Lucas 1
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 Wì craq Thêopilo, i bàc ngai khoe dìq ka manoh achìh hu taqmon hlài ƀài yiniq broq ma khoe gêh oe taqne nhèn,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 tiaq wì ma hnoq qmòe enh baxèm, manòeq khoe loh mangai ma patìh ka Bàu lem khoe anoe hlài ka bèn,
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 qmang aih jò khoe ngan hlài ka rabiaq rìm trong enh jò baxèm, au hèm khòh tiaq qmòe tang cadiang hu achìh hlài ka ìh,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 dôq ìh loq qmoè ka cajap bàu ìh ma khoe jah hŏc aih joq qnàng.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Qnhòng Hêrôt broq bùa diac Juđê, i mòeq ngai pajàu yiniq haq Xachari, tiaq dèh apah Abija, Êlisabet mai haq hadai nang noe Arôn.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Boc Plình ngan hnoq dìq baiq ka wa aih mangai taq atoq, wèq gêh geo rìm ranenh hloe xam rìm ramènh Boc Plình thê.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Wa ùh i ka kon majah qmang aih Êlisabet haq xon, èh dìq baiq ka wa khoe bàc hanam.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Jò Xachari tiaq dèh wì ma ta axong, khoe troq jò da haq broq pajàu dèch ramènh tadreo am ka Boc Plình.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Tiaq dèh trong ƀài pajàu kàn xan broq, Xachari pàih panàih troq ka haq mùt ta hnim kùh waiq đòeq bùh gahnàu xua thùm ka Boc Plình.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Trùh jò bùh gahnàu, ƀài mangai bàc oe dìq enh gùng waiq khàn.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Moeq ƀình plình loh enh ngèa ka Xachari, yòng enh pah qma ka nòe prang bùh gahnàu.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Jò Xachari hnoq ƀình plình, haq loh ka lèt rai yùq crè.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Mahaq ƀình plình doe ka haq: Xachari, ùh dùh yùq, bàu ìh waiq khàn khoe jah tamàng, Êlisabet cadrì ìh, haq aih èh ha-uang ka ìh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka aih Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kon calô aih èh broq ka ìh jah lem bùi, bàc ngai qnoeq hadai manè jò ha-uang qnoh haq.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Enh ngèa Boc Plình, kon qyoh aih wìa gucraq, yac ka alac plì nho, yac ka cleq ma loq bù dua haq ùh ôq, haq aih jah bình halùih Yiang Hadròeh jò haq oe raq ta cliac miq.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Haq qnung bàc ngai Isorali wìh hlài trùh ti Chuaq aih Boc Plình wì haq.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Èh haq lam enh ngèa ka Chuaq tiaq manoh xam kan itai qmang da Êli, đòeq broq manoh baq wìh hlài dèh ta kon, èh mangai ùh qnì iu wìh hlài ta kan rabiaq da mangai taq atoq, hu padon đòeq ka Chuaq moeq nang noe khoe palauq đòeq ta manoh.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Xachari bòch ƀình plình: Broq qmang leq au ma loq ka bàu ìh aih joq qnàng? Au khoe craq, mai au khoe bàc hanam.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ƀình plình doe: Au kô Gapriên, yòng enh ngèa ka Boc Plình. Haq khoe thê au trùh bahìa kan lem bùi kô.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Manòeq kô, ìh loh ka làu, pi hloh tapoch trùh hì loh ƀài yiniq qmang bàu au khoe anoe, majah qmang aih ìh ùh lùi bàu au, aih la bàu trùh dèh jò hi xìt.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Jò aih dìq ka ƀài wì mangai bàc oe enh gùng gòm Xachari dìq jaq hamàih, majah qmang aih haq oe ta hnim kùh waiq dùnh hrìn.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Jò Xachari loh enh gùng, haq tapoch ùh jah, aih wì ma hi loq haq i hnoq kan mahno tanòe hnim kùh waiq, haq yŏc tì ti patìah ka wì, mahaq oe raq làu.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Jò haq khoe dìq dèh ka hì patìh, haq hlài dèh ta hnim.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Toq biaq atìq ka aih, Êlisabet, mai haq hi hadràp, haq cadoc rađeh padam khê
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 haq doe: Chuaq khoe broq yiniq kô ka au, haq khoe haqmiang ngan au, đòeq lêh kan camaih au oe taqne mangai bàc.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Jò Êlisabet oe jiang khoe jah tadràu khê, Boc Plình thê ƀình plình Gapriên trùh ta plài Naxaret, gùng Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Lam glàm mangai adrùh sriu yiniq haq Mari, khoe tèu bàu yŏc moeq ngai radam yiniq haq Jôsep, caxi noe Đawit.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ƀình plình trùh ajang nòe mangai adrùh aih rai doe: Manè am ka ìh, mangai jah xôq ramot! Chuaq oe ti ìh.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Tàng bàu aih Mari haq hamàih, haq hèm bàu hangah qmang aih ìq qmang leq?
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ƀình plình doe: Mari ùh dùh yùq dèh, majah qmang aih ìh khoe jah kan tamèt enh nòe Boc Plình.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Kô èh ìh hadràp èh ha-uang loh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka haq Jesus
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Haq aih èh wìa gucraq, jah creo Kon Yiang Dìq Jaq Haqnhèq. Chuaq aih Boc Plình jah am ka haq gèq enh kan cadraq haq aih Đawit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Haq aih èh ma wèq cwìang enh qnhèq ka nang noe Jacôp trùh mòeq đòe, diac da haq ùh lùch.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mari padreo bàu: Au qnhòq lah qnì ka gucalô leq, wìa ka i qmang aih?
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ƀình plình doe: Yiang Hadròeh trùh enh qnhèq ka ìh èh kan itai Yiang Dìq Jaq Haqnhèq taqmàn ìh tayàp haq, dài aih ìq raq, kon hadròeh aih ha-uang loh majah ep creo kon Boc Plình.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Hatau, Êlisabet mangai hadròng ìh, hanoh oe jiang jò haq khoe craq, rìm ngai khoe loq ka haq aih xon, yàng manòeq kô haq oe jiang khoe jah tadràu khê.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Majah qmang aih, ùh i cleq Boc Plình ma broq ùh jah.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mari padreo bàu: Au kô mangai hapŏng Chuaq, waiq bàu ìh anoe ka au aih jah gêh! Khoe aih ƀình plình hi lam.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 — ausente —
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 — ausente —
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 — ausente —
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 — ausente —
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Mahua yiang au lem bùi tanòe Boc Plình aih Chuaq dèch au,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Majah qmang aih haq khoe hqmàng hnoq kan hamoq au, mangai hapŏng haq.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Majah qmang aih, Yiang dìq jaq haqnhèq, khoe broq bìac kàn ka au.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Haq loq waq ka mangai loq iu haq enh qnhòng kô trùh qnhòng tau.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Haq yŏc dèh tì kŏng đòeq patô qnoh deh kan itai;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Haq khoe caqnìh qnoh mangai i cwìang clìh enh gèq cla wì haq,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Haq khoe broq ka mangai pangot jah bình dahwèq jìang,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Haq khoe wiang ti Isorali, hapŏng haq
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Tìah ka bàu haq khoe doe ka kan cadraq bèn.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mari oe ti Êlisabet jah ta piq khê, khoe aih hi wìh hlài dèh ta hnim.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Jò khoe trùh dèh khê Êlisabet hi ha-uang, haq ha-uang moeq ngai kon calô.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Plài pla xam ƀài oh daq hìa Chuaq khoe dìq jaq tamèt ka Êlisabet wì wiang trùh lem bùi ti haq.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Trùh rahem hì, dìq ka wì lam ta aih đòeq broq ramènh kat akia, wì yiniq ka kon qyoh aih Xachari tiaq yiniq dèh baq.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Mahaq miq haq doe: Ùh, ep yiniq ka haq Jon.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Wì doe: Dìq dŏng ka nang noe ìh ùh i ka cabô leq i yiniq aih.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Wì yŏc tì ti patìah hu bòch baq haq enh yiniq dèh ka kon yiniq cleq.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Xachari thê wì yŏc capiac long ban qyoh, haq achìh: yiniq haq Jon. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Wop hloe jò aih raq, rapet haq jah rađah, haq tapoch rai manè apôi Boc Plình.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Dìq ka wì taplài cadròt đeh hra, dìq ka gùng wang Galili wì anoe ka dabau toq trong aih.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Cabô tàng bàu aih hanoh wê đòeq ta manoh rai doe: Kon nga aih èh qmang leq cadèh oq? Majah qmang aih tì Chuaq oe ti haq.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Jò aih, Xachari baq kon nga aih jah bình Yiang Hadròeh, haq tapoch pajàu rameh:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Manè apôi Chuaq aih Boc Plình Isorali,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ìh khoe paqnàng ka nhèn, ta hnim Đawit hapŏng Ìh,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Tìah ka Ìh khoe yŏc bàu wì mangai pajàu hadròeh qnhòng calah nèh,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Ìh dèch nhèn khoe ka mangai tablêq, khoe ka nòe tì kŏng wì ma tagit ka nhèn;
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ìh paqnoh kan loq waq am ka kan cadraq nhèn, rai hmàng bàu tajap hadròeh cla Ìh,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Tìah ka Ìh ma khoe hapah ka Apraham kan cadraq nhèn,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ìh khoe tèu bàu dèch nhèn claih enh tì kŏng mangai tagit ka nhèn,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Đòeq yŏc kan hadroèh, kan taq atoq hu patìh ka Ìh, dìq ka qnhòng cla ùh hòq qmòe cleq.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Kon oq! kô èh wì creo kon aih pajàu da Yiang Haqnhèq;
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Dôq ka mangai da haq ajang nòe yiniq lui wì haq jah caqnaih aih hu canau loq kan dèch am dech.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Majah qmang aih Boc Plình nhèn tamèt ta manoh,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Đòeq sreo ka mangai hangui tanòe clam cluiq xam mangai hangui ta yàp qmù kan kachìt,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kon qyoh aih yòng kàn, mahua yiang tadêh, rìh oe tanòe hawit trùh hì paqnoh rađeh ka mangai Isorali.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.