Lucas 18

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chuaq Jesus alìah ka mangai tiaq hŏc mòeq yiniq, dôq wì loq ep waiq khàn yôt, ùh dùh tagah lep:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tagùng aih, i mòeq ngai cwan ùh yùq ka Boc Plình, rai ùh camaih qmòe ka cabô.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Tagùng aih hadai i mòeq ngai gucadrì hadrô, trùh anoe ka cwan: Au canòm chiac ka ìh, hadrah taq atoq am ka au xam mangai tagit ka au.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Cwan aih ùh tamàng khoe dùnh. Yàng khoe ka aih haq hèm: Hiloq ka au ùh yùq ka Boc plình, ùh camaih qmòe ka cabô,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 mahaq mangai gucadrì kô lam pangài yôt qmòe ka au, hêq au tamàng dŏng ka haq kan taq atoq, dôq haq pi hìaq trùh yôt broq ka au loh qmòe ka jìq gàu.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Khoe aih, haq bòch wì: “Pì atàng bàu cwan hadrah ùh taq atoq aih khoe anoe cleq ùh?
6 Então o Senhor disse:
7 Qmang aih yilaiq Boc plình ma ùh hadrah taq atoq ka mangai ma khoe jah ràih, aih ƀài mangai dahì damang toq creo dang haq, wìa ka haq xòe ka trùh hu dèch wì aih qmòh?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Au doe ka pì: Haq drah rênh tamàng kan taq atoq ka wì. Mahaq èh jò Kon mangai hi trùh haq i hnoq manoh lùi oe ta crŏng taneh loq ùh?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Haq alìah bàu kô ka ƀài mangai loq doe rađeh taq atoq èh hnoq mangai qnoeq ùh loh cleq:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “I baiq ngai tŏc ta hnim kùh waiq hu waiq khàn: mòeq ngai Pharisi, mòeq ngai yŏc thèq.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Mangai Pharisi yòng waiq khàn ta manoh qmang kô: Waiq Boc plình, au manè apôi ìh, majah qmang aih au ùh hìaq tìah ka wì qnoeq: loq atùng, broq dù, loq tango, ùh hìaq tìah ka mangai yŏc thèq meh.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mòeq tuàn au apàm ka acaq baiq yàng, tarìm yiniq au i, mòeq jàt phàn au dèch mòeq.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Mahaq mangai yŏc thèq yòng chiac enh hangai, haq ùh lùi qngoc taplình, haq tùc dèh rada rai anoe: Boc plình, ha-och ka au diq, au mangai i yiniq lui!
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Au doe ka pì, enh ngèa ka Boc plình, mangai kô wìh hlài deh ta hnim jah kan taq atoq ùh hnau ka mangai tau. Majah qmang aih, mangai leq chaq trong padèch atŏc rađeh, aih èh jah caqnìh qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh, aih èh jah dèch atŏc ka haqnhèq”. Bòe kon qyoh
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wì hadai aràng ƀài kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus, dôq haq yŏc tì bèq wì qyoh aih. Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, hi lech ka ƀài mangai aràng.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mahaq Chuaq Jesus crêu anoe ka wì: “Dahaq wì qyoh trùh ti au, apaq tàt, majah qmang aih mangai hatìah ƀài kon qyoh qmat majah diac Boc plình.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Joq qnàng au doe ka pì, cabô ùh waq yŏc diac Boc plình tìah ka mòeq ngai kon qyoh, haq aih ùh jah mùt diac Plình”.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Jò aih i mòeq ngan cwan bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài lem, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Haq padreo bàu: “Hagleq ìh majah creo ka au mangai lem. Ùh i ka mangai leq lem enh gùng ka mòeq ngai Boc plình.
19 Jesus respondeu:
20 Ìh khoe loq ƀài ranenh kô: Ìh apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq wiang yòng đòeq capoch dech ka mangai qnoeq. Ep i loq hèm dèh ka miq baq”.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Mangai aih doe: Dìq dŏng rìm yiniq aih au khoe wèq qmòe enh jò oe qyoh nèh raq.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Chuaq Jesus tàng qmang aih, hi doe ka haq: “Ìh oe raq i mòeq yiniq hòm. Tech dŏng kùng hang ìh beq, axong am ka mangai pa èh ìh hi jah hang oe ta plình, khoe aih ìh trùh, hu lam tiaq au.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Jò tàng qmang aih, mangai radam aih loh ka mangò, majah qmang aih haq padrŏng pi cajaq.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Chuaq Jesus ngan ta haq rai doe: “Mangai padrŏng mùt diac Boc plình joq xa.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Lŏcđa mùt trom jrùm yeo hlàu ka mangai kan mùt diac Plình”!
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ƀài mangai tàng bàu aih, wì bòch: Qmang aih èh cabô majah dèch?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Haq padreo bàu: “Trong leq mangai broq ùh jah, aih Boc plình broq jah.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Phiero bòch: Hacô nhèn khoe cađac dìq dŏng yiniq nhèn i đòeq hu tiaq ìh, aih èh nhèn jah cleq?
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq taiq diac Plình loh qmòe ka cađac deh hnim, miq baq, oh daq, cadrì kon,
29 Jesus lhes respondeu:
30 oe ta qnhòng kô haq jah hlài yeo bàc, qnhòng atìq jah kan rìh halình mòeq đòe.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Chuaq Jesus qnong wì mòeq jàt baiq ngai lam crài ti rađeh, haq doe ka wì: “Kô èh bèn tŏc ta Jêrusalem, rìm yiniq ƀài pajàu ma khoe achìh trùh Kon mangai èh hi jah xìt.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Majah qmang aih wì rùp haq am ka mangai diac wì. Wì halê haq, hanip haq rai cachôh ka haq.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Khoe ka wì blai haq wì hi jêh cađac haq. Trùh hì piq, haq hi rìh hlài.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih enh anoe cleq majah qmang aih khoe cadoc ka ƀài mangai tiaq hŏc, dài wì haq majah ùh qnì Chuaq Jesus anoe cleq.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jò Chuaq Jesus ten trùh ta Jêrico, i mòeq ngai lua mat hangui ti trong đòeq hu ti axìn acaq.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Jò haq tàng i ƀài mangai bàc lam trong aih, haq bòch i yiniq cleq.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 wì doe ka haq: Chuaq Jesus mangai Naxaret lam trong kô.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Haq crêu cadêh: Waiq Kon bùa Đawit, ha-och ka au diq!
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Bài mangai lam adroe lech thê haq chaq oe ma hatinh haq; yàng aih kiang haq creo yeo dêh hòm: Kon bùa Đawit ha-och ka au diq!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Chuaq Jesus hi yòng rai thê wì aràng mangai aih trùh. Jò mangai lua mat trùh ten jang aih, haq hi bòch:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” mangai aih doe: Waiq Chuaq! au enh jah xau hnoq!
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Chuaq Jesus doe ka haq: “Xau hnoq hlài beq! Manoh lùi da ìh khoe broq brêh ka ìh.
42 Jesus lhe disse:
43 Tajòe qmòe jò aih raq, haq jah xau hnoq hlài, haq hi lam tiaq Chuaq Jesus rai manè apôi Boc plình. Dìq ka mangai hnoq qmang aih wì hadai manè apôi Boc plình.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.