Lucas 1
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Wì craq Thêopilo, i bàc ngai khoe dìq ka manoh achìh hu taqmon hlài ƀài yiniq broq ma khoe gêh oe taqne nhèn,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 tiaq wì ma hnoq qmòe enh baxèm, manòeq khoe loh mangai ma patìh ka Bàu lem khoe anoe hlài ka bèn,
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 qmang aih jò khoe ngan hlài ka rabiaq rìm trong enh jò baxèm, au hèm khòh tiaq qmòe tang cadiang hu achìh hlài ka ìh,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 dôq ìh loq qmoè ka cajap bàu ìh ma khoe jah hŏc aih joq qnàng.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Qnhòng Hêrôt broq bùa diac Juđê, i mòeq ngai pajàu yiniq haq Xachari, tiaq dèh apah Abija, Êlisabet mai haq hadai nang noe Arôn.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Boc Plình ngan hnoq dìq baiq ka wa aih mangai taq atoq, wèq gêh geo rìm ranenh hloe xam rìm ramènh Boc Plình thê.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Wa ùh i ka kon majah qmang aih Êlisabet haq xon, èh dìq baiq ka wa khoe bàc hanam.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Jò Xachari tiaq dèh wì ma ta axong, khoe troq jò da haq broq pajàu dèch ramènh tadreo am ka Boc Plình.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tiaq dèh trong ƀài pajàu kàn xan broq, Xachari pàih panàih troq ka haq mùt ta hnim kùh waiq đòeq bùh gahnàu xua thùm ka Boc Plình.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Trùh jò bùh gahnàu, ƀài mangai bàc oe dìq enh gùng waiq khàn.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Moeq ƀình plình loh enh ngèa ka Xachari, yòng enh pah qma ka nòe prang bùh gahnàu.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Jò Xachari hnoq ƀình plình, haq loh ka lèt rai yùq crè.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Mahaq ƀình plình doe ka haq: Xachari, ùh dùh yùq, bàu ìh waiq khàn khoe jah tamàng, Êlisabet cadrì ìh, haq aih èh ha-uang ka ìh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka aih Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kon calô aih èh broq ka ìh jah lem bùi, bàc ngai qnoeq hadai manè jò ha-uang qnoh haq.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Enh ngèa Boc Plình, kon qyoh aih wìa gucraq, yac ka alac plì nho, yac ka cleq ma loq bù dua haq ùh ôq, haq aih jah bình halùih Yiang Hadròeh jò haq oe raq ta cliac miq.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Haq qnung bàc ngai Isorali wìh hlài trùh ti Chuaq aih Boc Plình wì haq.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Èh haq lam enh ngèa ka Chuaq tiaq manoh xam kan itai qmang da Êli, đòeq broq manoh baq wìh hlài dèh ta kon, èh mangai ùh qnì iu wìh hlài ta kan rabiaq da mangai taq atoq, hu padon đòeq ka Chuaq moeq nang noe khoe palauq đòeq ta manoh.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Xachari bòch ƀình plình: Broq qmang leq au ma loq ka bàu ìh aih joq qnàng? Au khoe craq, mai au khoe bàc hanam.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ƀình plình doe: Au kô Gapriên, yòng enh ngèa ka Boc Plình. Haq khoe thê au trùh bahìa kan lem bùi kô.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Manòeq kô, ìh loh ka làu, pi hloh tapoch trùh hì loh ƀài yiniq qmang bàu au khoe anoe, majah qmang aih ìh ùh lùi bàu au, aih la bàu trùh dèh jò hi xìt.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Jò aih dìq ka ƀài wì mangai bàc oe enh gùng gòm Xachari dìq jaq hamàih, majah qmang aih haq oe ta hnim kùh waiq dùnh hrìn.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Jò Xachari loh enh gùng, haq tapoch ùh jah, aih wì ma hi loq haq i hnoq kan mahno tanòe hnim kùh waiq, haq yŏc tì ti patìah ka wì, mahaq oe raq làu.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Jò haq khoe dìq dèh ka hì patìh, haq hlài dèh ta hnim.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Toq biaq atìq ka aih, Êlisabet, mai haq hi hadràp, haq cadoc rađeh padam khê
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 haq doe: Chuaq khoe broq yiniq kô ka au, haq khoe haqmiang ngan au, đòeq lêh kan camaih au oe taqne mangai bàc.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Jò Êlisabet oe jiang khoe jah tadràu khê, Boc Plình thê ƀình plình Gapriên trùh ta plài Naxaret, gùng Galili.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Lam glàm mangai adrùh sriu yiniq haq Mari, khoe tèu bàu yŏc moeq ngai radam yiniq haq Jôsep, caxi noe Đawit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ƀình plình trùh ajang nòe mangai adrùh aih rai doe: Manè am ka ìh, mangai jah xôq ramot! Chuaq oe ti ìh.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tàng bàu aih Mari haq hamàih, haq hèm bàu hangah qmang aih ìq qmang leq?
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ƀình plình doe: Mari ùh dùh yùq dèh, majah qmang aih ìh khoe jah kan tamèt enh nòe Boc Plình.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Kô èh ìh hadràp èh ha-uang loh moeq ngai kon calô, ìh yiniq ka haq Jesus
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Haq aih èh wìa gucraq, jah creo Kon Yiang Dìq Jaq Haqnhèq. Chuaq aih Boc Plình jah am ka haq gèq enh kan cadraq haq aih Đawit.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Haq aih èh ma wèq cwìang enh qnhèq ka nang noe Jacôp trùh mòeq đòe, diac da haq ùh lùch.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mari padreo bàu: Au qnhòq lah qnì ka gucalô leq, wìa ka i qmang aih?
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ƀình plình doe: Yiang Hadròeh trùh enh qnhèq ka ìh èh kan itai Yiang Dìq Jaq Haqnhèq taqmàn ìh tayàp haq, dài aih ìq raq, kon hadròeh aih ha-uang loh majah ep creo kon Boc Plình.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Hatau, Êlisabet mangai hadròng ìh, hanoh oe jiang jò haq khoe craq, rìm ngai khoe loq ka haq aih xon, yàng manòeq kô haq oe jiang khoe jah tadràu khê.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Majah qmang aih, ùh i cleq Boc Plình ma broq ùh jah.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Mari padreo bàu: Au kô mangai hapŏng Chuaq, waiq bàu ìh anoe ka au aih jah gêh! Khoe aih ƀình plình hi lam.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 — ausente —
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 — ausente —
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 — ausente —
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Mahua yiang au lem bùi tanòe Boc Plình aih Chuaq dèch au,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Majah qmang aih haq khoe hqmàng hnoq kan hamoq au, mangai hapŏng haq.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Majah qmang aih, Yiang dìq jaq haqnhèq, khoe broq bìac kàn ka au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Haq loq waq ka mangai loq iu haq enh qnhòng kô trùh qnhòng tau.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Haq yŏc dèh tì kŏng đòeq patô qnoh deh kan itai;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Haq khoe caqnìh qnoh mangai i cwìang clìh enh gèq cla wì haq,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Haq khoe broq ka mangai pangot jah bình dahwèq jìang,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Haq khoe wiang ti Isorali, hapŏng haq
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Tìah ka bàu haq khoe doe ka kan cadraq bèn.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Mari oe ti Êlisabet jah ta piq khê, khoe aih hi wìh hlài dèh ta hnim.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Jò khoe trùh dèh khê Êlisabet hi ha-uang, haq ha-uang moeq ngai kon calô.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Plài pla xam ƀài oh daq hìa Chuaq khoe dìq jaq tamèt ka Êlisabet wì wiang trùh lem bùi ti haq.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Trùh rahem hì, dìq ka wì lam ta aih đòeq broq ramènh kat akia, wì yiniq ka kon qyoh aih Xachari tiaq yiniq dèh baq.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Mahaq miq haq doe: Ùh, ep yiniq ka haq Jon.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Wì doe: Dìq dŏng ka nang noe ìh ùh i ka cabô leq i yiniq aih.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wì yŏc tì ti patìah hu bòch baq haq enh yiniq dèh ka kon yiniq cleq.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Xachari thê wì yŏc capiac long ban qyoh, haq achìh: yiniq haq Jon. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Wop hloe jò aih raq, rapet haq jah rađah, haq tapoch rai manè apôi Boc Plình.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dìq ka wì taplài cadròt đeh hra, dìq ka gùng wang Galili wì anoe ka dabau toq trong aih.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Cabô tàng bàu aih hanoh wê đòeq ta manoh rai doe: Kon nga aih èh qmang leq cadèh oq? Majah qmang aih tì Chuaq oe ti haq.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jò aih, Xachari baq kon nga aih jah bình Yiang Hadròeh, haq tapoch pajàu rameh:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Manè apôi Chuaq aih Boc Plình Isorali,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ìh khoe paqnàng ka nhèn, ta hnim Đawit hapŏng Ìh,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tìah ka Ìh khoe yŏc bàu wì mangai pajàu hadròeh qnhòng calah nèh,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Ìh dèch nhèn khoe ka mangai tablêq, khoe ka nòe tì kŏng wì ma tagit ka nhèn;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ìh paqnoh kan loq waq am ka kan cadraq nhèn, rai hmàng bàu tajap hadròeh cla Ìh,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Tìah ka Ìh ma khoe hapah ka Apraham kan cadraq nhèn,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ìh khoe tèu bàu dèch nhèn claih enh tì kŏng mangai tagit ka nhèn,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Đòeq yŏc kan hadroèh, kan taq atoq hu patìh ka Ìh, dìq ka qnhòng cla ùh hòq qmòe cleq.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kon oq! kô èh wì creo kon aih pajàu da Yiang Haqnhèq;
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Dôq ka mangai da haq ajang nòe yiniq lui wì haq jah caqnaih aih hu canau loq kan dèch am dech.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Majah qmang aih Boc Plình nhèn tamèt ta manoh,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Đòeq sreo ka mangai hangui tanòe clam cluiq xam mangai hangui ta yàp qmù kan kachìt,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kon qyoh aih yòng kàn, mahua yiang tadêh, rìh oe tanòe hawit trùh hì paqnoh rađeh ka mangai Isorali.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.