Lucas 1

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wì craq Thêopilo, i bàc ngai khoe dìq ka manoh achìh hu taqmon hlài ƀài yiniq broq ma khoe gêh oe taqne nhèn,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 tiaq wì ma hnoq qmòe enh baxèm, manòeq khoe loh mangai ma patìh ka Bàu lem khoe anoe hlài ka bèn,
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 qmang aih jò khoe ngan hlài ka rabiaq rìm trong enh jò baxèm, au hèm khòh tiaq qmòe tang cadiang hu achìh hlài ka ìh,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 dôq ìh loq qmoè ka cajap bàu ìh ma khoe jah hŏc aih joq qnàng.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Qnhòng Hêrôt broq bùa diac Juđê, i mòeq ngai pajàu yiniq haq Xachari, tiaq dèh apah Abija, Êlisabet mai haq hadai nang noe Arôn.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Boc Plình ngan hnoq dìq baiq ka wa aih mangai taq atoq, wèq gêh geo rìm ranenh hloe xam rìm ramènh Boc Plình thê.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wa ùh i ka kon majah qmang aih Êlisabet haq xon, èh dìq baiq ka wa khoe bàc hanam.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Jò Xachari tiaq dèh wì ma ta axong, khoe troq jò da haq broq pajàu dèch ramènh tadreo am ka Boc Plình.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Tiaq dèh trong ƀài pajàu kàn xan broq, Xachari pàih panàih troq ka haq mùt ta hnim kùh waiq đòeq bùh gahnàu xua thùm ka Boc Plình.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Trùh jò bùh gahnàu, ƀài mangai bàc oe dìq enh gùng waiq khàn.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Moeq ƀình plình loh enh ngèa ka Xachari, yòng enh pah qma ka nòe prang bùh gahnàu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Jò Xachari hnoq ƀình plình, haq loh ka lèt rai yùq crè.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Mahaq ƀình plình doe ka haq: Xachari, ùh dùh yùq, bàu ìh waiq khàn khoe jah tamàng, Êlisabet cadrì ìh, haq aih èh ha-uang ka ìh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka aih Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kon calô aih èh broq ka ìh jah lem bùi, bàc ngai qnoeq hadai manè jò ha-uang qnoh haq.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Enh ngèa Boc Plình, kon qyoh aih wìa gucraq, yac ka alac plì nho, yac ka cleq ma loq bù dua haq ùh ôq, haq aih jah bình halùih Yiang Hadròeh jò haq oe raq ta cliac miq.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Haq qnung bàc ngai Isorali wìh hlài trùh ti Chuaq aih Boc Plình wì haq.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Èh haq lam enh ngèa ka Chuaq tiaq manoh xam kan itai qmang da Êli, đòeq broq manoh baq wìh hlài dèh ta kon, èh mangai ùh qnì iu wìh hlài ta kan rabiaq da mangai taq atoq, hu padon đòeq ka Chuaq moeq nang noe khoe palauq đòeq ta manoh.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Xachari bòch ƀình plình: Broq qmang leq au ma loq ka bàu ìh aih joq qnàng? Au khoe craq, mai au khoe bàc hanam.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ƀình plình doe: Au kô Gapriên, yòng enh ngèa ka Boc Plình. Haq khoe thê au trùh bahìa kan lem bùi kô.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Manòeq kô, ìh loh ka làu, pi hloh tapoch trùh hì loh ƀài yiniq qmang bàu au khoe anoe, majah qmang aih ìh ùh lùi bàu au, aih la bàu trùh dèh jò hi xìt.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Jò aih dìq ka ƀài wì mangai bàc oe enh gùng gòm Xachari dìq jaq hamàih, majah qmang aih haq oe ta hnim kùh waiq dùnh hrìn.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Jò Xachari loh enh gùng, haq tapoch ùh jah, aih wì ma hi loq haq i hnoq kan mahno tanòe hnim kùh waiq, haq yŏc tì ti patìah ka wì, mahaq oe raq làu.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Jò haq khoe dìq dèh ka hì patìh, haq hlài dèh ta hnim.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Toq biaq atìq ka aih, Êlisabet, mai haq hi hadràp, haq cadoc rađeh padam khê
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 haq doe: Chuaq khoe broq yiniq kô ka au, haq khoe haqmiang ngan au, đòeq lêh kan camaih au oe taqne mangai bàc.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Jò Êlisabet oe jiang khoe jah tadràu khê, Boc Plình thê ƀình plình Gapriên trùh ta plài Naxaret, gùng Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Lam glàm mangai adrùh sriu yiniq haq Mari, khoe tèu bàu yŏc moeq ngai radam yiniq haq Jôsep, caxi noe Đawit.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ƀình plình trùh ajang nòe mangai adrùh aih rai doe: Manè am ka ìh, mangai jah xôq ramot! Chuaq oe ti ìh.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tàng bàu aih Mari haq hamàih, haq hèm bàu hangah qmang aih ìq qmang leq?
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ƀình plình doe: Mari ùh dùh yùq dèh, majah qmang aih ìh khoe jah kan tamèt enh nòe Boc Plình.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Kô èh ìh hadràp èh ha-uang loh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka haq Jesus
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Haq aih èh wìa gucraq, jah creo Kon Yiang Dìq Jaq Haqnhèq. Chuaq aih Boc Plình jah am ka haq gèq enh kan cadraq haq aih Đawit.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Haq aih èh ma wèq cwìang enh qnhèq ka nang noe Jacôp trùh mòeq đòe, diac da haq ùh lùch.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mari padreo bàu: Au qnhòq lah qnì ka gucalô leq, wìa ka i qmang aih?
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ƀình plình doe: Yiang Hadròeh trùh enh qnhèq ka ìh èh kan itai Yiang Dìq Jaq Haqnhèq taqmàn ìh tayàp haq, dài aih ìq raq, kon hadròeh aih ha-uang loh majah ep creo kon Boc Plình.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hatau, Êlisabet mangai hadròng ìh, hanoh oe jiang jò haq khoe craq, rìm ngai khoe loq ka haq aih xon, yàng manòeq kô haq oe jiang khoe jah tadràu khê.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Majah qmang aih, ùh i cleq Boc Plình ma broq ùh jah.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mari padreo bàu: Au kô mangai hapŏng Chuaq, waiq bàu ìh anoe ka au aih jah gêh! Khoe aih ƀình plình hi lam.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 — ausente —
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 — ausente —
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Mahua yiang au lem bùi tanòe Boc Plình aih Chuaq dèch au,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Majah qmang aih haq khoe hqmàng hnoq kan hamoq au, mangai hapŏng haq.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Majah qmang aih, Yiang dìq jaq haqnhèq, khoe broq bìac kàn ka au.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Haq loq waq ka mangai loq iu haq enh qnhòng kô trùh qnhòng tau.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Haq yŏc dèh tì kŏng đòeq patô qnoh deh kan itai;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Haq khoe caqnìh qnoh mangai i cwìang clìh enh gèq cla wì haq,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Haq khoe broq ka mangai pangot jah bình dahwèq jìang,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Haq khoe wiang ti Isorali, hapŏng haq
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Tìah ka bàu haq khoe doe ka kan cadraq bèn.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mari oe ti Êlisabet jah ta piq khê, khoe aih hi wìh hlài dèh ta hnim.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Jò khoe trùh dèh khê Êlisabet hi ha-uang, haq ha-uang moeq ngai kon calô.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Plài pla xam ƀài oh daq hìa Chuaq khoe dìq jaq tamèt ka Êlisabet wì wiang trùh lem bùi ti haq.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Trùh rahem hì, dìq ka wì lam ta aih đòeq broq ramènh kat akia, wì yiniq ka kon qyoh aih Xachari tiaq yiniq dèh baq.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Mahaq miq haq doe: Ùh, ep yiniq ka haq Jon.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Wì doe: Dìq dŏng ka nang noe ìh ùh i ka cabô leq i yiniq aih.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Wì yŏc tì ti patìah hu bòch baq haq enh yiniq dèh ka kon yiniq cleq.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Xachari thê wì yŏc capiac long ban qyoh, haq achìh: yiniq haq Jon. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Wop hloe jò aih raq, rapet haq jah rađah, haq tapoch rai manè apôi Boc Plình.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dìq ka wì taplài cadròt đeh hra, dìq ka gùng wang Galili wì anoe ka dabau toq trong aih.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Cabô tàng bàu aih hanoh wê đòeq ta manoh rai doe: Kon nga aih èh qmang leq cadèh oq? Majah qmang aih tì Chuaq oe ti haq.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jò aih, Xachari baq kon nga aih jah bình Yiang Hadròeh, haq tapoch pajàu rameh:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Manè apôi Chuaq aih Boc Plình Isorali,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ìh khoe paqnàng ka nhèn, ta hnim Đawit hapŏng Ìh,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tìah ka Ìh khoe yŏc bàu wì mangai pajàu hadròeh qnhòng calah nèh,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Ìh dèch nhèn khoe ka mangai tablêq, khoe ka nòe tì kŏng wì ma tagit ka nhèn;
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ìh paqnoh kan loq waq am ka kan cadraq nhèn, rai hmàng bàu tajap hadròeh cla Ìh,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tìah ka Ìh ma khoe hapah ka Apraham kan cadraq nhèn,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ìh khoe tèu bàu dèch nhèn claih enh tì kŏng mangai tagit ka nhèn,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Đòeq yŏc kan hadroèh, kan taq atoq hu patìh ka Ìh, dìq ka qnhòng cla ùh hòq qmòe cleq.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kon oq! kô èh wì creo kon aih pajàu da Yiang Haqnhèq;
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Dôq ka mangai da haq ajang nòe yiniq lui wì haq jah caqnaih aih hu canau loq kan dèch am dech.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Majah qmang aih Boc Plình nhèn tamèt ta manoh,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Đòeq sreo ka mangai hangui tanòe clam cluiq xam mangai hangui ta yàp qmù kan kachìt,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Kon qyoh aih yòng kàn, mahua yiang tadêh, rìh oe tanòe hawit trùh hì paqnoh rađeh ka mangai Isorali.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.