Lucas 18
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Chuaq Jesus alìah ka mangai tiaq hŏc mòeq yiniq, dôq wì loq ep waiq khàn yôt, ùh dùh tagah lep:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tagùng aih, i mòeq ngai cwan ùh yùq ka Boc Plình, rai ùh camaih qmòe ka cabô.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Tagùng aih hadai i mòeq ngai gucadrì hadrô, trùh anoe ka cwan: Au canòm chiac ka ìh, hadrah taq atoq am ka au xam mangai tagit ka au.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Cwan aih ùh tamàng khoe dùnh. Yàng khoe ka aih haq hèm: Hiloq ka au ùh yùq ka Boc plình, ùh camaih qmòe ka cabô,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mahaq mangai gucadrì kô lam pangài yôt qmòe ka au, hêq au tamàng dŏng ka haq kan taq atoq, dôq haq pi hìaq trùh yôt broq ka au loh qmòe ka jìq gàu.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Khoe aih, haq bòch wì: “Pì atàng bàu cwan hadrah ùh taq atoq aih khoe anoe cleq ùh?
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Qmang aih yilaiq Boc plình ma ùh hadrah taq atoq ka mangai ma khoe jah ràih, aih ƀài mangai dahì damang toq creo dang haq, wìa ka haq xòe ka trùh hu dèch wì aih qmòh?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Au doe ka pì: Haq drah rênh tamàng kan taq atoq ka wì. Mahaq èh jò Kon mangai hi trùh haq i hnoq manoh lùi oe ta crŏng taneh loq ùh?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Haq alìah bàu kô ka ƀài mangai loq doe rađeh taq atoq èh hnoq mangai qnoeq ùh loh cleq:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “I baiq ngai tŏc ta hnim kùh waiq hu waiq khàn: mòeq ngai Pharisi, mòeq ngai yŏc thèq.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Mangai Pharisi yòng waiq khàn ta manoh qmang kô: Waiq Boc plình, au manè apôi ìh, majah qmang aih au ùh hìaq tìah ka wì qnoeq: loq atùng, broq dù, loq tango, ùh hìaq tìah ka mangai yŏc thèq meh.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mòeq tuàn au apàm ka acaq baiq yàng, tarìm yiniq au i, mòeq jàt phàn au dèch mòeq.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Mahaq mangai yŏc thèq yòng chiac enh hangai, haq ùh lùi qngoc taplình, haq tùc dèh rada rai anoe: Boc plình, ha-och ka au diq, au mangai i yiniq lui!
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Au doe ka pì, enh ngèa ka Boc plình, mangai kô wìh hlài deh ta hnim jah kan taq atoq ùh hnau ka mangai tau. Majah qmang aih, mangai leq chaq trong padèch atŏc rađeh, aih èh jah caqnìh qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh, aih èh jah dèch atŏc ka haqnhèq”. Bòe kon qyoh
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Wì hadai aràng ƀài kon qyoh trùh ti Chuaq Jesus, dôq haq yŏc tì bèq wì qyoh aih. Mangai tiaq hŏc hnoq qmang aih, hi lech ka ƀài mangai aràng.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mahaq Chuaq Jesus crêu anoe ka wì: “Dahaq wì qyoh trùh ti au, apaq tàt, majah qmang aih mangai hatìah ƀài kon qyoh qmat majah diac Boc plình.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Joq qnàng au doe ka pì, cabô ùh waq yŏc diac Boc plình tìah ka mòeq ngai kon qyoh, haq aih ùh jah mùt diac Plình”.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Jò aih i mòeq ngan cwan bòch Chuaq Jesus: Mangai hnài lem, au ep broq cleq đòeq hu jah kan rìh halình mòeq đòe?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Haq padreo bàu: “Hagleq ìh majah creo ka au mangai lem. Ùh i ka mangai leq lem enh gùng ka mòeq ngai Boc plình.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ìh khoe loq ƀài ranenh kô: Ìh apaq tango, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq wiang yòng đòeq capoch dech ka mangai qnoeq. Ep i loq hèm dèh ka miq baq”.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Mangai aih doe: Dìq dŏng rìm yiniq aih au khoe wèq qmòe enh jò oe qyoh nèh raq.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Chuaq Jesus tàng qmang aih, hi doe ka haq: “Ìh oe raq i mòeq yiniq hòm. Tech dŏng kùng hang ìh beq, axong am ka mangai pa èh ìh hi jah hang oe ta plình, khoe aih ìh trùh, hu lam tiaq au.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Jò tàng qmang aih, mangai radam aih loh ka mangò, majah qmang aih haq padrŏng pi cajaq.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Chuaq Jesus ngan ta haq rai doe: “Mangai padrŏng mùt diac Boc plình joq xa.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Lŏcđa mùt trom jrùm yeo hlàu ka mangai kan mùt diac Plình”!
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ƀài mangai tàng bàu aih, wì bòch: Qmang aih èh cabô majah dèch?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Haq padreo bàu: “Trong leq mangai broq ùh jah, aih Boc plình broq jah.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Phiero bòch: Hacô nhèn khoe cađac dìq dŏng yiniq nhèn i đòeq hu tiaq ìh, aih èh nhèn jah cleq?
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng au doe ka pì, mangai leq taiq diac Plình loh qmòe ka cađac deh hnim, miq baq, oh daq, cadrì kon,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 oe ta qnhòng kô haq jah hlài yeo bàc, qnhòng atìq jah kan rìh halình mòeq đòe.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Chuaq Jesus qnong wì mòeq jàt baiq ngai lam crài ti rađeh, haq doe ka wì: “Kô èh bèn tŏc ta Jêrusalem, rìm yiniq ƀài pajàu ma khoe achìh trùh Kon mangai èh hi jah xìt.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Majah qmang aih wì rùp haq am ka mangai diac wì. Wì halê haq, hanip haq rai cachôh ka haq.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Khoe ka wì blai haq wì hi jêh cađac haq. Trùh hì piq, haq hi rìh hlài.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh qnì tàng, bàu aih enh anoe cleq majah qmang aih khoe cadoc ka ƀài mangai tiaq hŏc, dài wì haq majah ùh qnì Chuaq Jesus anoe cleq.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jò Chuaq Jesus ten trùh ta Jêrico, i mòeq ngai lua mat hangui ti trong đòeq hu ti axìn acaq.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Jò haq tàng i ƀài mangai bàc lam trong aih, haq bòch i yiniq cleq.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 wì doe ka haq: Chuaq Jesus mangai Naxaret lam trong kô.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Haq crêu cadêh: Waiq Kon bùa Đawit, ha-och ka au diq!
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Bài mangai lam adroe lech thê haq chaq oe ma hatinh haq; yàng aih kiang haq creo yeo dêh hòm: Kon bùa Đawit ha-och ka au diq!
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Chuaq Jesus hi yòng rai thê wì aràng mangai aih trùh. Jò mangai lua mat trùh ten jang aih, haq hi bòch:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ìh enh au broq ka ìh cleq?” mangai aih doe: Waiq Chuaq! au enh jah xau hnoq!
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Chuaq Jesus doe ka haq: “Xau hnoq hlài beq! Manoh lùi da ìh khoe broq brêh ka ìh.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Tajòe qmòe jò aih raq, haq jah xau hnoq hlài, haq hi lam tiaq Chuaq Jesus rai manè apôi Boc plình. Dìq ka mangai hnoq qmang aih wì hadai manè apôi Boc plình.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.