Lucas 18

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jesus alìah ka mangai tiaq hŏc mòeq yiniq, dôq wì loq ep waiq khàn yôt, ùh dùh tagah lep:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tagùng aih, i mòeq ngai cwan ùh yùq ka Boc Plình, rai ùh camaih qmòe ka cabô.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Tagùng aih hadai i mòeq ngai gucadrì hadrô, trùh anoe ka cwan: Au canòm chiac ka ìh, hadrah taq atoq am ka au xam mangai tagit ka au.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Cwan aih ùh tamàng khoe dùnh. Yàng khoe ka aih haq hèm: Hiloq ka au ùh yùq ka Boc plình, ùh camaih qmòe ka cabô,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 mahaq mangai gucadrì kô lam pangài yôt qmòe ka au, hêq au tamàng dŏng ka haq kan taq atoq, dôq haq pi hìaq trùh yôt broq ka au loh qmòe ka jìq gàu.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Khoe aih, haq bòch wì: “Pì atàng bàu cwan hadrah ùh taq atoq aih khoe anoe cleq ùh?
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Qmang aih yilaiq Boc plình ma ùh hadrah taq atoq ka mangai ma khoe jah ràih, aih ƀài mangai dahì damang toq creo dang haq, wìa ka haq xòe ka trùh hu dèch wì aih qmòh?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Au doe ka pì: Haq drah rênh tamàng kan taq atoq ka wì. Mahaq èh jò Kon mangai hi trùh haq i hnoq manoh lùi oe ta crŏng taneh loq ùh?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Haq alìah bàu kô ka ƀài mangai loq doe rađeh taq atoq èh hnoq mangai qnoeq ùh loh cleq:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “I baiq ngai tŏc ta hnim kùh waiq hu waiq khàn: mòeq ngai Pharisi, mòeq ngai yŏc thèq.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Mangai Pharisi yòng waiq khàn ta manoh qmang kô: Waiq Boc plình, au manè apôi ìh, majah qmang aih au ùh hìaq tìah ka wì qnoeq: loq atùng, broq dù, loq tango, ùh hìaq tìah ka mangai yŏc thèq meh.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Mòeq tuàn au apàm ka acaq baiq yàng, tarìm yiniq au i, mòeq jàt phàn au dèch mòeq.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Mahaq mangai yŏc thèq yòng chiac enh hangai, haq ùh lùi qngoc taplình, haq tùc dèh rada rai anoe: Boc plình, ha-och ka au diq, au mangai i yiniq lui!
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Au doe ka pì, enh ngèa ka Boc plình, mangai kô wìh hlài deh ta hnim jah kan taq atoq ùh hnau ka mangai tau. Majah qmang aih, mangai leq chaq trong padèch atŏc rađeh, aih èh jah caqnìh qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh, aih èh jah dèch atŏc ka haqnhèq”. Bòe kon qyoh
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Wì hadai aràng ƀài kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus, dôq haq yŏc tì bèq wì qyoh aih. Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, hi lech ka ƀài mangai aràng.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Mahaq Chuaq Jesus crêu anoe ka wì: “Dahaq wì qyoh trùh ti au, apaq tàt, majah qmang aih mangai hatìah ƀài kon qyoh qmat majah diac Boc plình.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Joq qnàng au doe ka pì, cabô ùh waq yŏc diac Boc plình tìah ka mòeq ngai kon qyoh, haq aih ùh jah mùt diac Plình”.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Jò aih i mòeq ngan cwan bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài lem, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Haq padreo bàu: “Hagleq ìh majah creo ka au mangai lem. Ùh i ka mangai leq lem enh gùng ka mòeq ngai Boc plình.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ìh khoe loq ƀài ranenh kô: Ìh apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq wiang yòng đòeq capoch dech ka mangai qnoeq. Ep i loq hèm dèh ka miq baq”.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Mangai aih doe: Dìq dŏng rìm yiniq aih au khoe wèq qmòe enh jò oe qyoh nèh raq.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Chuaq Jesus tàng qmang aih, hi doe ka haq: “Ìh oe raq i mòeq yiniq hòm. Tech dŏng kùng hang ìh beq, axong am ka mangai pa èh ìh hi jah hang oe ta plình, khoe aih ìh trùh, hu lam tiaq au.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Jò tàng qmang aih, mangai radam aih loh ka mangò, majah qmang aih haq padrŏng pi cajaq.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Chuaq Jesus ngan ta haq rai doe: “Mangai padrŏng mùt diac Boc plình joq xa.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Lŏcđa mùt trom jrùm yeo hlàu ka mangai kan mùt diac Plình”!
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ƀài mangai tàng bàu aih, wì bòch: Qmang aih èh cabô majah dèch?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Haq padreo bàu: “Trong leq mangai broq ùh jah, aih Boc plình broq jah.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Phiero bòch: Hacô nhèn khoe cađac dìq dŏng yiniq nhèn i đòeq hu tiaq ìh, aih èh nhèn jah cleq?
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq taiq diac Plình loh qmòe ka cađac deh hnim, miq baq, oh daq, cadrì kon,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 oe ta qnhòng kô haq jah hlài yeo bàc, qnhòng atìq jah kan rìh halình mòeq đòe.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Chuaq Jesus qnong wì mòeq jàt baiq ngai lam crài ti rađeh, haq doe ka wì: “Kô èh bèn tŏc ta Jêrusalem, rìm yiniq ƀài pajàu ma khoe achìh trùh Kon mangai èh hi jah xìt.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Majah qmang aih wì rùp haq am ka mangai diac wì. Wì halê haq, hanip haq rai cachôh ka haq.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Khoe ka wì blai haq wì hi jêh cađac haq. Trùh hì piq, haq hi rìh hlài.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih enh anoe cleq majah qmang aih khoe cadoc ka ƀài mangai tiaq hŏc, dài wì haq majah ùh qnì Chuaq Jesus anoe cleq.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jò Chuaq Jesus ten trùh ta Jêrico, i mòeq ngai lua mat hangui ti trong đòeq hu ti axìn acaq.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Jò haq tàng i ƀài mangai bàc lam trong aih, haq bòch i yiniq cleq.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 wì doe ka haq: Chuaq Jesus mangai Naxaret lam trong kô.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Haq crêu cadêh: Waiq Kon bùa Đawit, ha-och ka au diq!
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Bài mangai lam adroe lech thê haq chaq oe ma hatinh haq; yàng aih kiang haq creo yeo dêh hòm: Kon bùa Đawit ha-och ka au diq!
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Chuaq Jesus hi yòng rai thê wì aràng mangai aih trùh. Jò mangai lua mat trùh ten jang aih, haq hi bòch:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” mangai aih doe: Waiq Chuaq! au enh jah xau hnoq!
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Chuaq Jesus doe ka haq: “Xau hnoq hlài beq! Manoh lùi da ìh khoe broq brêh ka ìh.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Tajòe qmòe jò aih raq, haq jah xau hnoq hlài, haq hi lam tiaq Chuaq Jesus rai manè apôi Boc plình. Dìq ka mangai hnoq qmang aih wì hadai manè apôi Boc plình.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.