Lucas 23
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Khoe aih dìq dŏng mangai wiang tah hadrah padinh yòng aràng haq trùh enh ngèa Philat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Wì tapoch bàu hu taqmòq yiniq lui ka haq: Nhèn khoe hnoq mangai kô patùt mangai bèn broq ùh troq, ùh lòh am thèq ka Sêsa, haq doe rađeh kô Mêsia, aih la bùa.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Philat àu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe doe”.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Philat doe ka ƀài pajàu kàn xam dìq ka mangai ta aih: Au ùh i hnoq qmòe mangai kô i yiniq lui cleq.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mahaq dua wì àu waq ka jah: Haq kô baxrùq dìq ka mangai ta gùng Juđa xi bàu haq hnài. Haq baxèm qmòe enh gùng Galili trùh hloe ta kô.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: mangai kô ajoq mangai Galili?
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jò Philat khoe loq Chuaq Jesus oe tanòe cwìang bùa Hêrot, hi aràng haq trùh ta bùa Hêrot, jò aih bùa Hêrot hadai oe ta Jêrusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jò Hêrot hnoq Chuaq Jesus, haq manè pi cajaq, majah qmang aih haq ngèh ka jah hnoq Chuq Jesus khoe dùnh. Haq khoe tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq enh hnoq kan halac.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hêrot bòch bàc trong, mahaq Chuaq Jesus ùh tèu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh yòng ta aih, chaq trong taqmòq yiniq lui ka haq nhang haraya.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Jò aih Hêrot xam ƀài lình haq, ngan Chuaq Jesus ùh loh cleq, toq ti halê haq, caxùnh ka haq eo yôh lem khoe hi padreo ahlài da Philat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nèh haq, wa Philat wa Hêrot tagit ka dabau, mahaq pang hì aih wa hi loh ka hatroq.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Philat creo ka ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah xam dìq ka mangai ta aih oe mòeq nòe,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 haq doe ka wì: Pì aràng ka au mangai kô pì doe haq baxrùq wì hu yòng tablêq ka Sêsa; enh ngèa ka pì au khoe ti bòch haq, au ùh hnoq haq i yiniq lui cleq tìah bàu pì ma anoe;
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 yac ka bùa Hêrot hadai, majah qmang aih, hacô haq khoe padreo ahlài mangai kô ka bèn, pì hanoh hnoq. Mangai kô ùh i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt,
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 qmang aih au thê wì blai haq khoe èh hi caqnaih haq
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dìq ka wì wiang cachech: Jêh cađac mangai kô, caqnaih da nhèn Baraba!
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Baraba aih mangai pagàu yòng tablêq ka Sêsa, haq i jêh đac mangai.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Philat enh caqnaih Chuaq Jesus, haq majah bòch hòm wì.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Mahaq kiang wì cachech cadêh: Tiang đình haq talong pagat beq! Tiang đinh haq talong pagat beq!
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philat doe hòm yàng piq: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Au ùh i hnoq haq i qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt. Qmang aih au blai haq khoe èh caqnaih haq.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mahaq dua wì àu cachech cadêh: Ep tiang đình haq talong pagat; bàu cachech wì haq jah blêq.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Philat hi thê broq tiaq qmang ka bàu wì bòch.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Philat caqnaih mangai haq ma khoe clêh, aih mangai jêh đac mangai rai baxrùq wì yòng tablêq ka Sêsa, tiaq bàu wì bòch, khoe aih am Chuaq Jesus ka wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jò ƀài lình qnong Chuaq Jesus lam, hnoq mòeq ngai gùng Siren, yiniq haq Simôn hlài enh ruàng. Wì rùp haq aih thê xùi long pagat lam atìq ka Chuaq Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Raya mangai lam tiaq Chuaq Jesus, i qnah ngai gucadrì rai tùc dèh nòeh rai crò hmoe ka haq.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Chuaq Jesus hwi ngan rai doe ka wì haq: “Yôiq ƀài kon gucadrì Jêrusalem, ùh dùh hmoe dèh ka au, hmoe ka cla pì xam ƀài kon pì.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Majah qmang aih ta ngèa kô èh jò pì ma hi doe: Xôq ramot ka gucadrì xon, xôq ramot ka cliac ma ùh lah hauang xam tôh ma ùh lah ta-ùq!
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Jò aih èh wì doe ka bui wang: Ta-ùc enh qnhèq ka nhèn kô beq! doe ka go: Gùp enh qnhèq ka nhèn beq!
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tàng joq wì broq ƀài yiniq aih ka long rìh, long croh èh qmang leq?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Wì hadai qnong baiq ngai qnoeq hòm, wa aih mangai atùng, đòeq hujêh pajùm ti haq.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Jò wì khoe trùh tanòe wì ma creo go Cadôh, ta aih wì tiang đình haq talong pagat ti wa mangai atùng – mòeq ngai apah qma, mòeq ngai apah qngeo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Mahaq Chuaq Jesus waiq khàn: “Waiq Baq! Ìh caqnaih da wì yiniq lui, majah qmang aih wì ùh qnì rađeh broq cleq.” Khoe èh, wì pàih panàih hu ngan maleq majah eo haq.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Wì mangai bàc yòng haqmiang ngan ta aih. Wì mangai ma i cwìang do halê haq. Wì doe: Haq khoe dèch mangai qnoeq, tàng joq haq qmat Mêsia Boc Plình ma khoe ràih, dôq cla haq doeh rađeh beq!
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ƀài lình hadai racaih blìa ka haq, lam haten ka haq yŏc diac panhòq am haq ôq,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 rai doe rameh: Tàng ìh joq bùa Juđa, doeh rađeh beq!
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Enh qnhèq ka gàu haq wì achìh: Mangai kô bùa Juđa.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mòeq ngai atùng wì ma tiang đình hadai hnap ka haq: Ìh qmat ùh xài Christ qmòh? Dèch rađeh beq khoe aih dèch nhèn diq!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mahaq mangai matau lech ka mangai aih, haq doe: Ìh hadai khoe qmang qmat, gleq ma ùh crè ka Boc Plình
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Da ba kô, khoe troq tiaq kan taq atoq, kan baxa ba ùh i qngwan ka trong dù ba broq, mahaq mangai kô haq ùh lah broq qmòe yiniq cleq ma qmèq.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Khoe èh, haq doe: Chuaq Jesus! jò Ìh hlài dèh diac Plình, hmàng trùh au diq.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Chuaq Jesus doe ka haq: “Joq qnàng au doe ka ìh, hì kô raq ìh jah oe ta au ta Parađi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 — ausente —
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 — ausente —
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, hadai broq cwan hadrah, haq aih mangai taq atoq.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 haq ùh mòeq manoh èh haq ùh wiang jò wì ma hadrah Chuaq Jesus. Haq oe ta Ari-mathê, gùng Juđê, toq tangèh ka diac Boc Plình.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Haq lam ta Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Jò khoe qnoh hanang Chuaq Jesus enh long pagat, haq yŏc bai lòm hanang, taqngùi hanang ta trom ralùng wì khoe pùng đòeq tanòe hmo kàn. Ralùng aih qnhòq lah tah cabô.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Hì aih hì padon, èh hì sabat khoe ten trùh.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ƀài mangai gucadrì khoe lam ti Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq Jôsep hu ngan ralùng rai ngan wì ta qngùi hanang Chuaq Jesus qmang leq.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Wì haq wìh hlài ta hnim, padon diac jreo xam dàu xua thùm. Mahaq hì sabat, tiaq deh ranenh wì haq padài.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.