Lucas 19

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chuaq Jesus mùt ta Jêrico, haq pagat ti trong.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ta aih i mòeq ngai yiniq haq Xachê, broq gàu ƀài mangai yŏc thèq, padrŏng pi cajaq.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Haq aih enh hnoq Chuaq Jesus aih mangai qmang leq, mahaq ùh jah, majah qmang aih mangai bàc hrình, èh haq aih mangai đêq.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Haq cadàu adroe, heo tŏc goe long pŏc đòeq hu jah ngan Chuaq Jesus, majah qmang aih Chuaq Jesus lam trong aih.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Chuaq Jesus trùh ajang aih, qngoc ngan rai crêu: “Xachê! drah loh beq, majah qmang aih hì kô au mùt hnim ìh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Xachê drah loh qmòe ka rênh, rai đìh Chuaq Jesus rai lem bùi.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Dìq dŏng mangai hnoq qmang aih, wì bahech ka dabau: Mangai kô ka doe mùt oe ta hnim mangai i tuiq.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Mahaq Xachê padinh yòng rai anoe: Waiq Chuaq! Au yŏc deh moeq haqne hang cla au hu đòeq axong ka mangai pa, tàng joq au i broq haƀo ka cabô yiniq cleq ùh loe, au padreo hlài loe pôn yàng.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Chuaq Jesus doe: “Hì kô, kan dèch khoe mùt ta hnim kô, majah qmang aih haq kô hadai kon xau Apraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Majah qmang aih Kon mangai trùh hu chaq dèch mangai ma khoe hnhung”. Alìah trùh ƀac
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jò wì oe raq tamàng bàu aih, Chuaq Jesus tam mòeq alìah ka wì hòm, majah qmang aih haq khoe ten trùh Jêrusalem, wì xoh dèh diac Boc plình loh hloe draq drình jò aih raq.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Haq doe rameh: “I mòeq ngai kon bùa lam hangai đòeq hujah dèch broq bùa khoe èh hi wìh hlài;
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 haq hi crêu dèh moeq jàt ngai hapŏng, am ka wì aih moeq jàt capiac bac, rai tanap: Yŏc ƀac kô abroq dôq haq loh tam trùh hì au wìh hlài.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Mahaq mangai gùng aih git ka haq, wì thê mòeq mangai wê bàu atìq ka haq hu doe: Nhèn ùh enh mangai kô broq bùa wèq nhèn.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Jò haq khoe jah dèch broq bùa, haq wìh hlài, crêu ka ƀòe mangai khoe yŏc ƀac trùh ta haq, đòeq hu ngan mòeq ngai wì broq jah toq leq.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Mangai adroe trùh doe: Wì craq! ƀac ìh khoe loh tam mòeq jàt capiac qnoeq hòm.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Wì craq doe: Joq wìa qnàng, mangai hapŏng lem da au, trong qyoh ìh khoe dìq ka manoh, ìh kô èh jah wèq mòeq jàt gùng.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Hapŏng ma hatìa trùh doe: Wì craq! ƀac ìh am, au khoe broq jahtam padam capiac hòm.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Wì craq doe: Ìh jah wèq padam gùng.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Mangai qnoeq hòm trùh doe: Wì craq! Hacô ƀac ìh, au khoe caxop don đòeq ta mù,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 majah qmang aih au crè ka ìh, au loq ìh kô mangai nhang ùh palap cleq, yŏc tanòe ìh ùh i đòeq, gat tanòe ùh i rai.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Wì craq doe: Wùih! mangai hapŏng dù tau, au tiaq bàu cla ìh raq đòeq hu hadrah ka ìh, ìh khoe loq ka au mangai nhang, yŏc toq taqnòe ùh i đòeq, gat toq tanòe ùh i rai,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 hagleq ùh yŏc ƀac aih tah ta hnim padro ƀac? jò au hlài au hu yŏc dèh xam xèm xam goe.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Wì craq doe ka ƀài mangai ma yòng ta aih: yŏc ƀac haq qmat, am ka mangai ma khoe i moeq jàt capiac ƀac.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Wì doe: Wì craq! haq aih khoe jah mòeq jàt capiac ƀac.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Au doe ka pì: mangai leq khoe i, aih èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh yŏc hloe cleq wì haq ma khoe i.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Mahaq ƀài mangai leq ma tagit ka au, ùh enh ka au broq bùa enh qnhèq ka wì haq, qnoh wì haq tacô, jêh cađac enh ngèa au kô.”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Atìq ka Chuaq Jesus tapoch qmang aih, haq lam enh ngoe ka wì, tŏc ta Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 — ausente —
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 — ausente —
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 — ausente —
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 — ausente —
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 — ausente —
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 — ausente —
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 — ausente —
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 — ausente —
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 — ausente —
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 I ƀài mangai Pharisi oe ta mangai bàc ta aih anoe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, ìh tagàih ƀài mangai hŏc tiaq ìh qmat.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au doe ka pì, tàng joq wì qmat hatinh, ƀài hmo qmat èh hi cachech”.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jò Chuaq Jesus haten ngan hnoq Jêrusalem, haq hmoe ka Jêrusalem.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Haq doe: “Au ngèh hì kô, gè loq yiniq cleq aràng am ka gè kan catèm, mahaq yiniq aih hì kô khoe gahnàp, mat gè ùh xau hnoq.”
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Majah qmang aih i mòeq hì trùh ti gè, jò wì ma tagit ka gè bŏc lì wa wênh ka gè, dudan ka gè tap bè;
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 wì raliang jêh cađac dìq dŏng, xam cla xam wì kon ma oe taqne gè qmat. Wì ùh đòeq mòeq pliang hmo leq oe jah raxon enh qnhèq ka dabau, majah qmang aih, gè khoe ùh canau jò Boc plình trùh ti dađeh”.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jò Chuaq Jesus mùt ta hamlang hnim kùh waiq, haq drùh qnoh dŏng ƀài mangai padro ta aih.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Haq doe: “I bàu achìh: Hnim au kô hnim waiq khàn, mahaq pì broq haq wìa pù atùng.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Rìm hì haq hnài ta hnim kùh waiq. Ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq gùng aih, chaq trong jêh đac haq;
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Mahaq wì ùh qnì chaq trong leq, majah qmang aih dìq dŏng mangai ta aih ùh talìc ka tamàng bàu haq.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.