Lucas 19
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Chuaq Jesus mùt ta Jêrico, haq pagat ti trong.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Ta aih i mòeq ngai yiniq haq Xachê, broq gàu ƀài mangai yŏc thèq, padrŏng pi cajaq.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Haq aih enh hnoq Chuaq Jesus aih mangai qmang leq, mahaq ùh jah, majah qmang aih mangai bàc hrình, èh haq aih mangai đêq.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Haq cadàu adroe, heo tŏc goe long pŏc đòeq hu jah ngan Chuaq Jesus, majah qmang aih Chuaq Jesus lam trong aih.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Chuaq Jesus trùh ajang aih, qngoc ngan rai crêu: “Xachê! drah loh beq, majah qmang aih hì kô au mùt hnim ìh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Xachê drah loh qmòe ka rênh, rai đìh Chuaq Jesus rai lem bùi.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Dìq dŏng mangai hnoq qmang aih, wì bahech ka dabau: Mangai kô ka doe mùt oe ta hnim mangai i tuiq.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Mahaq Xachê padinh yòng rai anoe: Waiq Chuaq! Au yŏc deh moeq haqne hang cla au hu đòeq axong ka mangai pa, tàng joq au i broq haƀo ka cabô yiniq cleq ùh loe, au padreo hlài loe pôn yàng.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Chuaq Jesus doe: “Hì kô, kan dèch khoe mùt ta hnim kô, majah qmang aih haq kô hadai kon xau Apraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Majah qmang aih Kon mangai trùh hu chaq dèch mangai ma khoe hnhung”. Alìah trùh ƀac
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jò wì oe raq tamàng bàu aih, Chuaq Jesus tam mòeq alìah ka wì hòm, majah qmang aih haq khoe ten trùh Jêrusalem, wì xoh dèh diac Boc plình loh hloe draq drình jò aih raq.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Haq doe rameh: “I mòeq ngai kon bùa lam hangai đòeq hujah dèch broq bùa khoe èh hi wìh hlài;
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 haq hi crêu dèh moeq jàt ngai hapŏng, am ka wì aih moeq jàt capiac bac, rai tanap: Yŏc ƀac kô abroq dôq haq loh tam trùh hì au wìh hlài.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mahaq mangai gùng aih git ka haq, wì thê mòeq mangai wê bàu atìq ka haq hu doe: Nhèn ùh enh mangai kô broq bùa wèq nhèn.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Jò haq khoe jah dèch broq bùa, haq wìh hlài, crêu ka ƀòe mangai khoe yŏc ƀac trùh ta haq, đòeq hu ngan mòeq ngai wì broq jah toq leq.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Mangai adroe trùh doe: Wì craq! ƀac ìh khoe loh tam mòeq jàt capiac qnoeq hòm.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Wì craq doe: Joq wìa qnàng, mangai hapŏng lem da au, trong qyoh ìh khoe dìq ka manoh, ìh kô èh jah wèq mòeq jàt gùng.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Hapŏng ma hatìa trùh doe: Wì craq! ƀac ìh am, au khoe broq jahtam padam capiac hòm.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Wì craq doe: Ìh jah wèq padam gùng.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mangai qnoeq hòm trùh doe: Wì craq! Hacô ƀac ìh, au khoe caxop don đòeq ta mù,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 majah qmang aih au crè ka ìh, au loq ìh kô mangai nhang ùh palap cleq, yŏc tanòe ìh ùh i đòeq, gat tanòe ùh i rai.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Wì craq doe: Wùih! mangai hapŏng dù tau, au tiaq bàu cla ìh raq đòeq hu hadrah ka ìh, ìh khoe loq ka au mangai nhang, yŏc toq taqnòe ùh i đòeq, gat toq tanòe ùh i rai,
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 hagleq ùh yŏc ƀac aih tah ta hnim padro ƀac? jò au hlài au hu yŏc dèh xam xèm xam goe.
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Wì craq doe ka ƀài mangai ma yòng ta aih: yŏc ƀac haq qmat, am ka mangai ma khoe i moeq jàt capiac ƀac.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Wì doe: Wì craq! haq aih khoe jah mòeq jàt capiac ƀac.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Au doe ka pì: mangai leq khoe i, aih èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh yŏc hloe cleq wì haq ma khoe i.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mahaq ƀài mangai leq ma tagit ka au, ùh enh ka au broq bùa enh qnhèq ka wì haq, qnoh wì haq tacô, jêh cađac enh ngèa au kô.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Atìq ka Chuaq Jesus tapoch qmang aih, haq lam enh ngoe ka wì, tŏc ta Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 — ausente —
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 — ausente —
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 — ausente —
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 — ausente —
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 — ausente —
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 — ausente —
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 I ƀài mangai Pharisi oe ta mangai bàc ta aih anoe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, ìh tagàih ƀài mangai hŏc tiaq ìh qmat.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au doe ka pì, tàng joq wì qmat hatinh, ƀài hmo qmat èh hi cachech”.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jò Chuaq Jesus haten ngan hnoq Jêrusalem, haq hmoe ka Jêrusalem.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Haq doe: “Au ngèh hì kô, gè loq yiniq cleq aràng am ka gè kan catèm, mahaq yiniq aih hì kô khoe gahnàp, mat gè ùh xau hnoq.”
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Majah qmang aih i mòeq hì trùh ti gè, jò wì ma tagit ka gè bŏc lì wa wênh ka gè, dudan ka gè tap bè;
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 wì raliang jêh cađac dìq dŏng, xam cla xam wì kon ma oe taqne gè qmat. Wì ùh đòeq mòeq pliang hmo leq oe jah raxon enh qnhèq ka dabau, majah qmang aih, gè khoe ùh canau jò Boc plình trùh ti dađeh”.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jò Chuaq Jesus mùt ta hamlang hnim kùh waiq, haq drùh qnoh dŏng ƀài mangai padro ta aih.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Haq doe: “I bàu achìh: Hnim au kô hnim waiq khàn, mahaq pì broq haq wìa pù atùng.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Rìm hì haq hnài ta hnim kùh waiq. Ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq gùng aih, chaq trong jêh đac haq;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Mahaq wì ùh qnì chaq trong leq, majah qmang aih dìq dŏng mangai ta aih ùh talìc ka tamàng bàu haq.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.