Lucas 23
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Khoe aih dìq dŏng mangai wiang tah hadrah padinh yòng aràng haq trùh enh ngèa Philat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Wì tapoch bàu hu taqmòq yiniq lui ka haq: Nhèn khoe hnoq mangai kô patùt mangai bèn broq ùh troq, ùh lòh am thèq ka Sêsa, haq doe rađeh kô Mêsia, aih la bùa.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Philat àu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe doe”.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Philat doe ka ƀài pajàu kàn xam dìq ka mangai ta aih: Au ùh i hnoq qmòe mangai kô i yiniq lui cleq.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mahaq dua wì àu waq ka jah: Haq kô baxrùq dìq ka mangai ta gùng Juđa xi bàu haq hnài. Haq baxèm qmòe enh gùng Galili trùh hloe ta kô.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: mangai kô ajoq mangai Galili?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Jò Philat khoe loq Chuaq Jesus oe tanòe cwìang bùa Hêrot, hi aràng haq trùh ta bùa Hêrot, jò aih bùa Hêrot hadai oe ta Jêrusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jò Hêrot hnoq Chuaq Jesus, haq manè pi cajaq, majah qmang aih haq ngèh ka jah hnoq Chuq Jesus khoe dùnh. Haq khoe tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq enh hnoq kan halac.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Hêrot bòch bàc trong, mahaq Chuaq Jesus ùh tèu.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh yòng ta aih, chaq trong taqmòq yiniq lui ka haq nhang haraya.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Jò aih Hêrot xam ƀài lình haq, ngan Chuaq Jesus ùh loh cleq, toq ti halê haq, caxùnh ka haq eo yôh lem khoe hi padreo ahlài da Philat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Nèh haq, wa Philat wa Hêrot tagit ka dabau, mahaq pang hì aih wa hi loh ka hatroq.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Philat creo ka ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah xam dìq ka mangai ta aih oe mòeq nòe,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 haq doe ka wì: Pì aràng ka au mangai kô pì doe haq baxrùq wì hu yòng tablêq ka Sêsa; enh ngèa ka pì au khoe ti bòch haq, au ùh hnoq haq i yiniq lui cleq tìah bàu pì ma anoe;
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 yac ka bùa Hêrot hadai, majah qmang aih, hacô haq khoe padreo ahlài mangai kô ka bèn, pì hanoh hnoq. Mangai kô ùh i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt,
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 qmang aih au thê wì blai haq khoe èh hi caqnaih haq
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Dìq ka wì wiang cachech: Jêh cađac mangai kô, caqnaih da nhèn Baraba!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Baraba aih mangai pagàu yòng tablêq ka Sêsa, haq i jêh đac mangai.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Philat enh caqnaih Chuaq Jesus, haq majah bòch hòm wì.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mahaq kiang wì cachech cadêh: Tiang đình haq talong pagat beq! Tiang đinh haq talong pagat beq!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Philat doe hòm yàng piq: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Au ùh i hnoq haq i qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt. Qmang aih au blai haq khoe èh caqnaih haq.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mahaq dua wì àu cachech cadêh: Ep tiang đình haq talong pagat; bàu cachech wì haq jah blêq.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Philat hi thê broq tiaq qmang ka bàu wì bòch.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Philat caqnaih mangai haq ma khoe clêh, aih mangai jêh đac mangai rai baxrùq wì yòng tablêq ka Sêsa, tiaq bàu wì bòch, khoe aih am Chuaq Jesus ka wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jò ƀài lình qnong Chuaq Jesus lam, hnoq mòeq ngai gùng Siren, yiniq haq Simôn hlài enh ruàng. Wì rùp haq aih thê xùi long pagat lam atìq ka Chuaq Jesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Raya mangai lam tiaq Chuaq Jesus, i qnah ngai gucadrì rai tùc dèh nòeh rai crò hmoe ka haq.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Chuaq Jesus hwi ngan rai doe ka wì haq: “Yôiq ƀài kon gucadrì Jêrusalem, ùh dùh hmoe dèh ka au, hmoe ka cla pì xam ƀài kon pì.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Majah qmang aih ta ngèa kô èh jò pì ma hi doe: Xôq ramot ka gucadrì xon, xôq ramot ka cliac ma ùh lah hauang xam tôh ma ùh lah ta-ùq!
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Jò aih èh wì doe ka bui wang: Ta-ùc enh qnhèq ka nhèn kô beq! doe ka go: Gùp enh qnhèq ka nhèn beq!
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tàng joq wì broq ƀài yiniq aih ka long rìh, long croh èh qmang leq?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Wì hadai qnong baiq ngai qnoeq hòm, wa aih mangai atùng, đòeq hujêh pajùm ti haq.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Jò wì khoe trùh tanòe wì ma creo go Cadôh, ta aih wì tiang đình haq talong pagat ti wa mangai atùng – mòeq ngai apah qma, mòeq ngai apah qngeo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Mahaq Chuaq Jesus waiq khàn: “Waiq Baq! Ìh caqnaih da wì yiniq lui, majah qmang aih wì ùh qnì rađeh broq cleq.” Khoe èh, wì pàih panàih hu ngan maleq majah eo haq.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Wì mangai bàc yòng haqmiang ngan ta aih. Wì mangai ma i cwìang do halê haq. Wì doe: Haq khoe dèch mangai qnoeq, tàng joq haq qmat Mêsia Boc Plình ma khoe ràih, dôq cla haq doeh rađeh beq!
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ƀài lình hadai racaih blìa ka haq, lam haten ka haq yŏc diac panhòq am haq ôq,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 rai doe rameh: Tàng ìh joq bùa Juđa, doeh rađeh beq!
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Enh qnhèq ka gàu haq wì achìh: Mangai kô bùa Juđa.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mòeq ngai atùng wì ma tiang đình hadai hnap ka haq: Ìh qmat ùh xài Christ qmòh? Dèch rađeh beq khoe aih dèch nhèn diq!
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Mahaq mangai matau lech ka mangai aih, haq doe: Ìh hadai khoe qmang qmat, gleq ma ùh crè ka Boc Plình
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Da ba kô, khoe troq tiaq kan taq atoq, kan baxa ba ùh i qngwan ka trong dù ba broq, mahaq mangai kô haq ùh lah broq qmòe yiniq cleq ma qmèq.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Khoe èh, haq doe: Chuaq Jesus! jò Ìh hlài dèh diac Plình, hmàng trùh au diq.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Chuaq Jesus doe ka haq: “Joq qnàng au doe ka ìh, hì kô raq ìh jah oe ta au ta Parađi.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 — ausente —
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 — ausente —
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 — ausente —
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, hadai broq cwan hadrah, haq aih mangai taq atoq.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 haq ùh mòeq manoh èh haq ùh wiang jò wì ma hadrah Chuaq Jesus. Haq oe ta Ari-mathê, gùng Juđê, toq tangèh ka diac Boc Plình.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Haq lam ta Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Jò khoe qnoh hanang Chuaq Jesus enh long pagat, haq yŏc bai lòm hanang, taqngùi hanang ta trom ralùng wì khoe pùng đòeq tanòe hmo kàn. Ralùng aih qnhòq lah tah cabô.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Hì aih hì padon, èh hì sabat khoe ten trùh.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ƀài mangai gucadrì khoe lam ti Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq Jôsep hu ngan ralùng rai ngan wì ta qngùi hanang Chuaq Jesus qmang leq.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Wì haq wìh hlài ta hnim, padon diac jreo xam dàu xua thùm. Mahaq hì sabat, tiaq deh ranenh wì haq padài.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.