Lucas 19
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Chuaq Jesus mùt ta Jêrico, haq pagat ti trong.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ta aih i mòeq ngai yiniq haq Xachê, broq gàu ƀài mangai yŏc thèq, padrŏng pi cajaq.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Haq aih enh hnoq Chuaq Jesus aih mangai qmang leq, mahaq ùh jah, majah qmang aih mangai bàc hrình, èh haq aih mangai đêq.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Haq cadàu adroe, heo tŏc goe long pŏc đòeq hu jah ngan Chuaq Jesus, majah qmang aih Chuaq Jesus lam trong aih.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Chuaq Jesus trùh ajang aih, qngoc ngan rai crêu: “Xachê! drah loh beq, majah qmang aih hì kô au mùt hnim ìh.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Xachê drah loh qmòe ka rênh, rai đìh Chuaq Jesus rai lem bùi.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Dìq dŏng mangai hnoq qmang aih, wì bahech ka dabau: Mangai kô ka doe mùt oe ta hnim mangai i tuiq.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Mahaq Xachê padinh yòng rai anoe: Waiq Chuaq! Au yŏc deh moeq haqne hang cla au hu đòeq axong ka mangai pa, tàng joq au i broq haƀo ka cabô yiniq cleq ùh loe, au padreo hlài loe pôn yàng.
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Chuaq Jesus doe: “Hì kô, kan dèch khoe mùt ta hnim kô, majah qmang aih haq kô hadai kon xau Apraham.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Majah qmang aih Kon mangai trùh hu chaq dèch mangai ma khoe hnhung”. Alìah trùh ƀac
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jò wì oe raq tamàng bàu aih, Chuaq Jesus tam mòeq alìah ka wì hòm, majah qmang aih haq khoe ten trùh Jêrusalem, wì xoh dèh diac Boc plình loh hloe draq drình jò aih raq.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Haq doe rameh: “I mòeq ngai kon bùa lam hangai đòeq hujah dèch broq bùa khoe èh hi wìh hlài;
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 haq hi crêu dèh moeq jàt ngai hapŏng, am ka wì aih moeq jàt capiac bac, rai tanap: Yŏc ƀac kô abroq dôq haq loh tam trùh hì au wìh hlài.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Mahaq mangai gùng aih git ka haq, wì thê mòeq mangai wê bàu atìq ka haq hu doe: Nhèn ùh enh mangai kô broq bùa wèq nhèn.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Jò haq khoe jah dèch broq bùa, haq wìh hlài, crêu ka ƀòe mangai khoe yŏc ƀac trùh ta haq, đòeq hu ngan mòeq ngai wì broq jah toq leq.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Mangai adroe trùh doe: Wì craq! ƀac ìh khoe loh tam mòeq jàt capiac qnoeq hòm.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Wì craq doe: Joq wìa qnàng, mangai hapŏng lem da au, trong qyoh ìh khoe dìq ka manoh, ìh kô èh jah wèq mòeq jàt gùng.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Hapŏng ma hatìa trùh doe: Wì craq! ƀac ìh am, au khoe broq jahtam padam capiac hòm.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Wì craq doe: Ìh jah wèq padam gùng.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Mangai qnoeq hòm trùh doe: Wì craq! Hacô ƀac ìh, au khoe caxop don đòeq ta mù,
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 majah qmang aih au crè ka ìh, au loq ìh kô mangai nhang ùh palap cleq, yŏc tanòe ìh ùh i đòeq, gat tanòe ùh i rai.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Wì craq doe: Wùih! mangai hapŏng dù tau, au tiaq bàu cla ìh raq đòeq hu hadrah ka ìh, ìh khoe loq ka au mangai nhang, yŏc toq taqnòe ùh i đòeq, gat toq tanòe ùh i rai,
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 hagleq ùh yŏc ƀac aih tah ta hnim padro ƀac? jò au hlài au hu yŏc dèh xam xèm xam goe.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Wì craq doe ka ƀài mangai ma yòng ta aih: yŏc ƀac haq qmat, am ka mangai ma khoe i moeq jàt capiac ƀac.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Wì doe: Wì craq! haq aih khoe jah mòeq jàt capiac ƀac.
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Au doe ka pì: mangai leq khoe i, aih èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh yŏc hloe cleq wì haq ma khoe i.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Mahaq ƀài mangai leq ma tagit ka au, ùh enh ka au broq bùa enh qnhèq ka wì haq, qnoh wì haq tacô, jêh cađac enh ngèa au kô.”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Atìq ka Chuaq Jesus tapoch qmang aih, haq lam enh ngoe ka wì, tŏc ta Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 — ausente —
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 — ausente —
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 — ausente —
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 — ausente —
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 — ausente —
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 — ausente —
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 I ƀài mangai Pharisi oe ta mangai bàc ta aih anoe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, ìh tagàih ƀài mangai hŏc tiaq ìh qmat.
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au doe ka pì, tàng joq wì qmat hatinh, ƀài hmo qmat èh hi cachech”.
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jò Chuaq Jesus haten ngan hnoq Jêrusalem, haq hmoe ka Jêrusalem.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Haq doe: “Au ngèh hì kô, gè loq yiniq cleq aràng am ka gè kan catèm, mahaq yiniq aih hì kô khoe gahnàp, mat gè ùh xau hnoq.”
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Majah qmang aih i mòeq hì trùh ti gè, jò wì ma tagit ka gè bŏc lì wa wênh ka gè, dudan ka gè tap bè;
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 wì raliang jêh cađac dìq dŏng, xam cla xam wì kon ma oe taqne gè qmat. Wì ùh đòeq mòeq pliang hmo leq oe jah raxon enh qnhèq ka dabau, majah qmang aih, gè khoe ùh canau jò Boc plình trùh ti dađeh”.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jò Chuaq Jesus mùt ta hamlang hnim kùh waiq, haq drùh qnoh dŏng ƀài mangai padro ta aih.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Haq doe: “I bàu achìh: Hnim au kô hnim waiq khàn, mahaq pì broq haq wìa pù atùng.”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Rìm hì haq hnài ta hnim kùh waiq. Ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq gùng aih, chaq trong jêh đac haq;
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Mahaq wì ùh qnì chaq trong leq, majah qmang aih dìq dŏng mangai ta aih ùh talìc ka tamàng bàu haq.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.