Lucas 23

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Khoe aih dìq dŏng mangai wiang tah hadrah padinh yòng aràng haq trùh enh ngèa Philat.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Wì tapoch bàu hu taqmòq yiniq lui ka haq: Nhèn khoe hnoq mangai kô patùt mangai bèn broq ùh troq, ùh lòh am thèq ka Sêsa, haq doe rađeh kô Mêsia, aih la bùa.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Philat àu bòch haq: Ìh kô ajoq bùa mangai Juđa? Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qmang ka bàu ìh khoe doe”.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Philat doe ka ƀài pajàu kàn xam dìq ka mangai ta aih: Au ùh i hnoq qmòe mangai kô i yiniq lui cleq.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Mahaq dua wì àu waq ka jah: Haq kô baxrùq dìq ka mangai ta gùng Juđa xi bàu haq hnài. Haq baxèm qmòe enh gùng Galili trùh hloe ta kô.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: mangai kô ajoq mangai Galili?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Jò Philat khoe loq Chuaq Jesus oe tanòe cwìang bùa Hêrot, hi aràng haq trùh ta bùa Hêrot, jò aih bùa Hêrot hadai oe ta Jêrusalem.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jò Hêrot hnoq Chuaq Jesus, haq manè pi cajaq, majah qmang aih haq ngèh ka jah hnoq Chuq Jesus khoe dùnh. Haq khoe tàng wì anoe trùh Chuaq Jesus, haq enh hnoq kan halac.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Hêrot bòch bàc trong, mahaq Chuaq Jesus ùh tèu.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ƀài pajàu kàn xam mangai hnài ranenh yòng ta aih, chaq trong taqmòq yiniq lui ka haq nhang haraya.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Jò aih Hêrot xam ƀài lình haq, ngan Chuaq Jesus ùh loh cleq, toq ti halê haq, caxùnh ka haq eo yôh lem khoe hi padreo ahlài da Philat.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Nèh haq, wa Philat wa Hêrot tagit ka dabau, mahaq pang hì aih wa hi loh ka hatroq.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Philat creo ka ƀài pajàu kàn xam ƀài cwan hadrah xam dìq ka mangai ta aih oe mòeq nòe,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 haq doe ka wì: Pì aràng ka au mangai kô pì doe haq baxrùq wì hu yòng tablêq ka Sêsa; enh ngèa ka pì au khoe ti bòch haq, au ùh hnoq haq i yiniq lui cleq tìah bàu pì ma anoe;
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 yac ka bùa Hêrot hadai, majah qmang aih, hacô haq khoe padreo ahlài mangai kô ka bèn, pì hanoh hnoq. Mangai kô ùh i yiniq lui cleq ma troq ka cachìt,
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 qmang aih au thê wì blai haq khoe èh hi caqnaih haq
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Dìq ka wì wiang cachech: Jêh cađac mangai kô, caqnaih da nhèn Baraba!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Baraba aih mangai pagàu yòng tablêq ka Sêsa, haq i jêh đac mangai.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Philat enh caqnaih Chuaq Jesus, haq majah bòch hòm wì.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Mahaq kiang wì cachech cadêh: Tiang đình haq talong pagat beq! Tiang đinh haq talong pagat beq!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Philat doe hòm yàng piq: Mahaq mangai kô khoe broq cleq ma dù? Au ùh i hnoq haq i qmòe yiniq lui cleq ma troq ka cachìt. Qmang aih au blai haq khoe èh caqnaih haq.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Mahaq dua wì àu cachech cadêh: Ep tiang đình haq talong pagat; bàu cachech wì haq jah blêq.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Philat hi thê broq tiaq qmang ka bàu wì bòch.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Philat caqnaih mangai haq ma khoe clêh, aih mangai jêh đac mangai rai baxrùq wì yòng tablêq ka Sêsa, tiaq bàu wì bòch, khoe aih am Chuaq Jesus ka wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jò ƀài lình qnong Chuaq Jesus lam, hnoq mòeq ngai gùng Siren, yiniq haq Simôn hlài enh ruàng. Wì rùp haq aih thê xùi long pagat lam atìq ka Chuaq Jesus.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Raya mangai lam tiaq Chuaq Jesus, i qnah ngai gucadrì rai tùc dèh nòeh rai crò hmoe ka haq.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Chuaq Jesus hwi ngan rai doe ka wì haq: “Yôiq ƀài kon gucadrì Jêrusalem, ùh dùh hmoe dèh ka au, hmoe ka cla pì xam ƀài kon pì.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Majah qmang aih ta ngèa kô èh jò pì ma hi doe: Xôq ramot ka gucadrì xon, xôq ramot ka cliac ma ùh lah hauang xam tôh ma ùh lah ta-ùq!
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Jò aih èh wì doe ka bui wang: Ta-ùc enh qnhèq ka nhèn kô beq! doe ka go: Gùp enh qnhèq ka nhèn beq!
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Tàng joq wì broq ƀài yiniq aih ka long rìh, long croh èh qmang leq?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Wì hadai qnong baiq ngai qnoeq hòm, wa aih mangai atùng, đòeq hujêh pajùm ti haq.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Jò wì khoe trùh tanòe wì ma creo go Cadôh, ta aih wì tiang đình haq talong pagat ti wa mangai atùng – mòeq ngai apah qma, mòeq ngai apah qngeo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Mahaq Chuaq Jesus waiq khàn: “Waiq Baq! Ìh caqnaih da wì yiniq lui, majah qmang aih wì ùh qnì rađeh broq cleq.” Khoe èh, wì pàih panàih hu ngan maleq majah eo haq.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Wì mangai bàc yòng haqmiang ngan ta aih. Wì mangai ma i cwìang do halê haq. Wì doe: Haq khoe dèch mangai qnoeq, tàng joq haq qmat Mêsia Boc Plình ma khoe ràih, dôq cla haq doeh rađeh beq!
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ƀài lình hadai racaih blìa ka haq, lam haten ka haq yŏc diac panhòq am haq ôq,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 rai doe rameh: Tàng ìh joq bùa Juđa, doeh rađeh beq!
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Enh qnhèq ka gàu haq wì achìh: Mangai kô bùa Juđa.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mòeq ngai atùng wì ma tiang đình hadai hnap ka haq: Ìh qmat ùh xài Christ qmòh? Dèch rađeh beq khoe aih dèch nhèn diq!
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Mahaq mangai matau lech ka mangai aih, haq doe: Ìh hadai khoe qmang qmat, gleq ma ùh crè ka Boc Plình
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Da ba kô, khoe troq tiaq kan taq atoq, kan baxa ba ùh i qngwan ka trong dù ba broq, mahaq mangai kô haq ùh lah broq qmòe yiniq cleq ma qmèq.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Khoe èh, haq doe: Chuaq Jesus! jò Ìh hlài dèh diac Plình, hmàng trùh au diq.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Chuaq Jesus doe ka haq: “Joq qnàng au doe ka ìh, hì kô raq ìh jah oe ta au ta Parađi.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 — ausente —
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 — ausente —
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 — ausente —
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 — ausente —
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 I mòeq ngai yiniq haq Jôsep, hadai broq cwan hadrah, haq aih mangai taq atoq.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 haq ùh mòeq manoh èh haq ùh wiang jò wì ma hadrah Chuaq Jesus. Haq oe ta Ari-mathê, gùng Juđê, toq tangèh ka diac Boc Plình.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Haq lam ta Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jò khoe qnoh hanang Chuaq Jesus enh long pagat, haq yŏc bai lòm hanang, taqngùi hanang ta trom ralùng wì khoe pùng đòeq tanòe hmo kàn. Ralùng aih qnhòq lah tah cabô.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Hì aih hì padon, èh hì sabat khoe ten trùh.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ƀài mangai gucadrì khoe lam ti Chuaq Jesus enh gùng Galili, tiaq Jôsep hu ngan ralùng rai ngan wì ta qngùi hanang Chuaq Jesus qmang leq.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Wì haq wìh hlài ta hnim, padon diac jreo xam dàu xua thùm. Mahaq hì sabat, tiaq deh ranenh wì haq padài.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.