Lucas 6

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 — ausente —
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 — ausente —
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 — ausente —
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 — ausente —
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 — ausente —
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 — ausente —
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 — ausente —
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 — ausente —
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 — ausente —
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 — ausente —
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Khoe aih, Chuaq Jesus xam mangai tiaq hŏc loh enh wang, wì oe tanòe tamang, ta aih i bàc ngai tiaq hŏc xam bàc ngai trùh enh gùng Juđê, Jêrusalem, xam trong diac Tiro, Siđôn, trùh tamàng bàu haq hnài rai dôq haq broq wì jah brêh kan yinìq tôq.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Ƀài mangai kiac mùt ta chac hadai jah brêh dŏng.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Dìq dŏng ka mangai bàc ta aih ti àu bèq haq, majah qmang aih i kan itai loh enh chac haq, broq ka bàc ngai jah brêh.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Chuaq Jesus ngan dèh mangai tiaq hŏc, rai doe: “Xôq ramot am ka mangai pa, majah qmang aih diac Plình aih da pì.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Xôq ramot am ka mangai qnang pangot, majah qmang aih pì jah panàc, Xôq ramot ka qnang crò hmoe, majah qmang aih pì jah do lem bùi!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Xôq ramot am ka pì, jò wì git ka pì, hnan qnoh pì, hnap hnuq ka pì, cađac yiniq pì tìah kan amùa! Taiq pì tiaq au!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Hì aih, thê pì lem bùi, ti aplôh rai manè, majah qmang aih kan baha pì oe ta Plình èh kàn haraya: Majah qmang aih, kan cadraq wì haq calah nèh hadai khoe tabroq ka ƀài mangai pajàu qmang aih diq.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mahaq haƀo ka pì mangai ma padrŏng, majah qmang aih pì khoe jah qmòe dèh kan alòng!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Haƀo ka pì, mangai qnang panàc, majah qmang aih pì jah pangot! Haƀo ka pì mangai qnang lem bùi, majah qmang aih pì jah hmoe ta-oeh ka kan cachìt.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Haƀo ka pì mangai qnang jah bàc ngai tapoch manè, majaq qmang aih kan cadraq wì haq calah nèh hadai broq ka ƀài pajàu patìah qmang aih diq.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mahaq au doe ka pì aih ƀài mangai qnang tamàng bàu au: Thê loq waq ka mangai tablêq ka pì, broq lem ka mangai git ka pì.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Waiq xôq ramot am ka mangai hanip pì, waiq khàn am ka mangai tapoch qmèq ka pì.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Cabô tep da pì tabŏc pah kô, hnhu hloe ka wì haq tabŏc pah tau, cabô hrùiq da pì eo enh gùng, dôq haq wì yŏc hloe da pì eo enh dalam.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Tàng cabô bòch cleq, drah am, tàng i cabô blah yŏc da pì cleq, apaq bòch yŏc hlài.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Pì enh wì broq ka rađeh qmang leq, pì ep broq ka wì qmang aih.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Tàng pì loq waq toq mangai ma loq waq ka pì, aih ma ep pòq dòeh cleq? Mangai i yiniq lui hadai loq waq ka mangai loq waq ka haq.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Tàng pì toq hanò ka magai loq hanò ka pì, aih ma i pòq dòeh cleq? Mangai broq yiniq lui hadai qmang aih diq.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tàng pì am đò ka wì qnoeq cleq, mahaq toq ngèh ka wì am hlài, aih ma i pòq dòeh cleq? Mangai i yiniq lui hadai am ka mangai i yiniq lui ti lình, đòeq hu jah yŏc hlài xam xèm xam goe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Mahaq thê pì loq waq ka mangai tablêq ka pì, loq hanò ka wì, loq am ka wì, apaq ngèh ka yŏc hlài cleq enh wì. Aih èh kan baha ka pì kàn joq qnàng, aih pì jah broq kon da Mangai dìq Jaq haqnhèq, majah qmang aih haq hanò ka mangai gôpla xam mangai broq dù.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Thê pì loq waq tìah ka Baq pì aih Mangai ma xan loq waq.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Apaq ti hadrah dèh cabô, èh pì ùh hìaq pòq kan hadrah, apaq taqmòq yiniq lui ka cabô, aih wì hadai ùh hìaq taqmòq yiniq lui ka pì. Thê cađac da wì qnoeq yiniq lui, aih wì hadai cađac da pì yiniq lui.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Am beq, aih èh wì hadai am hlài ka pì, èh wì yŏc cađap kàn, xàu dôq haq nhet, tŏng qmòe ka bình, tah tam ta eo pì, majah qmang aih pì dèch ka wì maneh leq, wì hadai dèch hlài maneh aih.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Haq hadai capoch alìah hu hnài wì rameh: “Mangai ùh xau qnung mangai ùh xau ajah? Ùh xài dìq baiq ka wa aih clìh ta ralùng qmòh?”
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mangai tiaq hŏc ùh yeo haqnhèq ka mangai hnài, mahaq mangai tiaq hŏc leq ma gêh geo, aih èh haq jah tìah dèh mangai hnài.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Gleq ìh hnoq criah ta mat oh daq ìh, mahaq ùh hnoq long ban ta mat cla?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ìh doe dèh ka oh daq: Aleq dôq au doeh criah ta mat ìh, mahaq ùh hnoq dèh long ban ta mat cla! pì capoch dèh qmang leq majah? Wùih! ƀài mangai patìah toq enh gùng meh! doeh long ban loh enh mat cla qmat adroe, aih èh men xau hnoq hu doeh criah ta mat oh daq.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Long loh plì qmèq aih ùh xài long lem, long loh plì lem aih ùh xài long qmèq
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 majah qmang aih ngan plì ma canau ka long. Ùh i cabô git plì pŏc ta yila, ùh i cabô git plì nho ta brech.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Mangai ta manoh haq bình trong lem, hloh bàu rangot lem, mangai dù ta manoh bình trong dù, hloh bàu dù, majah qmang aih khoe bình ta manoh men hloh ajang bàu.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Hagleq pì creo ka au: Chuaq, Chuaq, mahaq ùh dùh ka broq tiaq bàu au?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Kô au patô ka pì loq mangai trùh ti au, tamàng bàu au, broq tiaq bàu au, aih èh haq tìah ka cabô.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Haq aih tìah ka mangai broq hnem, chìa jrang cajrùq, dèch hnem enh crŏng hmo talech: Diac tŏc, diac dêh glàm ta hnim aih, mahaq ùh dalàc, majah qmang aih broq khoe cajap.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Yàng mangai leq tàng bàu au mahaq ùh broq tiaq, haq aih tìah ka mangai broq hnim ta taneh ùh i ka xèm, diac dêh glàm ta hnim aih, moeq ayàc raq khoe ralàih, raliang dìq dŏng.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.