Lucas 23
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Khoe aih dìq dŏng mangai wiang tah hadrah padinh yòng aràng haq trùh enh ngèa Philat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Wì tapoch bàu hu taqmòq yiniq lui ka haq: Nhèn khoe hnoq mangai kô patùt mangai bèn broq ùh troq, ùh lòh am thèq ka Sêsa, haq doe rađeh kô Mêsia, aih la bùa.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Philat àu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe doe”.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Philat doe ka ƀài pajàu kàn xam dìq ka mangai ta aih: Au ùh i hnoq qmòe mangai kô i yiniq lui cleq.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mahaq dua wì àu waq ka jah: Haq kô baxrùq dìq ka mangai ta gùng Juđa xi bàu haq hnài. Haq baxèm qmòe enh gùng Galili trùh hloe ta kô.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: mangai kô ajoq mangai Galili?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Jò Philat khoe loq Chuaq Jesus oe tanòe cwìang bùa Hêrot, hi aràng haq trùh ta bùa Hêrot, jò aih bùa Hêrot hadai oe ta Jêrusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jò Hêrot hnoq Chuaq Jesus, haq manè pi cajaq, majah qmang aih haq ngèh ka jah hnoq Chuq Jesus khoe dùnh. Haq khoe tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq enh hnoq kan halac.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Hêrot bòch bàc trong, mahaq Chuaq Jesus ùh tèu.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh yòng ta aih, chaq trong taqmòq yiniq lui ka haq nhang haraya.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Jò aih Hêrot xam ƀài lình haq, ngan Chuaq Jesus ùh loh cleq, toq ti halê haq, caxùnh ka haq eo yôh lem khoe hi padreo ahlài da Philat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nèh haq, wa Philat wa Hêrot tagit ka dabau, mahaq pang hì aih wa hi loh ka hatroq.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Philat creo ka ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah xam dìq ka mangai ta aih oe mòeq nòe,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 haq doe ka wì: Pì aràng ka au mangai kô pì doe haq baxrùq wì hu yòng tablêq ka Sêsa; enh ngèa ka pì au khoe ti bòch haq, au ùh hnoq haq i yiniq lui cleq tìah bàu pì ma anoe;
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 yac ka bùa Hêrot hadai, majah qmang aih, hacô haq khoe padreo ahlài mangai kô ka bèn, pì hanoh hnoq. Mangai kô ùh i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt,
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 qmang aih au thê wì blai haq khoe èh hi caqnaih haq
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Dìq ka wì wiang cachech: Jêh cađac mangai kô, caqnaih da nhèn Baraba!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Baraba aih mangai pagàu yòng tablêq ka Sêsa, haq i jêh đac mangai.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Philat enh caqnaih Chuaq Jesus, haq majah bòch hòm wì.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mahaq kiang wì cachech cadêh: Tiang đình haq talong pagat beq! Tiang đinh haq talong pagat beq!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Philat doe hòm yàng piq: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Au ùh i hnoq haq i qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt. Qmang aih au blai haq khoe èh caqnaih haq.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Mahaq dua wì àu cachech cadêh: Ep tiang đình haq talong pagat; bàu cachech wì haq jah blêq.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Philat hi thê broq tiaq qmang ka bàu wì bòch.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Philat caqnaih mangai haq ma khoe clêh, aih mangai jêh đac mangai rai baxrùq wì yòng tablêq ka Sêsa, tiaq bàu wì bòch, khoe aih am Chuaq Jesus ka wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jò ƀài lình qnong Chuaq Jesus lam, hnoq mòeq ngai gùng Siren, yiniq haq Simôn hlài enh ruàng. Wì rùp haq aih thê xùi long pagat lam atìq ka Chuaq Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Raya mangai lam tiaq Chuaq Jesus, i qnah ngai gucadrì rai tùc dèh nòeh rai crò hmoe ka haq.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Chuaq Jesus hwi ngan rai doe ka wì haq: “Yôiq ƀài kon gucadrì Jêrusalem, ùh dùh hmoe dèh ka au, hmoe ka cla pì xam ƀài kon pì.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Majah qmang aih ta ngèa kô èh jò pì ma hi doe: Xôq ramot ka gucadrì xon, xôq ramot ka cliac ma ùh lah hauang xam tôh ma ùh lah ta-ùq!
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Jò aih èh wì doe ka bui wang: Ta-ùc enh qnhèq ka nhèn kô beq! doe ka go: Gùp enh qnhèq ka nhèn beq!
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tàng joq wì broq ƀài yiniq aih ka long rìh, long croh èh qmang leq?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Wì hadai qnong baiq ngai qnoeq hòm, wa aih mangai atùng, đòeq hujêh pajùm ti haq.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Jò wì khoe trùh tanòe wì ma creo go Cadôh, ta aih wì tiang đình haq talong pagat ti wa mangai atùng – mòeq ngai apah qma, mòeq ngai apah qngeo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Mahaq Chuaq Jesus waiq khàn: “Waiq Baq! Ìh caqnaih da wì yiniq lui, majah qmang aih wì ùh qnì rađeh broq cleq.” Khoe èh, wì pàih panàih hu ngan maleq majah eo haq.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Wì mangai bàc yòng haqmiang ngan ta aih. Wì mangai ma i cwìang do halê haq. Wì doe: Haq khoe dèch mangai qnoeq, tàng joq haq qmat Mêsia Boc Plình ma khoe ràih, dôq cla haq doeh rađeh beq!
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ƀài lình hadai racaih blìa ka haq, lam haten ka haq yŏc diac panhòq am haq ôq,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 rai doe rameh: Tàng ìh joq bùa Juđa, doeh rađeh beq!
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Enh qnhèq ka gàu haq wì achìh: Mangai kô bùa Juđa.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mòeq ngai atùng wì ma tiang đình hadai hnap ka haq: Ìh qmat ùh xài Christ qmòh? Dèch rađeh beq khoe aih dèch nhèn diq!
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mahaq mangai matau lech ka mangai aih, haq doe: Ìh hadai khoe qmang qmat, gleq ma ùh crè ka Boc Plình
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Da ba kô, khoe troq tiaq kan taq atoq, kan baxa ba ùh i qngwan ka trong dù ba broq, mahaq mangai kô haq ùh lah broq qmòe yiniq cleq ma qmèq.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Khoe èh, haq doe: Chuaq Jesus! jò Ìh hlài dèh diac Plình, hmàng trùh au diq.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chuaq Jesus doe ka haq: “Joq qnàng au doe ka ìh, hì kô raq ìh jah oe ta au ta Parađi.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 — ausente —
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 — ausente —
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, hadai broq cwan hadrah, haq aih mangai taq atoq.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 haq ùh mòeq manoh èh haq ùh wiang jò wì ma hadrah Chuaq Jesus. Haq oe ta Ari-mathê, gùng Juđê, toq tangèh ka diac Boc Plình.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Haq lam ta Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Jò khoe qnoh hanang Chuaq Jesus enh long pagat, haq yŏc bai lòm hanang, taqngùi hanang ta trom ralùng wì khoe pùng đòeq tanòe hmo kàn. Ralùng aih qnhòq lah tah cabô.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hì aih hì padon, èh hì sabat khoe ten trùh.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ƀài mangai gucadrì khoe lam ti Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq Jôsep hu ngan ralùng rai ngan wì ta qngùi hanang Chuaq Jesus qmang leq.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Wì haq wìh hlài ta hnim, padon diac jreo xam dàu xua thùm. Mahaq hì sabat, tiaq deh ranenh wì haq padài.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.