Lucas 1
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Wì craq Thêopilo, i bàc ngai khoe dìq ka manoh achìh hu taqmon hlài ƀài yiniq broq ma khoe gêh oe taqne nhèn,
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 tiaq wì ma hnoq qmòe enh baxèm, manòeq khoe loh mangai ma patìh ka Bàu lem khoe anoe hlài ka bèn,
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 qmang aih jò khoe ngan hlài ka rabiaq rìm trong enh jò baxèm, au hèm khòh tiaq qmòe tang cadiang hu achìh hlài ka ìh,
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 dôq ìh loq qmoè ka cajap bàu ìh ma khoe jah hŏc aih joq qnàng.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Qnhòng Hêrôt broq bùa diac Juđê, i mòeq ngai pajàu yiniq haq Xachari, tiaq dèh apah Abija, Êlisabet mai haq hadai nang noe Arôn.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Boc Plình ngan hnoq dìq baiq ka wa aih mangai taq atoq, wèq gêh geo rìm ranenh hloe xam rìm ramènh Boc Plình thê.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Wa ùh i ka kon majah qmang aih Êlisabet haq xon, èh dìq baiq ka wa khoe bàc hanam.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Jò Xachari tiaq dèh wì ma ta axong, khoe troq jò da haq broq pajàu dèch ramènh tadreo am ka Boc Plình.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tiaq dèh trong ƀài pajàu kàn xan broq, Xachari pàih panàih troq ka haq mùt ta hnim kùh waiq đòeq bùh gahnàu xua thùm ka Boc Plình.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Trùh jò bùh gahnàu, ƀài mangai bàc oe dìq enh gùng waiq khàn.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Moeq ƀình plình loh enh ngèa ka Xachari, yòng enh pah qma ka nòe prang bùh gahnàu.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Jò Xachari hnoq ƀình plình, haq loh ka lèt rai yùq crè.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Mahaq ƀình plình doe ka haq: Xachari, ùh dùh yùq, bàu ìh waiq khàn khoe jah tamàng, Êlisabet cadrì ìh, haq aih èh ha-uang ka ìh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka aih Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kon calô aih èh broq ka ìh jah lem bùi, bàc ngai qnoeq hadai manè jò ha-uang qnoh haq.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Enh ngèa Boc Plình, kon qyoh aih wìa gucraq, yac ka alac plì nho, yac ka cleq ma loq bù dua haq ùh ôq, haq aih jah bình halùih Yiang Hadròeh jò haq oe raq ta cliac miq.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Haq qnung bàc ngai Isorali wìh hlài trùh ti Chuaq aih Boc Plình wì haq.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Èh haq lam enh ngèa ka Chuaq tiaq manoh xam kan itai qmang da Êli, đòeq broq manoh baq wìh hlài dèh ta kon, èh mangai ùh qnì iu wìh hlài ta kan rabiaq da mangai taq atoq, hu padon đòeq ka Chuaq moeq nang noe khoe palauq đòeq ta manoh.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Xachari bòch ƀình plình: Broq qmang leq au ma loq ka bàu ìh aih joq qnàng? Au khoe craq, mai au khoe bàc hanam.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ƀình plình doe: Au kô Gapriên, yòng enh ngèa ka Boc Plình. Haq khoe thê au trùh bahìa kan lem bùi kô.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Manòeq kô, ìh loh ka làu, pi hloh tapoch trùh hì loh ƀài yiniq qmang bàu au khoe anoe, majah qmang aih ìh ùh lùi bàu au, aih la bàu trùh dèh jò hi xìt.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Jò aih dìq ka ƀài wì mangai bàc oe enh gùng gòm Xachari dìq jaq hamàih, majah qmang aih haq oe ta hnim kùh waiq dùnh hrìn.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Jò Xachari loh enh gùng, haq tapoch ùh jah, aih wì ma hi loq haq i hnoq kan mahno tanòe hnim kùh waiq, haq yŏc tì ti patìah ka wì, mahaq oe raq làu.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Jò haq khoe dìq dèh ka hì patìh, haq hlài dèh ta hnim.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Toq biaq atìq ka aih, Êlisabet, mai haq hi hadràp, haq cadoc rađeh padam khê
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 haq doe: Chuaq khoe broq yiniq kô ka au, haq khoe haqmiang ngan au, đòeq lêh kan camaih au oe taqne mangai bàc.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Jò Êlisabet oe jiang khoe jah tadràu khê, Boc Plình thê ƀình plình Gapriên trùh ta plài Naxaret, gùng Galili.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Lam glàm mangai adrùh sriu yiniq haq Mari, khoe tèu bàu yŏc moeq ngai radam yiniq haq Jôsep, caxi noe Đawit.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ƀình plình trùh ajang nòe mangai adrùh aih rai doe: Manè am ka ìh, mangai jah xôq ramot! Chuaq oe ti ìh.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tàng bàu aih Mari haq hamàih, haq hèm bàu hangah qmang aih ìq qmang leq?
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ƀình plình doe: Mari ùh dùh yùq dèh, majah qmang aih ìh khoe jah kan tamèt enh nòe Boc Plình.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Kô èh ìh hadràp èh ha-uang loh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka haq Jesus
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Haq aih èh wìa gucraq, jah creo Kon Yiang Dìq Jaq Haqnhèq. Chuaq aih Boc Plình jah am ka haq gèq enh kan cadraq haq aih Đawit.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Haq aih èh ma wèq cwìang enh qnhèq ka nang noe Jacôp trùh mòeq đòe, diac da haq ùh lùch.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Mari padreo bàu: Au qnhòq lah qnì ka gucalô leq, wìa ka i qmang aih?
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ƀình plình doe: Yiang Hadròeh trùh enh qnhèq ka ìh èh kan itai Yiang Dìq Jaq Haqnhèq taqmàn ìh tayàp haq, dài aih ìq raq, kon hadròeh aih ha-uang loh majah ep creo kon Boc Plình.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Hatau, Êlisabet mangai hadròng ìh, hanoh oe jiang jò haq khoe craq, rìm ngai khoe loq ka haq aih xon, yàng manòeq kô haq oe jiang khoe jah tadràu khê.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Majah qmang aih, ùh i cleq Boc Plình ma broq ùh jah.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Mari padreo bàu: Au kô mangai hapŏng Chuaq, waiq bàu ìh anoe ka au aih jah gêh! Khoe aih ƀình plình hi lam.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 — ausente —
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 — ausente —
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 — ausente —
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 — ausente —
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 — ausente —
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mahua yiang au lem bùi tanòe Boc Plình aih Chuaq dèch au,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Majah qmang aih haq khoe hqmàng hnoq kan hamoq au, mangai hapŏng haq.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Majah qmang aih, Yiang dìq jaq haqnhèq, khoe broq bìac kàn ka au.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Haq loq waq ka mangai loq iu haq enh qnhòng kô trùh qnhòng tau.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Haq yŏc dèh tì kŏng đòeq patô qnoh deh kan itai;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Haq khoe caqnìh qnoh mangai i cwìang clìh enh gèq cla wì haq,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Haq khoe broq ka mangai pangot jah bình dahwèq jìang,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Haq khoe wiang ti Isorali, hapŏng haq
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Tìah ka bàu haq khoe doe ka kan cadraq bèn.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Mari oe ti Êlisabet jah ta piq khê, khoe aih hi wìh hlài dèh ta hnim.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Jò khoe trùh dèh khê Êlisabet hi ha-uang, haq ha-uang moeq ngai kon calô.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Plài pla xam ƀài oh daq hìa Chuaq khoe dìq jaq tamèt ka Êlisabet wì wiang trùh lem bùi ti haq.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Trùh rahem hì, dìq ka wì lam ta aih đòeq broq ramènh kat akia, wì yiniq ka kon qyoh aih Xachari tiaq yiniq dèh baq.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Mahaq miq haq doe: Ùh, ep yiniq ka haq Jon.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Wì doe: Dìq dŏng ka nang noe ìh ùh i ka cabô leq i yiniq aih.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wì yŏc tì ti patìah hu bòch baq haq enh yiniq dèh ka kon yiniq cleq.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Xachari thê wì yŏc capiac long ban qyoh, haq achìh: yiniq haq Jon. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wop hloe jò aih raq, rapet haq jah rađah, haq tapoch rai manè apôi Boc Plình.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Dìq ka wì taplài cadròt đeh hra, dìq ka gùng wang Galili wì anoe ka dabau toq trong aih.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Cabô tàng bàu aih hanoh wê đòeq ta manoh rai doe: Kon nga aih èh qmang leq cadèh oq? Majah qmang aih tì Chuaq oe ti haq.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jò aih, Xachari baq kon nga aih jah bình Yiang Hadròeh, haq tapoch pajàu rameh:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Manè apôi Chuaq aih Boc Plình Isorali,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ìh khoe paqnàng ka nhèn, ta hnim Đawit hapŏng Ìh,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Tìah ka Ìh khoe yŏc bàu wì mangai pajàu hadròeh qnhòng calah nèh,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Ìh dèch nhèn khoe ka mangai tablêq, khoe ka nòe tì kŏng wì ma tagit ka nhèn;
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ìh paqnoh kan loq waq am ka kan cadraq nhèn, rai hmàng bàu tajap hadròeh cla Ìh,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Tìah ka Ìh ma khoe hapah ka Apraham kan cadraq nhèn,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Ìh khoe tèu bàu dèch nhèn claih enh tì kŏng mangai tagit ka nhèn,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Đòeq yŏc kan hadroèh, kan taq atoq hu patìh ka Ìh, dìq ka qnhòng cla ùh hòq qmòe cleq.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kon oq! kô èh wì creo kon aih pajàu da Yiang Haqnhèq;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Dôq ka mangai da haq ajang nòe yiniq lui wì haq jah caqnaih aih hu canau loq kan dèch am dech.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Majah qmang aih Boc Plình nhèn tamèt ta manoh,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Đòeq sreo ka mangai hangui tanòe clam cluiq xam mangai hangui ta yàp qmù kan kachìt,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kon qyoh aih yòng kàn, mahua yiang tadêh, rìh oe tanòe hawit trùh hì paqnoh rađeh ka mangai Isorali.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.