Lucas 20
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 I mòeq hì ta bài hì aih Chuaq Jesus qnang hnài wì tanòe hnim kùh waiq rai anoe ka wì trong Bàu lem, i ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, taqmùt ti ƀài gucraq trùh ta haq,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 wì bòch: Anoe ka nhèn cwìang enh leq ìh majah broq qmang kô, cabô ma am ka ìh cwìang aih?
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Haq padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq bàu. Drah anoe ka au:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ƀaptem da Jon trùh enh Plình loq loh enh mangai?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wì aih ta hatình ka dabau: Tàng bèn doe: Trùh enh Plình, aih èh haq bòch bèn: Qmang aih gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Tàng bèn doe: Loh enh mangai, aih èh dìq ka mangai bàc wì yŏc hmo đàp bèn, majah qmang aih wì khoe lùi Jon aih joq mangai pajàu.
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Qmang aih wì padreo bàu doe: Nhèn ùh qnì haq loh enh leq.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Chuaq Jesus doe: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq au ma broq ƀòe yiniq kô.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 — ausente —
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 — ausente —
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 — ausente —
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 — ausente —
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 — ausente —
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 — ausente —
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ƀài mangai ma tàng bàu aih wì doe: Boc Plình ùh i manaq taleq!
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Chuaq Jesus ngan wì haq rai bòch: “Tàng qmang aih bàu ma achìh:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Mangai leq ta clìh ta hmo kô èh, hech loh dàc, hmo kô tùc troq cabô, mangai aih èh hech hoch dŏng.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Wop jò aih, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong jêh cađac haq, majah qmang aih wì loq bàu Chuaq Jesus alìah aih anoe trùh wì haq raq. Mahaq wì ùh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Wì ti hanhoe ngan haq, wì thê ƀài mangai ti rinh broq patìah mangai khôn khauq, đòeq chaq trong hu goh haq ajang bàu tapoch, hu rùp haq am ka ƀài mangai i cwìang, mangai gàu ƀài cwan.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Wì aih bòch Chuaq Jesus bàu kô: Mangai hnài! Nhèn loq trong bàu tapoch, trong hnài da ìh tiaq trong jang, ùh loq waq tang ngai, yŏc bàu joq qnàng đòeq hnài trong Boc plình.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nhèn akhòh am thèq ka Sêsa ùh?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mahaq Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Am ka au ngan mòeq đo-ni-ê beq, Kô ìq qmù cabô, yiniq cabô?” Wì padreo bàu: Sêsa.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiniq cleq da Sêsa, am da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Enh ngèa mangai bàc wì bahlac bàu haq ùh jah. Toq hamàih ka bàu haq ta hatèu, wì hi loh ka hatinh.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 I qnah ngai Sađusê, aih ƀài mangai loq doe ùh i kan rìh hlài, wì trùh haten ka Chuaq Jesus rai bòch:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Mangai hnài, Môise khoe đòeq ka nhèn ranenh qmang kô: Tàng mangai i daq yŏc mai, khoe haq cachìt, ùh i đeh kon, mangai oh aih ep yŏc mai deh daq aih đòeq haqmot hlài xinoe ka daq haq.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Qmang aih, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq ramua yŏc mai, èh cachìt qnhòq i kon.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Mangai hatìa yŏc mai aih,
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 èh trùh mangai atìq, dìq dŏng wì tapèh ngai dìq yŏc mangai aih, wì dìq cachìt mahaq ùh lòm i kon.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Pulùch, mangai cadrì aih hanoh cachìt.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Qmang aih èh trùh hì rìh hlài gucadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng tapèh ngai aih hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Chuaq Jesus doe: “Mangai qnhòng kô yŏc ŏng yŏc mai,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 mahaq ƀài mangai ma khoe troq ka jah kan rìh hlài qnhòng atìq, jò rìh hlài enh kan cachìt, aih pi i yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Majah qmang aih wì haq pi cachìt hòm, wì haq tìah ka ƀình plình, wì haq aih kon Boc Plình, aih kon da kan rìh hlài.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mahaq da mangai cachìt rìh hlài aih Môise khoe am loq jò anoe hlài ùnh cheo ramù yila, jò haq doe Chuaq aih Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Haq ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh, majah qmang aih rìm ngai dìq rìh ka haq.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 I ƀài mangai hnài ranenh anoe ka haq: Mangai hnài, bàu Ìh anoe dìq jaq troq.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Wì pi hùa bòch tam haq mòeq bàu leq hòm.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Hagleq wì ma doe Christ aih kon bùa Đawit?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 majah qmang aih cla Đawit raq khoe anoe ta hset calêu plình rameh:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Trùh jò au rùp mangai tagit ka ìh broq radua roh jènh ìh.
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Đawit khoe crêu ka haq aih Chuaq, atìq ka aih haq wìa kon Đawit qmang leq?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Jò dìq dŏng ka wì ta aih qnang tamàng, Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ngan oq! ƀài mangai hnài ranenh, aih ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh, ti lam dauq hawàt, enh wì kùh gàu ka rađeh taqne chòq, ta hnim tagop enh toq hangui nòe yi haqnhèq, jò acaq yiniang enh toq hangui enh qnhèq;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 waiq khàn broq deh waq ka yôh, mahaq lŏnh apom hnim gucadrì hadrô. Ƀài aih èh Boc plình taqmòq kan baxa ka wì haq yeo bàc.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.