq hanò ka wì, loq am ka wì, apaq ngèh ka yŏc hlài cleq enh wì. Aih èh kan baha ka pì kàn joq qnàng, aih pì jah broq kon da Mangai dìq Jaq haqnhèq, majah qmang aih haq hanò ka mangai gôpla xam mangai broq dù.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Thê pì loq waq tìah ka Baq pì aih Mangai ma xan loq waq.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Apaq ti hadrah dèh cabô, èh pì ùh hìaq pòq kan hadrah, apaq taqmòq yiniq lui ka cabô, aih wì hadai ùh hìaq taqmòq yiniq lui ka pì. Thê cađac da wì qnoeq yiniq lui, aih wì hadai cađac da pì yiniq lui.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Am beq, aih èh wì hadai am hlài ka pì, èh wì yŏc cađap kàn, xàu dôq haq nhet, tŏng qmòe ka bình, tah tam ta eo pì, majah qmang aih pì dèch ka wì maneh leq, wì hadai dèch hlài maneh aih.
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Haq hadai capoch alìah hu hnài wì rameh: “Mangai ùh xau qnung mangai ùh xau ajah? Ùh xài dìq baiq ka wa aih clìh ta ralùng qmòh?”
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Mangai tiaq hŏc ùh yeo haqnhèq ka mangai hnài, mahaq mangai tiaq hŏc leq ma gêh geo, aih èh haq jah tìah dèh mangai hnài.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Gleq ìh hnoq criah ta mat oh daq ìh, mahaq ùh hnoq long ban ta mat cla?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ìh doe dèh ka oh daq: Aleq dôq au doeh criah ta mat ìh, mahaq ùh hnoq dèh long ban ta mat cla! pì capoch dèh qmang leq majah? Wùih! ƀài mangai patìah toq enh gùng meh! doeh long ban loh enh mat cla qmat adroe, aih èh men xau hnoq hu doeh criah ta mat oh daq.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Long loh plì qmèq aih ùh xài long lem, long loh plì lem aih ùh xài long qmèq
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 majah qmang aih ngan plì ma canau ka long. Ùh i cabô git plì pŏc ta yila, ùh i cabô git plì nho ta brech.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Mangai ta manoh haq bình trong lem, hloh bàu rangot lem, mangai dù ta manoh bình trong dù, hloh bàu dù, majah qmang aih khoe bình ta manoh men hloh ajang bàu.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Hagleq pì creo ka au: Chuaq, Chuaq, mahaq ùh dùh ka broq tiaq bàu au?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kô au patô ka pì loq mangai trùh ti au, tamàng bàu au, broq tiaq bàu au, aih èh haq tìah ka cabô.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Haq aih tìah ka mangai broq hnem, chìa jrang cajrùq, dèch hnem enh crŏng hmo talech: Diac tŏc, diac dêh glàm ta hnim aih, mahaq ùh dalàc, majah qmang aih broq khoe cajap.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Yàng mangai leq tàng bàu au mahaq ùh broq tiaq, haq aih tìah ka mangai broq hnim ta taneh ùh i ka xèm, diac dêh glàm ta hnim aih, moeq ayàc raq khoe ralàih, raliang dìq dŏng.
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.