Lucas 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I mòeq hì ta bài hì aih Chuaq Jesus qnang hnài wì tanòe hnim kùh waiq rai anoe ka wì trong Bàu lem, i ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, taqmùt ti ƀài gucraq trùh ta haq,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 wì bòch: Anoe ka nhèn cwìang enh leq ìh majah broq qmang kô, cabô ma am ka ìh cwìang aih?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Haq padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq bàu. Drah anoe ka au:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Ƀaptem da Jon trùh enh Plình loq loh enh mangai?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wì aih ta hatình ka dabau: Tàng bèn doe: Trùh enh Plình, aih èh haq bòch bèn: Qmang aih gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tàng bèn doe: Loh enh mangai, aih èh dìq ka mangai bàc wì yŏc hmo đàp bèn, majah qmang aih wì khoe lùi Jon aih joq mangai pajàu.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Qmang aih wì padreo bàu doe: Nhèn ùh qnì haq loh enh leq.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Chuaq Jesus doe: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq au ma broq ƀòe yiniq kô.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 — ausente —
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 — ausente —
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 — ausente —
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 — ausente —
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 — ausente —
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ƀài mangai ma tàng bàu aih wì doe: Boc Plình ùh i manaq taleq!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Chuaq Jesus ngan wì haq rai bòch: “Tàng qmang aih bàu ma achìh:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mangai leq ta clìh ta hmo kô èh, hech loh dàc, hmo kô tùc troq cabô, mangai aih èh hech hoch dŏng.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Wop jò aih, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong jêh cađac haq, majah qmang aih wì loq bàu Chuaq Jesus alìah aih anoe trùh wì haq raq. Mahaq wì ùh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Wì ti hanhoe ngan haq, wì thê ƀài mangai ti rinh broq patìah mangai khôn khauq, đòeq chaq trong hu goh haq ajang bàu tapoch, hu rùp haq am ka ƀài mangai i cwìang, mangai gàu ƀài cwan.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Wì aih bòch Chuaq Jesus bàu kô: Mangai hnài! Nhèn loq trong bàu tapoch, trong hnài da ìh tiaq trong jang, ùh loq waq tang ngai, yŏc bàu joq qnàng đòeq hnài trong Boc plình.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nhèn akhòh am thèq ka Sêsa ùh?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Mahaq Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Am ka au ngan mòeq đo-ni-ê beq, Kô ìq qmù cabô, yiniq cabô?” Wì padreo bàu: Sêsa.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiniq cleq da Sêsa, am da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Enh ngèa mangai bàc wì bahlac bàu haq ùh jah. Toq hamàih ka bàu haq ta hatèu, wì hi loh ka hatinh.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 I qnah ngai Sađusê, aih ƀài mangai loq doe ùh i kan rìh hlài, wì trùh haten ka Chuaq Jesus rai bòch:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Mangai hnài, Môise khoe đòeq ka nhèn ranenh qmang kô: Tàng mangai i daq yŏc mai, khoe haq cachìt, ùh i đeh kon, mangai oh aih ep yŏc mai deh daq aih đòeq haqmot hlài xinoe ka daq haq.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Qmang aih, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq ramua yŏc mai, èh cachìt qnhòq i kon.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Mangai hatìa yŏc mai aih,
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 èh trùh mangai atìq, dìq dŏng wì tapèh ngai dìq yŏc mangai aih, wì dìq cachìt mahaq ùh lòm i kon.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Pulùch, mangai cadrì aih hanoh cachìt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Qmang aih èh trùh hì rìh hlài gucadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng tapèh ngai aih hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Chuaq Jesus doe: “Mangai qnhòng kô yŏc ŏng yŏc mai,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 mahaq ƀài mangai ma khoe troq ka jah kan rìh hlài qnhòng atìq, jò rìh hlài enh kan cachìt, aih pi i yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Majah qmang aih wì haq pi cachìt hòm, wì haq tìah ka ƀình plình, wì haq aih kon Boc Plình, aih kon da kan rìh hlài.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mahaq da mangai cachìt rìh hlài aih Môise khoe am loq jò anoe hlài ùnh cheo ramù yila, jò haq doe Chuaq aih Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Haq ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh, majah qmang aih rìm ngai dìq rìh ka haq.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 I ƀài mangai hnài ranenh anoe ka haq: Mangai hnài, bàu Ìh anoe dìq jaq troq.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Wì pi hùa bòch tam haq mòeq bàu leq hòm.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Hagleq wì ma doe Christ aih kon bùa Đawit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 majah qmang aih cla Đawit raq khoe anoe ta hset calêu plình rameh:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Trùh jò au rùp mangai tagit ka ìh broq radua roh jènh ìh.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Đawit khoe crêu ka haq aih Chuaq, atìq ka aih haq wìa kon Đawit qmang leq?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jò dìq dŏng ka wì ta aih qnang tamàng, Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ngan oq! ƀài mangai hnài ranenh, aih ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh, ti lam dauq hawàt, enh wì kùh gàu ka rađeh taqne chòq, ta hnim tagop enh toq hangui nòe yi haqnhèq, jò acaq yiniang enh toq hangui enh qnhèq;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 waiq khàn broq deh waq ka yôh, mahaq lŏnh apom hnim gucadrì hadrô. Ƀài aih èh Boc plình taqmòq kan baxa ka wì haq yeo bàc.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.