Lucas 23
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Khoe aih dìq dŏng mangai wiang tah hadrah padinh yòng aràng haq trùh enh ngèa Philat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Wì tapoch bàu hu taqmòq yiniq lui ka haq: Nhèn khoe hnoq mangai kô patùt mangai bèn broq ùh troq, ùh lòh am thèq ka Sêsa, haq doe rađeh kô Mêsia, aih la bùa.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Philat àu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe doe”.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Philat doe ka ƀài pajàu kàn xam dìq ka mangai ta aih: Au ùh i hnoq qmòe mangai kô i yiniq lui cleq.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mahaq dua wì àu waq ka jah: Haq kô baxrùq dìq ka mangai ta gùng Juđa xi bàu haq hnài. Haq baxèm qmòe enh gùng Galili trùh hloe ta kô.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: mangai kô ajoq mangai Galili?
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Jò Philat khoe loq Chuaq Jesus oe tanòe cwìang bùa Hêrot, hi aràng haq trùh ta bùa Hêrot, jò aih bùa Hêrot hadai oe ta Jêrusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jò Hêrot hnoq Chuaq Jesus, haq manè pi cajaq, majah qmang aih haq ngèh ka jah hnoq Chuq Jesus khoe dùnh. Haq khoe tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq enh hnoq kan halac.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Hêrot bòch bàc trong, mahaq Chuaq Jesus ùh tèu.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh yòng ta aih, chaq trong taqmòq yiniq lui ka haq nhang haraya.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Jò aih Hêrot xam ƀài lình haq, ngan Chuaq Jesus ùh loh cleq, toq ti halê haq, caxùnh ka haq eo yôh lem khoe hi padreo ahlài da Philat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Nèh haq, wa Philat wa Hêrot tagit ka dabau, mahaq pang hì aih wa hi loh ka hatroq.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Philat creo ka ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah xam dìq ka mangai ta aih oe mòeq nòe,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 haq doe ka wì: Pì aràng ka au mangai kô pì doe haq baxrùq wì hu yòng tablêq ka Sêsa; enh ngèa ka pì au khoe ti bòch haq, au ùh hnoq haq i yiniq lui cleq tìah bàu pì ma anoe;
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 yac ka bùa Hêrot hadai, majah qmang aih, hacô haq khoe padreo ahlài mangai kô ka bèn, pì hanoh hnoq. Mangai kô ùh i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt,
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 qmang aih au thê wì blai haq khoe èh hi caqnaih haq
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Dìq ka wì wiang cachech: Jêh cađac mangai kô, caqnaih da nhèn Baraba!
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Baraba aih mangai pagàu yòng tablêq ka Sêsa, haq i jêh đac mangai.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Philat enh caqnaih Chuaq Jesus, haq majah bòch hòm wì.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mahaq kiang wì cachech cadêh: Tiang đình haq talong pagat beq! Tiang đinh haq talong pagat beq!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philat doe hòm yàng piq: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Au ùh i hnoq haq i qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt. Qmang aih au blai haq khoe èh caqnaih haq.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mahaq dua wì àu cachech cadêh: Ep tiang đình haq talong pagat; bàu cachech wì haq jah blêq.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Philat hi thê broq tiaq qmang ka bàu wì bòch.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Philat caqnaih mangai haq ma khoe clêh, aih mangai jêh đac mangai rai baxrùq wì yòng tablêq ka Sêsa, tiaq bàu wì bòch, khoe aih am Chuaq Jesus ka wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jò ƀài lình qnong Chuaq Jesus lam, hnoq mòeq ngai gùng Siren, yiniq haq Simôn hlài enh ruàng. Wì rùp haq aih thê xùi long pagat lam atìq ka Chuaq Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Raya mangai lam tiaq Chuaq Jesus, i qnah ngai gucadrì rai tùc dèh nòeh rai crò hmoe ka haq.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Chuaq Jesus hwi ngan rai doe ka wì haq: “Yôiq ƀài kon gucadrì Jêrusalem, ùh dùh hmoe dèh ka au, hmoe ka cla pì xam ƀài kon pì.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Majah qmang aih ta ngèa kô èh jò pì ma hi doe: Xôq ramot ka gucadrì xon, xôq ramot ka cliac ma ùh lah hauang xam tôh ma ùh lah ta-ùq!
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Jò aih èh wì doe ka bui wang: Ta-ùc enh qnhèq ka nhèn kô beq! doe ka go: Gùp enh qnhèq ka nhèn beq!
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tàng joq wì broq ƀài yiniq aih ka long rìh, long croh èh qmang leq?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Wì hadai qnong baiq ngai qnoeq hòm, wa aih mangai atùng, đòeq hujêh pajùm ti haq.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Jò wì khoe trùh tanòe wì ma creo go Cadôh, ta aih wì tiang đình haq talong pagat ti wa mangai atùng – mòeq ngai apah qma, mòeq ngai apah qngeo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Mahaq Chuaq Jesus waiq khàn: “Waiq Baq! Ìh caqnaih da wì yiniq lui, majah qmang aih wì ùh qnì rađeh broq cleq.” Khoe èh, wì pàih panàih hu ngan maleq majah eo haq.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Wì mangai bàc yòng haqmiang ngan ta aih. Wì mangai ma i cwìang do halê haq. Wì doe: Haq khoe dèch mangai qnoeq, tàng joq haq qmat Mêsia Boc Plình ma khoe ràih, dôq cla haq doeh rađeh beq!
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ƀài lình hadai racaih blìa ka haq, lam haten ka haq yŏc diac panhòq am haq ôq,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 rai doe rameh: Tàng ìh joq bùa Juđa, doeh rađeh beq!
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Enh qnhèq ka gàu haq wì achìh: Mangai kô bùa Juđa.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Mòeq ngai atùng wì ma tiang đình hadai hnap ka haq: Ìh qmat ùh xài Christ qmòh? Dèch rađeh beq khoe aih dèch nhèn diq!
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mahaq mangai matau lech ka mangai aih, haq doe: Ìh hadai khoe qmang qmat, gleq ma ùh crè ka Boc Plình
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Da ba kô, khoe troq tiaq kan taq atoq, kan baxa ba ùh i qngwan ka trong dù ba broq, mahaq mangai kô haq ùh lah broq qmòe yiniq cleq ma qmèq.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Khoe èh, haq doe: Chuaq Jesus! jò Ìh hlài dèh diac Plình, hmàng trùh au diq.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Chuaq Jesus doe ka haq: “Joq qnàng au doe ka ìh, hì kô raq ìh jah oe ta au ta Parađi.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 — ausente —
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 — ausente —
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 — ausente —
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, hadai broq cwan hadrah, haq aih mangai taq atoq.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 haq ùh mòeq manoh èh haq ùh wiang jò wì ma hadrah Chuaq Jesus. Haq oe ta Ari-mathê, gùng Juđê, toq tangèh ka diac Boc Plình.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Haq lam ta Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Jò khoe qnoh hanang Chuaq Jesus enh long pagat, haq yŏc bai lòm hanang, taqngùi hanang ta trom ralùng wì khoe pùng đòeq tanòe hmo kàn. Ralùng aih qnhòq lah tah cabô.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Hì aih hì padon, èh hì sabat khoe ten trùh.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ƀài mangai gucadrì khoe lam ti Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq Jôsep hu ngan ralùng rai ngan wì ta qngùi hanang Chuaq Jesus qmang leq.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Wì haq wìh hlài ta hnim, padon diac jreo xam dàu xua thùm. Mahaq hì sabat, tiaq deh ranenh wì haq padài.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.