Lucas 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I mòeq hì ta bài hì aih Chuaq Jesus qnang hnài wì tanòe hnim kùh waiq rai anoe ka wì trong Bàu lem, i ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh, taqmùt ti ƀài gucraq trùh ta haq,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 wì bòch: Anoe ka nhèn cwìang enh leq ìh majah broq qmang kô, cabô ma am ka ìh cwìang aih?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Haq padreo bàu: “Au hanoh bòch pì mòeq bàu. Drah anoe ka au:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Ƀaptem da Jon trùh enh Plình loq loh enh mangai?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wì aih ta hatình ka dabau: Tàng bèn doe: Trùh enh Plình, aih èh haq bòch bèn: Qmang aih gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Tàng bèn doe: Loh enh mangai, aih èh dìq ka mangai bàc wì yŏc hmo đàp bèn, majah qmang aih wì khoe lùi Jon aih joq mangai pajàu.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Qmang aih wì padreo bàu doe: Nhèn ùh qnì haq loh enh leq.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Chuaq Jesus doe: “Au hadai ùh doe ka pì loq cwìang enh leq au ma broq ƀòe yiniq kô.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 — ausente —
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 — ausente —
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 — ausente —
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 — ausente —
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 — ausente —
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 — ausente —
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 — ausente —
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ƀài mangai ma tàng bàu aih wì doe: Boc Plình ùh i manaq taleq!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Chuaq Jesus ngan wì haq rai bòch: “Tàng qmang aih bàu ma achìh:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mangai leq ta clìh ta hmo kô èh, hech loh dàc, hmo kô tùc troq cabô, mangai aih èh hech hoch dŏng.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Wop jò aih, ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai hnài ranenh chaq trong jêh cađac haq, majah qmang aih wì loq bàu Chuaq Jesus alìah aih anoe trùh wì haq raq. Mahaq wì ùh hùa ka ƀài mangai bàc ta aih.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Wì ti hanhoe ngan haq, wì thê ƀài mangai ti rinh broq patìah mangai khôn khauq, đòeq chaq trong hu goh haq ajang bàu tapoch, hu rùp haq am ka ƀài mangai i cwìang, mangai gàu ƀài cwan.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Wì aih bòch Chuaq Jesus bàu kô: Mangai hnài! Nhèn loq trong bàu tapoch, trong hnài da ìh tiaq trong jang, ùh loq waq tang ngai, yŏc bàu joq qnàng đòeq hnài trong Boc plình.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Nhèn akhòh am thèq ka Sêsa ùh?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Mahaq Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Am ka au ngan mòeq đo-ni-ê beq, Kô ìq qmù cabô, yiniq cabô?” Wì padreo bàu: Sêsa.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Haq doe ka wì: “Padreo da Sêsa yiniq cleq da Sêsa, am da Boc Plình yiniq cleq da Boc Plình.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Enh ngèa mangai bàc wì bahlac bàu haq ùh jah. Toq hamàih ka bàu haq ta hatèu, wì hi loh ka hatinh.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 I qnah ngai Sađusê, aih ƀài mangai loq doe ùh i kan rìh hlài, wì trùh haten ka Chuaq Jesus rai bòch:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Mangai hnài, Môise khoe đòeq ka nhèn ranenh qmang kô: Tàng mangai i daq yŏc mai, khoe haq cachìt, ùh i đeh kon, mangai oh aih ep yŏc mai deh daq aih đòeq haqmot hlài xinoe ka daq haq.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Qmang aih, i tapèh ngai oh daq. Mangai daq ramua yŏc mai, èh cachìt qnhòq i kon.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Mangai hatìa yŏc mai aih,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 èh trùh mangai atìq, dìq dŏng wì tapèh ngai dìq yŏc mangai aih, wì dìq cachìt mahaq ùh lòm i kon.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pulùch, mangai cadrì aih hanoh cachìt.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Qmang aih èh trùh hì rìh hlài gucadrì aih broq mai cabô? Majah qmang aih dìq dŏng tapèh ngai aih hanoh khoe yŏc gucadrì aih broq mai.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Chuaq Jesus doe: “Mangai qnhòng kô yŏc ŏng yŏc mai,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 mahaq ƀài mangai ma khoe troq ka jah kan rìh hlài qnhòng atìq, jò rìh hlài enh kan cachìt, aih pi i yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Majah qmang aih wì haq pi cachìt hòm, wì haq tìah ka ƀình plình, wì haq aih kon Boc Plình, aih kon da kan rìh hlài.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mahaq da mangai cachìt rìh hlài aih Môise khoe am loq jò anoe hlài ùnh cheo ramù yila, jò haq doe Chuaq aih Boc Plình da Apraham, Boc Plình da Ysac, Boc Plình da Jacôp.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Haq ùh xài Boc Plình da mangai cachìt, mahaq da mangai rìh, majah qmang aih rìm ngai dìq rìh ka haq.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 I ƀài mangai hnài ranenh anoe ka haq: Mangai hnài, bàu Ìh anoe dìq jaq troq.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Wì pi hùa bòch tam haq mòeq bàu leq hòm.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Khoe aih Chuaq Jesus bòch wì haq: “Hagleq wì ma doe Christ aih kon bùa Đawit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 majah qmang aih cla Đawit raq khoe anoe ta hset calêu plình rameh:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Trùh jò au rùp mangai tagit ka ìh broq radua roh jènh ìh.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Đawit khoe crêu ka haq aih Chuaq, atìq ka aih haq wìa kon Đawit qmang leq?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Jò dìq dŏng ka wì ta aih qnang tamàng, Chuaq Jesus doe ka mangai tiaq hŏc:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ngan oq! ƀài mangai hnài ranenh, aih ƀài mangai enh toq caxùnh eo yôh, ti lam dauq hawàt, enh wì kùh gàu ka rađeh taqne chòq, ta hnim tagop enh toq hangui nòe yi haqnhèq, jò acaq yiniang enh toq hangui enh qnhèq;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 waiq khàn broq deh waq ka yôh, mahaq lŏnh apom hnim gucadrì hadrô. Ƀài aih èh Boc plình taqmòq kan baxa ka wì haq yeo bàc.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.