Lucas 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I mòeq hì ta bài hì aih Chuaq Jesus qnang hnài wì tanòe hnim kùh waiq rai anoe ka wì trong Bàu lem, i ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, taqmùt ti ƀài gucraq trùh ta haq,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 wì bòch: Anoe ka nhèn cwìang enh leq ìh majah broq qmang kô, cabô ma am ka ìh cwìang aih?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Haq padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq bàu. Drah anoe ka au:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Ƀaptem da Jon trùh enh Plình loq loh enh mangai?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Wì aih ta hatình ka dabau: Tàng bèn doe: Trùh enh Plình, aih èh haq bòch bèn: Qmang aih gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Tàng bèn doe: Loh enh mangai, aih èh dìq ka mangai bàc wì yŏc hmo đàp bèn, majah qmang aih wì khoe lùi Jon aih joq mangai pajàu.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Qmang aih wì padreo bàu doe: Nhèn ùh qnì haq loh enh leq.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chuaq Jesus doe: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq au ma broq ƀòe yiniq kô.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 — ausente —
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 — ausente —
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 — ausente —
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 — ausente —
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 — ausente —
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 — ausente —
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ƀài mangai ma tàng bàu aih wì doe: Boc Plình ùh i manaq taleq!
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Chuaq Jesus ngan wì haq rai bòch: “Tàng qmang aih bàu ma achìh:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mangai leq ta clìh ta hmo kô èh, hech loh dàc, hmo kô tùc troq cabô, mangai aih èh hech hoch dŏng.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Wop jò aih, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong jêh cađac haq, majah qmang aih wì loq bàu Chuaq Jesus alìah aih anoe trùh wì haq raq. Mahaq wì ùh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Wì ti hanhoe ngan haq, wì thê ƀài mangai ti rinh broq patìah mangai khôn khauq, đòeq chaq trong hu goh haq ajang bàu tapoch, hu rùp haq am ka ƀài mangai i cwìang, mangai gàu ƀài cwan.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Wì aih bòch Chuaq Jesus bàu kô: Mangai hnài! Nhèn loq trong bàu tapoch, trong hnài da ìh tiaq trong jang, ùh loq waq tang ngai, yŏc bàu joq qnàng đòeq hnài trong Boc plình.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Nhèn akhòh am thèq ka Sêsa ùh?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mahaq Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Am ka au ngan mòeq đo-ni-ê beq, Kô ìq qmù cabô, yiniq cabô?” Wì padreo bàu: Sêsa.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiniq cleq da Sêsa, am da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Enh ngèa mangai bàc wì bahlac bàu haq ùh jah. Toq hamàih ka bàu haq ta hatèu, wì hi loh ka hatinh.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 I qnah ngai Sađusê, aih ƀài mangai loq doe ùh i kan rìh hlài, wì trùh haten ka Chuaq Jesus rai bòch:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Mangai hnài, Môise khoe đòeq ka nhèn ranenh qmang kô: Tàng mangai i daq yŏc mai, khoe haq cachìt, ùh i đeh kon, mangai oh aih ep yŏc mai deh daq aih đòeq haqmot hlài xinoe ka daq haq.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Qmang aih, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq ramua yŏc mai, èh cachìt qnhòq i kon.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mangai hatìa yŏc mai aih,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 èh trùh mangai atìq, dìq dŏng wì tapèh ngai dìq yŏc mangai aih, wì dìq cachìt mahaq ùh lòm i kon.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Pulùch, mangai cadrì aih hanoh cachìt.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Qmang aih èh trùh hì rìh hlài gucadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng tapèh ngai aih hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Chuaq Jesus doe: “Mangai qnhòng kô yŏc ŏng yŏc mai,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 mahaq ƀài mangai ma khoe troq ka jah kan rìh hlài qnhòng atìq, jò rìh hlài enh kan cachìt, aih pi i yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Majah qmang aih wì haq pi cachìt hòm, wì haq tìah ka ƀình plình, wì haq aih kon Boc Plình, aih kon da kan rìh hlài.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mahaq da mangai cachìt rìh hlài aih Môise khoe am loq jò anoe hlài ùnh cheo ramù yila, jò haq doe Chuaq aih Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Haq ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh, majah qmang aih rìm ngai dìq rìh ka haq.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 I ƀài mangai hnài ranenh anoe ka haq: Mangai hnài, bàu Ìh anoe dìq jaq troq.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Wì pi hùa bòch tam haq mòeq bàu leq hòm.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Hagleq wì ma doe Christ aih kon bùa Đawit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 majah qmang aih cla Đawit raq khoe anoe ta hset calêu plình rameh:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Trùh jò au rùp mangai tagit ka ìh broq radua roh jènh ìh.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Đawit khoe crêu ka haq aih Chuaq, atìq ka aih haq wìa kon Đawit qmang leq?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jò dìq dŏng ka wì ta aih qnang tamàng, Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ngan oq! ƀài mangai hnài ranenh, aih ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh, ti lam dauq hawàt, enh wì kùh gàu ka rađeh taqne chòq, ta hnim tagop enh toq hangui nòe yi haqnhèq, jò acaq yiniang enh toq hangui enh qnhèq;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 waiq khàn broq deh waq ka yôh, mahaq lŏnh apom hnim gucadrì hadrô. Ƀài aih èh Boc plình taqmòq kan baxa ka wì haq yeo bàc.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.