Lucas 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 I mòeq hì ta bài hì aih Chuaq Jesus qnang hnài wì tanòe hnim kùh waiq rai anoe ka wì trong Bàu lem, i ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, taqmùt ti ƀài gucraq trùh ta haq,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 wì bòch: Anoe ka nhèn cwìang enh leq ìh majah broq qmang kô, cabô ma am ka ìh cwìang aih?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Haq padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq bàu. Drah anoe ka au:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ƀaptem da Jon trùh enh Plình loq loh enh mangai?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Wì aih ta hatình ka dabau: Tàng bèn doe: Trùh enh Plình, aih èh haq bòch bèn: Qmang aih gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Tàng bèn doe: Loh enh mangai, aih èh dìq ka mangai bàc wì yŏc hmo đàp bèn, majah qmang aih wì khoe lùi Jon aih joq mangai pajàu.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Qmang aih wì padreo bàu doe: Nhèn ùh qnì haq loh enh leq.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Chuaq Jesus doe: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq au ma broq ƀòe yiniq kô.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 — ausente —
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 — ausente —
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 — ausente —
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 — ausente —
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 — ausente —
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ƀài mangai ma tàng bàu aih wì doe: Boc Plình ùh i manaq taleq!
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Chuaq Jesus ngan wì haq rai bòch: “Tàng qmang aih bàu ma achìh:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Mangai leq ta clìh ta hmo kô èh, hech loh dàc, hmo kô tùc troq cabô, mangai aih èh hech hoch dŏng.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Wop jò aih, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong jêh cađac haq, majah qmang aih wì loq bàu Chuaq Jesus alìah aih anoe trùh wì haq raq. Mahaq wì ùh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Wì ti hanhoe ngan haq, wì thê ƀài mangai ti rinh broq patìah mangai khôn khauq, đòeq chaq trong hu goh haq ajang bàu tapoch, hu rùp haq am ka ƀài mangai i cwìang, mangai gàu ƀài cwan.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Wì aih bòch Chuaq Jesus bàu kô: Mangai hnài! Nhèn loq trong bàu tapoch, trong hnài da ìh tiaq trong jang, ùh loq waq tang ngai, yŏc bàu joq qnàng đòeq hnài trong Boc plình.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Nhèn akhòh am thèq ka Sêsa ùh?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Mahaq Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Am ka au ngan mòeq đo-ni-ê beq, Kô ìq qmù cabô, yiniq cabô?” Wì padreo bàu: Sêsa.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiniq cleq da Sêsa, am da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Enh ngèa mangai bàc wì bahlac bàu haq ùh jah. Toq hamàih ka bàu haq ta hatèu, wì hi loh ka hatinh.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 I qnah ngai Sađusê, aih ƀài mangai loq doe ùh i kan rìh hlài, wì trùh haten ka Chuaq Jesus rai bòch:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Mangai hnài, Môise khoe đòeq ka nhèn ranenh qmang kô: Tàng mangai i daq yŏc mai, khoe haq cachìt, ùh i đeh kon, mangai oh aih ep yŏc mai deh daq aih đòeq haqmot hlài xinoe ka daq haq.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Qmang aih, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq ramua yŏc mai, èh cachìt qnhòq i kon.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Mangai hatìa yŏc mai aih,
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 èh trùh mangai atìq, dìq dŏng wì tapèh ngai dìq yŏc mangai aih, wì dìq cachìt mahaq ùh lòm i kon.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Pulùch, mangai cadrì aih hanoh cachìt.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Qmang aih èh trùh hì rìh hlài gucadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng tapèh ngai aih hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Chuaq Jesus doe: “Mangai qnhòng kô yŏc ŏng yŏc mai,
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 mahaq ƀài mangai ma khoe troq ka jah kan rìh hlài qnhòng atìq, jò rìh hlài enh kan cachìt, aih pi i yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Majah qmang aih wì haq pi cachìt hòm, wì haq tìah ka ƀình plình, wì haq aih kon Boc Plình, aih kon da kan rìh hlài.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mahaq da mangai cachìt rìh hlài aih Môise khoe am loq jò anoe hlài ùnh cheo ramù yila, jò haq doe Chuaq aih Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Haq ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh, majah qmang aih rìm ngai dìq rìh ka haq.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 I ƀài mangai hnài ranenh anoe ka haq: Mangai hnài, bàu Ìh anoe dìq jaq troq.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Wì pi hùa bòch tam haq mòeq bàu leq hòm.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Hagleq wì ma doe Christ aih kon bùa Đawit?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 majah qmang aih cla Đawit raq khoe anoe ta hset calêu plình rameh:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Trùh jò au rùp mangai tagit ka ìh broq radua roh jènh ìh.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Đawit khoe crêu ka haq aih Chuaq, atìq ka aih haq wìa kon Đawit qmang leq?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jò dìq dŏng ka wì ta aih qnang tamàng, Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ngan oq! ƀài mangai hnài ranenh, aih ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh, ti lam dauq hawàt, enh wì kùh gàu ka rađeh taqne chòq, ta hnim tagop enh toq hangui nòe yi haqnhèq, jò acaq yiniang enh toq hangui enh qnhèq;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 waiq khàn broq deh waq ka yôh, mahaq lŏnh apom hnim gucadrì hadrô. Ƀài aih èh Boc plình taqmòq kan baxa ka wì haq yeo bàc.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.