Lucas 19
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC
1 Chuaq Jesus mùt ta Jêrico, haq pagat ti trong.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ta aih i mòeq ngai yiniq haq Xachê, broq gàu ƀài mangai yŏc thèq, padrŏng pi cajaq.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Haq aih enh hnoq Chuaq Jesus aih mangai qmang leq, mahaq ùh jah, majah qmang aih mangai bàc hrình, èh haq aih mangai đêq.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Haq cadàu adroe, heo tŏc goe long pŏc đòeq hu jah ngan Chuaq Jesus, majah qmang aih Chuaq Jesus lam trong aih.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Chuaq Jesus trùh ajang aih, qngoc ngan rai crêu: “Xachê! drah loh beq, majah qmang aih hì kô au mùt hnim ìh.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Xachê drah loh qmòe ka rênh, rai đìh Chuaq Jesus rai lem bùi.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Dìq dŏng mangai hnoq qmang aih, wì bahech ka dabau: Mangai kô ka doe mùt oe ta hnim mangai i tuiq.
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Mahaq Xachê padinh yòng rai anoe: Waiq Chuaq! Au yŏc deh moeq haqne hang cla au hu đòeq axong ka mangai pa, tàng joq au i broq haƀo ka cabô yiniq cleq ùh loe, au padreo hlài loe pôn yàng.
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Chuaq Jesus doe: “Hì kô, kan dèch khoe mùt ta hnim kô, majah qmang aih haq kô hadai kon xau Apraham.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Majah qmang aih Kon mangai trùh hu chaq dèch mangai ma khoe hnhung”. Alìah trùh ƀac
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jò wì oe raq tamàng bàu aih, Chuaq Jesus tam mòeq alìah ka wì hòm, majah qmang aih haq khoe ten trùh Jêrusalem, wì xoh dèh diac Boc plình loh hloe draq drình jò aih raq.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Haq doe rameh: “I mòeq ngai kon bùa lam hangai đòeq hujah dèch broq bùa khoe èh hi wìh hlài;
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 haq hi crêu dèh moeq jàt ngai hapŏng, am ka wì aih moeq jàt capiac bac, rai tanap: Yŏc ƀac kô abroq dôq haq loh tam trùh hì au wìh hlài.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mahaq mangai gùng aih git ka haq, wì thê mòeq mangai wê bàu atìq ka haq hu doe: Nhèn ùh enh mangai kô broq bùa wèq nhèn.
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Jò haq khoe jah dèch broq bùa, haq wìh hlài, crêu ka ƀòe mangai khoe yŏc ƀac trùh ta haq, đòeq hu ngan mòeq ngai wì broq jah toq leq.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Mangai adroe trùh doe: Wì craq! ƀac ìh khoe loh tam mòeq jàt capiac qnoeq hòm.
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Wì craq doe: Joq wìa qnàng, mangai hapŏng lem da au, trong qyoh ìh khoe dìq ka manoh, ìh kô èh jah wèq mòeq jàt gùng.
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Hapŏng ma hatìa trùh doe: Wì craq! ƀac ìh am, au khoe broq jahtam padam capiac hòm.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Wì craq doe: Ìh jah wèq padam gùng.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Mangai qnoeq hòm trùh doe: Wì craq! Hacô ƀac ìh, au khoe caxop don đòeq ta mù,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 majah qmang aih au crè ka ìh, au loq ìh kô mangai nhang ùh palap cleq, yŏc tanòe ìh ùh i đòeq, gat tanòe ùh i rai.
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Wì craq doe: Wùih! mangai hapŏng dù tau, au tiaq bàu cla ìh raq đòeq hu hadrah ka ìh, ìh khoe loq ka au mangai nhang, yŏc toq taqnòe ùh i đòeq, gat toq tanòe ùh i rai,
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 hagleq ùh yŏc ƀac aih tah ta hnim padro ƀac? jò au hlài au hu yŏc dèh xam xèm xam goe.
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Wì craq doe ka ƀài mangai ma yòng ta aih: yŏc ƀac haq qmat, am ka mangai ma khoe i moeq jàt capiac ƀac.
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Wì doe: Wì craq! haq aih khoe jah mòeq jàt capiac ƀac.
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Au doe ka pì: mangai leq khoe i, aih èh jah am tam, mangai leq ùh i, aih èh yŏc hloe cleq wì haq ma khoe i.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Mahaq ƀài mangai leq ma tagit ka au, ùh enh ka au broq bùa enh qnhèq ka wì haq, qnoh wì haq tacô, jêh cađac enh ngèa au kô.”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Atìq ka Chuaq Jesus tapoch qmang aih, haq lam enh ngoe ka wì, tŏc ta Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 — ausente —
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 — ausente —
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 — ausente —
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 — ausente —
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 — ausente —
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 — ausente —
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 — ausente —
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 — ausente —
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 — ausente —
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 I ƀài mangai Pharisi oe ta mangai bàc ta aih anoe ka Chuaq Jesus: Mangai hnài, ìh tagàih ƀài mangai hŏc tiaq ìh qmat.
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au doe ka pì, tàng joq wì qmat hatinh, ƀài hmo qmat èh hi cachech”.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jò Chuaq Jesus haten ngan hnoq Jêrusalem, haq hmoe ka Jêrusalem.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Haq doe: “Au ngèh hì kô, gè loq yiniq cleq aràng am ka gè kan catèm, mahaq yiniq aih hì kô khoe gahnàp, mat gè ùh xau hnoq.”
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Majah qmang aih i mòeq hì trùh ti gè, jò wì ma tagit ka gè bŏc lì wa wênh ka gè, dudan ka gè tap bè;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 wì raliang jêh cađac dìq dŏng, xam cla xam wì kon ma oe taqne gè qmat. Wì ùh đòeq mòeq pliang hmo leq oe jah raxon enh qnhèq ka dabau, majah qmang aih, gè khoe ùh canau jò Boc plình trùh ti dađeh”.
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jò Chuaq Jesus mùt ta hamlang hnim kùh waiq, haq drùh qnoh dŏng ƀài mangai padro ta aih.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Haq doe: “I bàu achìh: Hnim au kô hnim waiq khàn, mahaq pì broq haq wìa pù atùng.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Rìm hì haq hnài ta hnim kùh waiq. Ƀài pajàu kàn, ƀài mangai hnài ranenh xam ƀài gucraq gùng aih, chaq trong jêh đac haq;
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Mahaq wì ùh qnì chaq trong leq, majah qmang aih dìq dŏng mangai ta aih ùh talìc ka tamàng bàu haq.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.