Lucas 18

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chuaq Jesus alìah ka mangai tiaq hŏc mòeq yiniq, dôq wì loq ep waiq khàn yôt, ùh dùh tagah lep:
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Tagùng aih, i mòeq ngai cwan ùh yùq ka Boc Plình, rai ùh camaih qmòe ka cabô.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Tagùng aih hadai i mòeq ngai gucadrì hadrô, trùh anoe ka cwan: Au canòm chiac ka ìh, hadrah taq atoq am ka au xam mangai tagit ka au.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Cwan aih ùh tamàng khoe dùnh. Yàng khoe ka aih haq hèm: Hiloq ka au ùh yùq ka Boc plình, ùh camaih qmòe ka cabô,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mahaq mangai gucadrì kô lam pangài yôt qmòe ka au, hêq au tamàng dŏng ka haq kan taq atoq, dôq haq pi hìaq trùh yôt broq ka au loh qmòe ka jìq gàu.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Khoe aih, haq bòch wì: “Pì atàng bàu cwan hadrah ùh taq atoq aih khoe anoe cleq ùh?
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Qmang aih yilaiq Boc plình ma ùh hadrah taq atoq ka mangai ma khoe jah ràih, aih ƀài mangai dahì damang toq creo dang haq, wìa ka haq xòe ka trùh hu dèch wì aih qmòh?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Au doe ka pì: Haq drah rênh tamàng kan taq atoq ka wì. Mahaq èh jò Kon mangai hi trùh haq i hnoq manoh lùi oe ta crŏng taneh loq ùh?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Haq alìah bàu kô ka ƀài mangai loq doe rađeh taq atoq èh hnoq mangai qnoeq ùh loh cleq:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “I baiq ngai tŏc ta hnim kùh waiq hu waiq khàn: mòeq ngai Pharisi, mòeq ngai yŏc thèq.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Mangai Pharisi yòng waiq khàn ta manoh qmang kô: Waiq Boc plình, au manè apôi ìh, majah qmang aih au ùh hìaq tìah ka wì qnoeq: loq atùng, broq dù, loq tango, ùh hìaq tìah ka mangai yŏc thèq meh.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mòeq tuàn au apàm ka acaq baiq yàng, tarìm yiniq au i, mòeq jàt phàn au dèch mòeq.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Mahaq mangai yŏc thèq yòng chiac enh hangai, haq ùh lùi qngoc taplình, haq tùc dèh rada rai anoe: Boc plình, ha-och ka au diq, au mangai i yiniq lui!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Au doe ka pì, enh ngèa ka Boc plình, mangai kô wìh hlài deh ta hnim jah kan taq atoq ùh hnau ka mangai tau. Majah qmang aih, mangai leq chaq trong padèch atŏc rađeh, aih èh jah caqnìh qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh, aih èh jah dèch atŏc ka haqnhèq”. Bòe kon qyoh
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Wì hadai aràng ƀài kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus, dôq haq yŏc tì bèq wì qyoh aih. Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, hi lech ka ƀài mangai aràng.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Mahaq Chuaq Jesus crêu anoe ka wì: “Dahaq wì qyoh trùh ti au, apaq tàt, majah qmang aih mangai hatìah ƀài kon qyoh qmat majah diac Boc plình.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Joq qnàng au doe ka pì, cabô ùh waq yŏc diac Boc plình tìah ka mòeq ngai kon qyoh, haq aih ùh jah mùt diac Plình”.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Jò aih i mòeq ngan cwan bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài lem, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Haq padreo bàu: “Hagleq ìh majah creo ka au mangai lem. Ùh i ka mangai leq lem enh gùng ka mòeq ngai Boc plình.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Ìh khoe loq ƀài ranenh kô: Ìh apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq wiang yòng đòeq capoch dech ka mangai qnoeq. Ep i loq hèm dèh ka miq baq”.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mangai aih doe: Dìq dŏng rìm yiniq aih au khoe wèq qmòe enh jò oe qyoh nèh raq.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Chuaq Jesus tàng qmang aih, hi doe ka haq: “Ìh oe raq i mòeq yiniq hòm. Tech dŏng kùng hang ìh beq, axong am ka mangai pa èh ìh hi jah hang oe ta plình, khoe aih ìh trùh, hu lam tiaq au.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Jò tàng qmang aih, mangai radam aih loh ka mangò, majah qmang aih haq padrŏng pi cajaq.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Chuaq Jesus ngan ta haq rai doe: “Mangai padrŏng mùt diac Boc plình joq xa.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Lŏcđa mùt trom jrùm yeo hlàu ka mangai kan mùt diac Plình”!
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ƀài mangai tàng bàu aih, wì bòch: Qmang aih èh cabô majah dèch?
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Haq padreo bàu: “Trong leq mangai broq ùh jah, aih Boc plình broq jah.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Phiero bòch: Hacô nhèn khoe cađac dìq dŏng yiniq nhèn i đòeq hu tiaq ìh, aih èh nhèn jah cleq?
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq taiq diac Plình loh qmòe ka cađac deh hnim, miq baq, oh daq, cadrì kon,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 oe ta qnhòng kô haq jah hlài yeo bàc, qnhòng atìq jah kan rìh halình mòeq đòe.”
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Chuaq Jesus qnong wì mòeq jàt baiq ngai lam crài ti rađeh, haq doe ka wì: “Kô èh bèn tŏc ta Jêrusalem, rìm yiniq ƀài pajàu ma khoe achìh trùh Kon mangai èh hi jah xìt.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Majah qmang aih wì rùp haq am ka mangai diac wì. Wì halê haq, hanip haq rai cachôh ka haq.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Khoe ka wì blai haq wì hi jêh cađac haq. Trùh hì piq, haq hi rìh hlài.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih enh anoe cleq majah qmang aih khoe cadoc ka ƀài mangai tiaq hŏc, dài wì haq majah ùh qnì Chuaq Jesus anoe cleq.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jò Chuaq Jesus ten trùh ta Jêrico, i mòeq ngai lua mat hangui ti trong đòeq hu ti axìn acaq.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Jò haq tàng i ƀài mangai bàc lam trong aih, haq bòch i yiniq cleq.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 wì doe ka haq: Chuaq Jesus mangai Naxaret lam trong kô.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Haq crêu cadêh: Waiq Kon bùa Đawit, ha-och ka au diq!
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Bài mangai lam adroe lech thê haq chaq oe ma hatinh haq; yàng aih kiang haq creo yeo dêh hòm: Kon bùa Đawit ha-och ka au diq!
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Chuaq Jesus hi yòng rai thê wì aràng mangai aih trùh. Jò mangai lua mat trùh ten jang aih, haq hi bòch:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” mangai aih doe: Waiq Chuaq! au enh jah xau hnoq!
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Chuaq Jesus doe ka haq: “Xau hnoq hlài beq! Manoh lùi da ìh khoe broq brêh ka ìh.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tajòe qmòe jò aih raq, haq jah xau hnoq hlài, haq hi lam tiaq Chuaq Jesus rai manè apôi Boc plình. Dìq ka mangai hnoq qmang aih wì hadai manè apôi Boc plình.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.